Тонкости русского языка

Татьяна Дюльгер
Дэн Милтон приехал в Кишинев из Америки и работает здесь по контракту. Он преподает в университете английский язык. При этом решил сам научиться русскому языку и говорить на нем свободно.

И вот мы познакомились с Дэном. Ему 30 лет. Вначале мы говорили с ним по-английски.
Изучали новые слова, некоторые особенности грамматики, читали русские тексты с переводом, изучали падежи и склонения.
И однажды он вдруг заговорил. Уверенно рассказал мне историю своей встречи с любимой девушкой в Лондоне. Когда ему не хватало слов, помогали жесты. Он показывал пальцами, как шел навстречу ей. Желая показать ее очаровательную улыбку, улыбнулся сам.
 Я радовалась тому, что он ни разу во время рассказа не перешел на английский язык.
Когда он закончил свой рассказ, я ему сказала: «Браво, Дэн!» Ты уже говоришь.
Мой ученик заулыбался. Был доволен. Но все же сказал мне:
- Я хочу продолжить изучение языка. Мне необходимо знать многие тонкости: шутки, фразы, словосочетания. Задайте мне на дом сочинение.
- Ну, хорошо,- говорю я.- Ты должен описать портрет своей любимой девушки, которую ты встретил в Лондоне. Хорошо?
- А что это "описать"?
- Описать, описывать -to describe. Запиши, Дэн.
Дэн старательно записывает в тетрадь новое слово.

Мой сын сидел в соседней комнате за компьютером и невольно слушал наш разговор. Услышав слово "описать", решил помочь мне, сделав следующее замечание:
- Дэн, ты должен слово «описАть» говорить с ударением на третий слог, что бы не получилось: «опИсать» - здесь он сделал ударение на второй слог.
- А есть разница? – спросил Дэн.
- Огромная! В первом случае – описать –to describe, а во втором - to piss all over - причем придется опИсать, допустим, всего человека.
- Что такое ты говоришь, Алекс! – возмутилась я. – Как можно опИсать человека? – произнесла с ударением на второй слог. – Он ведь убежит! Или бросится в драку.
Все рассмеялись. Ни сын, ни ученик не ожидали от меня подобной шутки. Я и сама не ожидала. Алекс уточнил:
- Если не будет парализованный, то начешет тебе репу.
- А что это "репа"?
- Так,- говорю я,- о репе поговорим на другом уроке.
Алекс принялся объяснять Дэну ситуацию:
- Если будет некий субъект в стельку пьян, и будет лежать на земле, то, в принципе, можно опИсать.
Дэн послушно повторил за ним:
- Если в стельку пьяный будет лежать на земле, то его можно опИсать - (сделал правильное ударение на второй слог). И стал записывать это в тетрадь.
- О боже, Алекс, чему ты учишь человека? – возмутилась я. Но все же подумала, что разницу ударения в данном случае необходимо знать, чтобы Дэна не высмеяли, если он ошибется в ударении где-либо в обществе.
 Дэн продолжал расспрашивать:
- А что такое в стельку пьяный?
- Blind drunk, dead drunk, – помогает мне сын.
- blind – Это стелька?
- Нет, это не стелька, blind - слепой. - говорю я, а Дэн все пишет в тетрадь.
- А что такое стелька?
 - sock, insole
- Тогда причем тут стелька?- спрашивает Дэн.
«Да,- думаю я, - прав был Задорнов, когда говорил, что все американцы тупые»
Но терпеливо объясняю, что стелька всегда лежит и никогда не встанет, поэтому говорят: «пьян в стельку».
- Хорошо, хорошо, - говорит Дэн. Потом он встает, и показывает руками и объясняет словами, как он все это понял: - Значит, допустим, на полу лежит человек в стельку пьяный, и я могу его опИсать. – Здесь он делает правильное ударение на второй слог.- А если я буду говорить о своей девушке, то ее надо описАть. - И он делает правильное ударение на третий слог.
« А что, - думаю я, - вовсе и не тупые эти американцы. А Дэн очень настойчивый. Если он решил выучить русский язык, так его интересуют все тонкости»