Доплыть до каталины - стюарт вудс - новелла 44 - 53

Михаил Генин
44


Бетти медленно и неохотно начала свой рассказ. «Думаю, это было две недели назад, может, чуть раньше. Вэнс пришел на работу, и я почувствовала, что он сильно нервничает. Прежде он был – само спокойствие. По-моему, именно это делает его неотразимым на экране. Единственный актер из тех, кого мне довелось видеть и кто обладал таким спокойствием, был Алан Лэдд».
Стоун не прерывал.
«Но в тот день Вэнс заметно нервничал – растерянный, рассерженный, дрожащий. Мне никогда не доводилось видеть его таким. Я не спросила, что стряслось. Я знала, что он все равно не скажет. Вместо этого я наблюдала за ним и ждала, решив, что сама сумею вычислить, в чем дело. В то утро он много звонил, причем, сам же и набирал номера телефонов, вместо того, чтобы попросить меня соединить его с кем-то, как это делалось обычно. Некоторые звонки были на студию. Я это могла определить, потому что студийные линии отделены от внешних. И неожиданно он сделал нечто очень странное: попросил меня вынуть из большого сейфа сертификаты акций Центурион.
У нас в офисе – два сейфа. Маленький противопожарный сейф для важных документов и компьютерных дисков и большой сейф, высотой примерно в половину моего роста. Вэнс хранит в нем наличные, золотые бруски и казначейские билеты. Думаю, какая-то часть личности Вэнса глубоко уязвима и всегда готова обратиться в бегство. Я считаю, у него бывают фантазии собрать чемодан, сесть в самолет и исчезнуть. Может, это как-то связано с его прошлым, не знаю. Как бы то ни было, он попросил меня достать сертификаты Центуриона. Вэнсу принадлежит примерно двенадцать процентов студии, Луи Ригенштейн владеет примерно тридцатью процентами, так что вместе они вполне могут контролировать бизнес».
«А какая часть студии принадлежит Дэвиду Стармаку и Ипполито»? спросил Стоун. С момента начала рассказа он впервые заговорил.
«Каждый из них владеет десятью или одиннадцатью процентами».
«Недостаточно, чтобы осуществлять контроль, верно»?
«Я в этом не уверена. Думаю, что кто-то по-тихому скупает акции. Акции находятся в руках более мелких владельцев, а те их продают».
«Не знаешь, почему»?
«Я подумала, что поэтому-то Вэнс и хотел взглянуть на свои сертификаты. Он любит потрогать вещи, которыми владеет. Иначе они не кажутся ему реальными. У меня возникло чувство, что он подумывал их продать».
«Для чего»?
«Но он не собирался. Ни за что».
«Продолжай».
«Потом в офис вошел Луи Ригенштейн, и он выглядел очень мрачным. Они с Вэнсом провели за закрытыми дверями более часа. Вэнс обычно не закрывает дверь кабинета, связанного с моим офисом . Потом они вышли из кабинета и пошли куда-то вместе, и Вэнс вернулся назад только во второй половине дня. А когда появился, то сделал нечто очень странное: он распорядился, чтобы я отнесла акции Центуриона в банк – не в Сэйф Харбор, где ведутся все его банковские операции, а в банк, расположенный сразу же за воротами студии. И попросил арендовать большую депозитную ячейку на мое имя, положить туда акции и не приносить ему ключ в офис».
«Сколько места занимают сертификаты акций, если их положить в большой ящик»?
«Совсем немного, и я посчитала это странным».
«Ты так и не отдала ключ Вэнсу»?
«Нет, он все еще у меня. Ключ лежит в моем собственном депозитном ящике».
«Не просил ли он тебя положить в ящик еще что-нибудь»?
«Нет, но я чувствовала, что собирался, иначе он вряд ли бы стал заказывать большой ящик».
«Что произошло потом»?
«В тот день больше ничего. Ах, да, Вэнс попросил меня зарезервировать авиабилет для Аррингтон до Вирджинии, точнее, в Национальный аэропорт Вашингтона – и привезти вечером билет к нему домой. Что я и сделала.
На следующее утро в офис к Вэнсу зашел Билли О'Хара, оставался около часа, затем к ним присоединился Луи Ригенштейн, и они втроем провели почти все утро. Билли возглавляет службу безопасности студии».
«Это нетипично для Вэнса – общаться с О'Хара»?
«Очень. Единственный раз, когда я его видела в офисе, это когда он устраивался на работу. Его тогда привел и представил Луи».
«Как организована служба безопасности»?
«Ну, как обычно – охрана у ворот, система пропусков, патрули охраны, все в таком духе. В прежние времена – сейчас это не практикуется – работники службы безопасности отвечали за защиту звезд и актеров – контрактников от неприятностей: обвинений в езде в пьяном виде, изнасилованиях, избиении жен и тому подобных вещей. Теперь же звезды независимы, и нет никаких контрактников».
«У тебя не было ощущения, что О'Хара появился, чтобы избавить Вэнса от каких-то неприятностей»?
«Это первое, о чем я подумала. Было очевидно, что у Вэнса возникла проблема».
«Он ввел тебя в курс дела»?
«Только в очень малых порциях. Он сказал, что хочет убрать тебя из города, и я должна это устроить». Она улыбнулась. «Конечно же, в отличие от Вэнса лично я этого не жаждала».
«Какими же крупинками информации он поделился с тобой»?
«Он рассказал, что у него возникли проблемы с Ипполито и Стармаком, и что я должна быть предупредительной, если они позвонят, или явятся на студию. Он переживал, как бы они, не дай бог, не подумали, что он груб по отношению к ним».
«Что еще»?
«Он сказал, что Аррингтон пока не собирается возвращаться, и, если кто-либо поинтересуется, говорить, что она гостит у родных в Вирджинии. Он сказал, что хотел бы стать более доступным для прессы, что вообще-то, не в его духе. Обыкновенно, он игнорирует представителей прессы. Не дает интервью, не участвует в Полночных Шоу, никогда не имел дел с Барбарой Уолтерс. Все это - составляющие загадочности имиджа Калдера, вся его недоступность. Думаю, он изменил политику, но очень незаметно, так, чтобы не показалось, что он что-то скрывает. Вот потому он и попросил меня пригласить на званый обед ту женщину».
«Стало быть, Вэнс стремился в первую очередь защитить себя».
«И Аррингтон. Он сильно переживал, что в прессе появится нечто, что может подвергнуть ее опасности».
«Когда же ты узнала, что Аррингтон вовсе не в Вирджинии»?
«Как раз перед тем, как появился ты. Вэнс сказал мне, что она не вернулась домой, поскольку они поссорились, и она куда-то сбежала. Это делало его отношение к прессе более понятным. Так, если кто-либо спросил бы, разошлись ли они, он мог это отрицать, вместо того, чтобы просто отгородиться от них стеной».
«Логично. А когда ты узнала, что Аррингтон была похищена»?
«По-моему, я узнала об этом от тебя».
«Но я этого не знал».
«Однако, ты чувствовал, что тут что-то не то, а я, поначалу, нет. В какой-то степени роль сыграл твой приезд. Я не думала, что Вэнс мог пригласить тебя лишь для того, чтобы разрешить семейный спор».
«Неплохая мысль».
«Так вот, в конце концов, я пришла к Вэнсу и сказала, что, очевидно, у него что-то не так, и что я хочу помочь. В этот момент он сломался и заплакал, чего я никогда от него не ожидала. Он сказал, что Аррингтон – в опасности, и что я должна быть очень осторожна в словах и поступках, чтобы, не дай бог, не ухудшить ее положение. Он улаживал дело. Вэнс употреблял слово «переговоры», так что я поняла, что речь идет о выкупе. Вот тогда-то мне пришло в голову, что цена ее освобождения – акции Центуриона, но в этом не было особой логики».
«Логики нет, ты права, по крайней мере, в случае похищения. Если Ипполито и Стармак удерживают Аррингтон, стало быть, они хотят получить от Вэнса явно больше, чем акции».
«Логично», сказала Бетти. «По-моему, если безопасность Аррингтон напрямую связана с передачей акций, Стоун сделал бы это и постарался бы позже все вернуть».
«Несомненно. Так, а что еще есть у Вэнса, что хотели бы получить Ипполито со Стармаком»?
«Понятия не имею», ответила она. «Просто не могу себе представить, что бы это могло быть».
Стоун задумался. «Имеет ли Вэнс долгосрочный контракт со студией Центурион»?
«Нет, не так, как старые студии нанимали звезд по эксклюзивным контрактам. Вэнс имеет дело с Центурионом, как независимый продюсер. Он приносит в студию проекты – при этом лично не обязан участвовать в них – и у них есть право первого отказа. Если они не покупают проект, он может предложить его куда-нибудь еще, как он и поступал в прошлом».
«Может, Ипполито и Стармаку этого не достаточно».
«Что»?
«Может, им нужна не только студия, но и сам Вэнс».
«Они никогда не смогут владеть им. Он для этого – слишком крупная фигура».
«Возможно. Скажи, тебе известно, где Ипполито держит свою яхту»?
«У него их несколько, насколько я знаю».
«Я имею в виду, самую большую, Контессу».
«О, да. Недавно я была на ней. Это было на прошлой неделе».
«На ужин, на который Вэнс был приглашен, но так и не явился»?
«Да».
«И я тоже был приглашен, но, увы, не появился тоже».
«Это было, когда они пытались»…
«Да, но вернемся к яхте. Где ее держат»?
«Я знаю, что порт приписки - Марина Дел Рей, но думаю, она большую часть времени стоит вблизи Каталины. Там как раз и была вечеринка».
«Кто был на вечеринке»?
«Многие из тех, кто были на последнем вечере у Вэнса. И много других».
«Сколько же всего»?
«Думаю, около ста человек. Это большая яхта».
«Интересно, может Аррингтон находиться на борту этой яхты»? спросил Стоун.
«Не думаю, что он прячет Аррингтон на яхте, а потом приглашает на борт сто человек, как ты сам-то считаешь»?
«Нет, думаю, что нет».
«Тогда, почему тебя так интересует эта яхта»?
«Это не имеет значения».



























45


До следующего утра Стоун не возвращался в свой отель, общение с Бетти длилось всю ночь. Когда он вернулся, на его телефонном аппарате мигало сообщение, и он включил автоответчик.
«Стоун, это Хэнк Кэйбл. Перезвони».
Он тут же набрал номер. «Извини, меня не было, когда ты звонил. Что нового»?
«Мы поставили на прослушивание Финансовый Сервис Барона, и уже имеем кое-что».
«И что же вы услышали»?
«Во многих телефонных разговорах используется нечто вроде кода, что, определенно, усилило наши подозрения. Мы полагаем, что большая часть переговоров происходит вокруг доставки, скорее всего, наркотиков».
«Разве нужны сорок телефонных линий для того, чтобы договориться насчет поставок наркотиков»? заметил Стоун.
«Логично».
«Думаю, это деньги».
«Да, действительно, там делают денежные переводы, но не в том масштабе, чтобы вызывать подозрение».
«Тогда они не переводят деньги по телеграфу. Может, они отправляют наличные по морю».
«Деньги отмывают, когда вывозят наличные из страны. Наши люди полагают, что деньги идут в Штаты. Спрашивается, зачем»?
«Чтобы что-то купить», на ходу придумал Стоун.
«Ну, конечно, но что они могут делать с сырой, не отмытой наличностью»?
 «Отмыть ее».
«Вероятно, но мы говорим о гигантских суммах, вот в чем вопрос».
«Стало быть, они скупают крупные вещи, например, бизнесы. Большие бизнесы».
«Ты не понимаешь, Стоун. Ты не можешь пойти и купить бизнес, скажем, за сто миллионов долларов и принести наличные на подписание сделки. Деньги должны быть отмыты, они обязаны быть легальными, и с сумм должны быть уплачены налоги. Деньги должны лежать в банке и потом по телеграфу они переводятся в другой банк, или необходимо что-то очень весомое, например, банковский кассовый чек».
«В распоряжении Ипполито имеется банк, верно»?
«Верно. Но я проверял в Казначействе и в финансовых учреждениях штата, и Сэйф Харбор всегда был образцом чистоты».
«Тогда он, должно быть, действовал как-то иначе, пока не известно как. Я считаю, что люди типа Ипполито слишком ненасытны, чтобы довольствоваться доходом от законного бизнеса. Они хотят большего. Они просто хотят иметь все целиком, а не делиться с держателями акций или с налоговой службой».
«Ну, это только начало. Со временем я ожидаю получить больше информации».
«Лично у меня в запасе не так много времени», сказал Стоун.
«Имеешь в виду новое похищение? Я могу задействовать пятьдесят агентов в течение часа».
«Пока не надо».
«До каких пор? Пока захваченный не будет мертв? После этого действовать станет гораздо трудней».
«Хэнк, если бы я знал, где она, я с удовольствием воспользовался бы услугами пятидесяти агентов, но, увы, я не знаю».
«Итак, это женщина»!
«Да, и это все, что я пока могу тебе сказать».
«Как хочешь, дружище. Я лишь надеюсь, что все это не взорвется у тебя перед носом. У нас довольно смутное представление о людях, имеющих дело с похитителями. Как, например, с выкупом: ты можешь заплатить выкуп и освободить жертву или не заплатить и тоже освободить ее. Либо – плохой вариант – ты можешь заплатить выкуп и потерять похищенного, или можешь не платить и потерять его. Это рискованная игра».
«Ты в самом деле так считаешь? Ты в самом деле думаешь, что, даже если эти люди получат желаемое, они могут ее убить»?
«Стоун, похоже, решение, так или иначе, было принято, еще до того, как они захватили ее. Она, может быть, уже мертва».
«Я так не думаю. С ней ежедневно общается член семьи».
«Это хорошо, но сие не означает, что это долго продлится».
«Ты очень давишь на психику, знаешь такое за собой»?
«Часть моей работы состоит в том, чтобы вносить луч тьмы в жизнь людей».
Стоун грустно усмехнулся. «Ну, с этим ты отлично справляешься».
«Я позвоню тебе, если будет какая-нибудь информация. И попрошу своих ребят, чтобы они прослушивали телефонные разговоры Барона – все, что касается твоей похищенной».
«Спасибо, Хэнк», сказал на прощанье Стоун и повесил трубку.
Баррингтон разыскал маленькую печатную контору с надписью над окошком: 100 БИЗНЕС КАРТОЧЕК В ПРИСУТСТВИИ ЗАКАЗЧИКА ЗА $19,95. Он написал текст карточек и, в ожидании, пока они будут готовы, купил дешевый пластиковый портфель, несколько папок и бумагу. Когда визитки были готовы, он вышел из конторы и выкинул большую их часть в ближайший мусорный ящик, оставив себе дюжину, затем поехал к Марина Дел Рей и нашел нужный морской офис.
Он разыскал управляющего доком и вручил ему визитку с надписью РИД ХЭФТОРН, ОЦЕНЩИК, МОРСКАЯ СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ ЧАББА. Он понятия не имел, имеет ли Чабб страховую компанию, но, по крайней мере, это было известное имя. «Я приехал по поводу недавно затонувшего спортивного рыболовного судна Мария», заявил он.
«Да, я в курсе дела», ответил док мастер. «Мы подняли яхту со дна пару дней назад. Она была в ужасном состоянии».
«Можете показать мне место стоянки Марии»?
«Конечно. Пошли, покажу».
Стоун последовал за ним к причалу, не опасаясь, что его опознают, поскольку те, кто каким-то образом ассоциировались с яхтой, были мертвы.
«Хотите подняться на борт»? спросил док мастер. «У меня есть ключи».
«Нет, я, главным образом, забочусь о безопасности в будущем с учетом того, что Мария затонула при чрезвычайно странных обстоятельствах. Как вы, вообще, обеспечиваете безопасность и охрану судов»?
«У нас имеется наблюдатель с радиотелефоном, и он связан с работником офиса. Вообще-то, у нас неприятностей практически не бывает».
Стоун одобрительно кивнул, раскрыл портфель и перебрал несколько листов бумаги в папке. «Мы страхуем здесь еще пару судов – одно называется Палома, другое – Контесса. Можете показать их»?
«Конечно. Палома стоит вон там».
Стоун последовал за ним к пустой моторной яхте.
«Сколько раз за ночь вахтер обходит эту пристань»?
«Примерно раз в час».
«Окей, а где стоит Контесса»?
«Дальше, возле волнорезов, рядом с другими большими яхтами», ответил док мастер. «Пойдем, я покажу».
Стоун прошел за ним несколько понтонов, после чего стали появляться крупные суда.
«Вам повезло, потому что она сегодня здесь», сказал док мастер. «Большую часть времени она проводит в водах Каталины».
«Там что, тоже причалы»?
«Нет, она швартуется в заливе. Причем, на сверхтяжелом якоре».
Со стороны кормы они приблизились к большой яхте. Она стояла вдоль причала. Док мастер помахал рукой человеку на палубе. «Привет, Рино! Как дела»? Он повернулся к Стоуну. «Я представлю вас шкиперу».
«Спасибо», ответил Стоун.
Рино подошел к поручням. Он был в белом костюме с широкими погонами и в кепке с козырьком.
«Рино», представил док мастер, «это Рид Хэфторн из вашей страховой компании».
«Привет», взглянув на визитку Стоуна, сказал шкипер. «Значит, вы работаете на Чабба? А мы не страхуем корпус судна».
«Я в курсе», солгал Стоун, «но после того, как затонула Мария, они, очевидно, занервничали. Меня попросили осмотреть вашу яхту на предмет оценки ее общего состояния».
«Окей», сказал шкипер, «поднимайтесь на борт».
Стоун улыбнулся про себя. Теперь у него был пропуск, и он мог проверить все судно целиком от носа до кормы.
 



 



















46


Стоун последовал за шкипером на капитанский мостик, где в это время над электронными приспособлениями работал техник.
«Мы отлично оснащены», сказал Рино. «Самые современные цветные навигационные приборы, система оповещения и прочее. Именно поэтому мы сейчас находимся здесь на Марина Дел Рей, вместо того, чтобы быть в акватории Каталины, где владелец предпочитает держать яхту. Мы зашли сюда, чтобы усовершенствовать систему эксплуатации судна».
«И много у вас проблем с электроникой»?
«Не очень. Вот новый прибор, и мы как раз проверяем его в работе».
«Стоун вынул из папки стопку бумаг и начал делать фальшивые заметки. На инструментальной панели зазвонил мобильный телефон, и шкипер подошел к нему.
«Эй», крикнул он в трубку.
Звонит женщина, подумал Стоун. Он помахал шкиперу рукой. «Слушайте, мне вовсе не нужен тур с гидом. Если не возражаете, я сам все осмотрю».
«Конечно, если хотите», сказал шкипер.
Стоун поблагодарил док мастера за помощь и направился вниз. Надо будет пройти от кормы до носа, подумал он про себя. Он быстро миновал большой салон, столовую, камбуз, затем направился вниз, туда, где по его расчетам должны были располагаться каюты членов экипажа. Он заметил пол дюжины небольших кают и одну большую для шкипера, потом направился к корме.
Размеры кают увеличивалось, а их качество улучшалось по мере продвижения к корме. Каждое помещение имело индивидуальный декор, паркет и дорогую обивку стен, а салон владельца оказался просто огромным, превосходя стилем и комфортом гостиничный номер Стоуна.
Он спустился на другую палубу и осмотрел каюты по обе стороны коридора. Они были меньше, чем на палубе этажом выше, но при этом меблированы ничуть не хуже. Что-то привлекло его внимание к последней из маленьких кают. К переборке под орудийным портом был приварен U - образный болт. Болт казался здесь совершенно не к месту, но Баррингтону надо было осмотреть еще немало помещений, и он пошел дальше. Он проверил каждую дверь и каждый люк яхты, невзирая на их размеры.
В конце концов, он добрался до моторного отсека, находившегося тремя палубами ниже капитанского мостика, и тот оказался весьма впечатляющим. Два громадных дизельных мотора занимали половину помещения, и к обеим сторонам палубы был приделан гигантский генератор. Стоун решил осмотреть кингстоны.
«Как дела»? раздался чей-то голос.
Стоун чуть не подпрыгнул от неожиданности, потом повернулся к стоящему в дверях шкиперу. «Простите, вы напугали меня. Все отлично. Вот только что закончил осмотр. Скажите, а как охлаждаются моторы»?
«К каждому двигателю прикреплены теплообменники, работающие на смеси свежей воды и коулянта. Эта смесь охлаждает верх. И помимо этого, забортная вода охлаждает нижнюю часть каждого двигателя».
«Откуда же поступает эта вода»? спросил Стоун. Это было как раз то, что ему не терпелось узнать.
«На каждой стороне моторного отсека расположены кингстоны», ответил шкипер, указав на большой клапан, приводимый в движение колесом.
Стоун искал рычаг, который устанавливался на малых судах. Он был рад, что ему показали клапан. На сей раз, здесь не было резинового шланга, а была стальная труба, прикрепленная к мотору. «Понял», сказал Стоун. И тут он увидел нечто, что был не в состоянии опознать. «А это что»? спросил он, указав на шестидюймовую трубу, которая тянулась вдоль отсека на высоте двух футов. К ней были прикреплены пол дюжины труб меньшего размера, причем каждая уходила в свой собственный кингстон. Таких труб было две, они шли параллельно в нескольких футах друг от друга, и он никогда не видел ничего подобного.
«Их называют морскими ящиками», объяснил шкипер. «Они подают забортную воду для любых целей – воздушного охлаждения, туалетов, словом, для всего».
Стоун кивнул. «Ну, я считаю, что узнал все, что было нужно».
«Я покажу, как выйти отсюда», предложил Рино.
Пока они поднимались наверх, Стоун продолжал выкачивать информацию. «Как часто владелец пользуется яхтой»?
«Практически каждый уикенд, а иногда может заночевать на борту и в будний день».
Стоун продолжал делать пометки. «Сколько гостей одновременно можно разместить на яхте»?
«У нас дюжина гостевых номеров, двадцать четыре спальные каюты, плюс люкс для владельца».
«Какова численность экипажа»?
«У нас небольшой экипаж: кок, стюард, две горничные, мой помощник и я. Когда устраивают званые вечера, на помощь приходит выездная кухня».
«Стало быть, на борту шесть человек»?
«Во время уикендов и когда на борту владелец. В будни обслуживающий персонал не работает. Между побережьем и Каталиной мы обычно курсируем вдвоем с моим помощником, а когда яхта стоит там на якоре, на борту обычно кто-то один».
«Имеются жалобы по системе безопасности»?
«Нет. На некоторых крупных судах есть вооруженная охрана, но наш хозяин не верит в ее эффективность – это заставляет гостей интересоваться, от кого их, собственно, защищают. Мы полагаем, что лучшая защита – анонимная».
«Вполне логично», сказал Стоун. Они выбрались на главную палубу. «Благодарю за тур. Теперь у меня есть все, чтобы подготовить доклад».
«Мы, что, меняем страховую кампанию»?
«Пока не могу сказать определенно. Мы дадим свои предложения и посмотрим, что из этого выйдет».
«С кем вы имеете дело с нашей стороны»?
 «Мы имеем дело не с вашим владельцем, а, скорее всего, с одним из его людей. Я не имею прямых контактов с клиентами с клиентами. Я всего лишь техник». Стоун пожал шкиперу руку и сошел на берег. В одном он был уверен: он проверил все уголки яхты, и, значит, на борту Контессы Аррингтон нет.
Он подумал, а не вернуться ли на борт Марии и не утопить ее еще раз. Для этого был подходящий спокойный день, и он мог бы сделать это не хуже, чем в прошлый раз. А может, заодно, пустить на дно Палому. Было бы так здорово довести Ипполито до белого каления. В конце концов, Стоун решил не рисковать. Полиция тут же дознается, что кто-то из страховой компании побывал на борту яхт, и элементарная проверка определит фальшивку. Полиция получит его описание, а это ему совсем ни к чему».
К тому же, шкипер Контессы расскажет, что у него был представитель страховой компании и опишет портрет. Это его не особенно волновало, поскольку, вряд ли, Ипполито будет лично заниматься этим, а он был единственным, кто знал Стоуна в лицо.
Баррингтон дошел до своей машины и позвонил в офис Бетти Саусард. «Привет, это Стоун. Ты можешь говорить»?
«Конечно, давай»!
«Мне бы хотелось более внимательно присмотреться к Стармаку. Что тебе известно о нем»?
«Что тебе нужно конкретно»?
«Начнем с адреса и телефонных номеров».
Она выдала ему эти сведения.
«У него есть еще один дом»?
Она назвала ему адрес в Малибу, который оказался по соседству с пляжным домом Ипполито.
«Что ты можешь о нем рассказать»?
«Он всегда радушно относился ко мне. Он один из тех, кто в разговоре с тобой заставляет поверить, что, кроме тебя, ему ни до кого нет дела. Ему нравятся красивые женщины, а из нескольких фраз, оброненных Вэнсом, я поняла, что у него кто-то есть на стороне. Жена запугана им так, что, вероятно, даже если бы что и узнала, не стала бы протестовать».
«Знаешь какие-нибудь имена»?
«Ну, например, в последней картине Вэнса была занята актриса по имени Вероника Харт, которой Дэвид очень заинтересовался. Дать ее адрес»?
«Конечно». Он записал его вместе с номером телефона. «Она – хорошая актриса»?
«Начинающая, но достаточно хорошая. Чем-то напоминает меня саму несколько лет назад».
«Как Стармак проводит время, когда не плетет интриги с Ипполито, или не расслабляется в постели с красотками»?
Она рассмеялась. «Они с Вэнсом иногда играют в гольф в клубе гостиницы Бел-Эйр. Он частенько там обедает».
«У тебя имеются личные номера телефонов Ипполито»?
«Давай, посмотрим». Она перелистала несколько страничек и дала ему номера домашнего, служебного и автомобильного телефонов, плюс номер телефона на Контессе.
«Думаю, пока мне этого довольно», сказал он. «Спасибо».
«Поужинаем вечером»? спросила она.
«Ты не возражаешь, если мы организуем ужин в моем номере в отеле»?
«В твоем номере я готова делать все, что угодно».
«В семь часов»?
«Давай, в восемь».
«Договорились». Он выключил телефон и отправился по адресу Стармака. Может быть, он не уделял этому человеку достаточно внимания, но теперь собирался наверстать упущенное.







47


Дэвид Стармак проживал в поместье, построенном в стиле короля Георга меньше чем в пяти минутах езды от дома Вэнса Калдера в Бел-Эйр. Поместье располагалось на участке земли не менее десяти акров, что, по разумению Стоуна, стоило целое состояние. Его потрясло, как мало земли имеют наиболее дорогие дома Лос Анжелеса, особенно, в Биверли Хиллс, а также в престижном районе Бел-Эйр. На лужайке перед домом трудилась группа людей, пользуясь тракторными косилками, секаторами, граблями и мотыгами. Один человек управлял машиной, которая оказалась огромным пылесосом. Не дай бог, срезанная трава нарушит гладкую поверхность зеленого ковра газона.
У парадного входа стоял Роллс Ройс с откидным верхом, и, когда Стоун проезжал мимо, из дома вышел Стармак, сел в автомобиль и выехал из ворот. Стоун сделал плавный разворот и, соблюдая определенную дистанцию, последовал за ним, по пути обдумывая, как лучше выбить старика из колеи. Он уже «встряхнул» Ипполито, теперь был черед Дэвида. Стоуна осенило. Он позвонил в Нью-Йорк.
«Лейтенант Бачетти».
«Дино, это Стоун».
«Стоун, как дела? Я уже заволновался, что ты пропал».
«Пока нет, но люди работают в этом направлении. Можешь сделать одолжение»?
«Конечно».
Стоун дал ему номер телефона в машине Стармака. «Позвони по этому номеру. Тебе ответит мужчина. Скажи ему: «Стоун Баррингтон шлет тебе сообщение с того света. Он еще не разделался с тобой и с Ипполито».
«Я записал номер», сказал Дино, «а теперь, черт возьми, скажи, о чем речь»?
«Давай, звони, Дино! Это очень важно».
«Ты хочешь, чтобы я ему представился»?
«Ради бога, ни в коем случае! Как только скажешь эту фразу, вешай трубку и звони на мой сотовый».
«Как скажешь», сказал Дино и разъединился.
Стармак свернул влево, Стоун за ним. Примерно минуту спустя, Стоун заметил, как Дэвид взял трубку телефона и заговорил. Неожиданно, на Роллс-Ройсе включились тормозные огни, и Стармак остановился у бордюра тротуара. Проезжая мимо, Стоун увидел, как Стармак орет в трубку. Стоун свернул направо, развернулся и стал ждать, когда Роллс-Ройс поедет вперед, и пристроился сзади. Зазвонил его сотовый.
«Да-да-а»?
«Это Дино. Я все сделал».
«Что он сказал»?
«Сначала было гробовое молчание, потом он стал материться, орал, что кастрирует меня. Не знаю почему – я никогда с ним не встречался. Кто он такой»?
«Парень с инициалами Д. С. Мы ведь обсуждали его с тобой»?
«Вспоминаю. Так о чем речь»?
«Я всего лишь пощекотал ему нервы. Он с дружком пытался избавиться от меня несколько дней назад».
«Похоже, ты заставил его понервничать».
«Я только начинаю».
«Да, кстати, помнишь, ты называл мне другое имя? Интересовался его связями»…
«Ну, конечно».
«Я говорил тебе, что старый мафиози не имел сыновей, но у него был племянник. Очевидно, у него был брат, честный человек, который работал в районе, где сосредоточены магазины одежды. У брата был сын. Как говорят французы: «Вуаля»!
  «Действительно. Пока не знаю, какая от этого польза, но информация может пригодиться».
«Стоун, ты что, стараешься изо всех сил, чтобы тебя убили»?
«Вовсе нет», ответил Стоун. Ему недоставало Дино, и внезапно его осенило. «Мне нужен кто-то, кто бы меня прикрыл. Не можешь приехать»?
«Приехать к тебе»?
«Я организую билет в первом классе и номер в отеле Бел-Эйр».
«Это очень заманчивое предложение», сказал Дино. «Хорошо, но, если ты когда-либо скажешь Мэри Энн, что это была не командировка по делам Департамента, я прикончу тебя своими руками»!
«Не скажу. Садись на любой ближайший рейс, в аэропорту возьми в аренду машину, и там же тебе объяснят, как добраться до отеля. Я забронирую тебе комнату, а утром мы вместе позавтракаем».
«Хочешь, я захвачу пушку»?
«Отличная мысль. Рик тоже помог мне, достал пистолет».
«Черт побери, наверное, я просто сбрендил»!
«Обещаю, тебе здесь понравится».
«И меня уложат в койку»?
«Не стану тебе мешать», рассмеялся Стоун.
«Пока». Дино повесил трубку.
В это время Стармак проезжал мимо гостиницы Биверли Хиллс, направляясь в сторону бульвара Сансет. Доехав до Сансет Стрип, он оставил машину на стоянке и вошел в небольшой магазинчик.
Стоун удивился. И позвонил Рику Гранту.
«Лейтенант Грант».
«Это Стоун».
«Привет».
«Ты в курсе, что магазин деликатесов Винни снова в бизнесе»?
«Что»?
«Я только что видел, как адвокат, который не практикует, вошел внутрь, и он там, кажется, не единственный клиент».
«Значит, они работают нелегально», сказал Рик. «Когда мы прикрывали лавочку, у меня был документ об изъятии их лицензии».
«Означает ли это, что их можно накрыть еще раз»?
«Еще как! Через несколько минут там будет несколько моих машин. Увидим, чем они там промышляют».
«А можешь заодно потрясти клиентов»?
«Я могу их задержать, но не могу посадить».
«Я был бы в восторге, увидев кое-кого на заднем сиденье полицейской машины».
«Я уже почти чувствую горячее дыхание мэра на моей шее, но, черт возьми, уж больно велик соблазн».
«Я буду ждать и наблюдать неподалеку», сказал Стоун. Он притормозил у тротуара прямо напротив магазина.
Через девятнадцать минут два полицейских автомобиля и два вэна притормозили у входа в магазин, и рейд прошел также гладко, как и в первый раз.
Несколько минут позже в дверях показались люди в наручниках. Стоун с радостью увидел Дэвида Стармака, скованного одной цепью с двумя мужчинами в грязных фартуках. Он громко протестовал, но его никто не слушал. И вдобавок, среди арестованных был Мартин Барон. По-видимому, Стармак назначил ему здесь встречу. У Стоуна зазвонил телефон.
«Слушаю».
«Это Рик. Ну, как, взяли»?
«Конечно же. Еще и Барона прихватили».
«Если они зашли перехватить сэндвич, я буду вынужден их отпустить, но, если они находились в задней комнате, я могу предъявить им обвинение».
«Здорово! Кстати, наш герой прибыл в Роллс-Ройсе с откидным верхом. Можешь забрать его Роллс»?
«Почему бы и нет. Я вышлю автоперевозку».
«Надеюсь, они не будут с ним слишком аккуратны»?
«Эти ребята в аккуратности не замечены», рассмеялся Рик.
«Дай знать, как пройдет, ладно»?
«Непременно».
«Кстати, к нам прилетает Дино. Хочешь, пообедаем завтра вместе»?
«С удовольствием».
«Встретимся в открытом кафе отеля Бел-Эйр в двенадцать- тридцать».
«До встречи».
Стоун выключил телефон и поехал в гостиницу, по пути насвистывая веселую мелодию. Ситуация явно улучшалась: он попортил кровь своим врагам, его лучший друг спешил на помощь, а в гостиничном номере была запланирована волнующая ночь с Бетти.
























48




Стоун c Дино завтракали и вели беседу на террасе гостиничного номера Баррингтона. Стоун спросил: «Ты сейчас занят»?
«Если бы я был занят, разве я мог выбраться к тебе сюда? Уровень преступности в Нью-Йорке камнем падает вниз, извини за выражение – убийств нет, грабежей тоже, даже воровства и того нет. Это ужасно»!
Стоун рассмеялся.
«Это совсем не смешно. Довольно скоро там начнут сокращать копов. Из офиса мэра нам шлют инструкции, чтобы мы не раздражали туристов».
«Для нас, Дино, это лучший город в мире».
«Мне нравилось, как там было раньше – днем и ночью люди курили травку, проститутки тусовались на 42-ой улице, на каждой двери было по три замка – сам знаешь, это был город полицейских». Он махнул рукой. «Не то, что эта ничтожная пародия на мегаполис. Ты называешь это отелем? Здесь нет пожарных лестниц, в холле нет проституток, и, вообще, он находится в джунглях».
«Это сад».
«Да, сад, как на задворках жилого дома. По мне - это чертовы джунгли! А растительность здесь такая, какая бывает в лесах Амазонки. Лебеди, видишь ли, в пруду. Да, ради бога! В Нью-Йорке не прошло бы и суток, как кто-нибудь сделал бы из них барбекю»!
«Мне нравиться здесь, я имею в виду, гостиницу».
«Ты - другое дело. Кстати, а как тебе удалось себе ее позволить»?
«Я рассказывал тебе об участии в фильме. За пару дней я сделал двадцать пять тысяч, а сейчас их трачу».
«Все-все»?
«Возможно. Там видно будет».
«Как Рик Грант»?
«Он получил лейтенанта, и у него неплохая работа в штабе. Он здорово мне помогает. Мы, кстати, с ним сегодня обедаем».
«Правда, что кто-то пытается от тебя избавиться»?
«Они сделали попытку – высший класс, скажу тебе».
«Расскажи».
«Постараюсь изложить обстановку». Стоун начал рассказ со звонка в ресторан Элейн и поведал Дино о событиях, которые случились с ним по прибытии в Лос Анжелес.
Дино молча слушал, подпирая рукой подбородок, его омлет остывал. Он не проронил ни слова, пока Стоун не закончил рассказ.
«Это дьявольская проделка. Бросить тебя в океан подобным образом»!
«Да, уж»!
«И что ты сделал потом? Убил ублюдков»?
«Мне это не понадобилось. Ипполито рассчитался за меня тем же способом, каким они пытались разделаться со мной».
«Похоже на суд мафии», сказал с удовлетворением Дино. «Ты еще не убил этого Ипполито»?
«Я сделал ему пару пакостей». Стоун поведал ему о том, как он утопил яхту и устроил пожар в гостиной.
Дино широко раскрыл рот. «Стоун, ты что, совсем спятил? Ты же совершаешь преступления! Это не в твоем стиле. Это то, что сделал бы я. Поздравляю, приятно видеть, как ты рассвирепел».
«Так что, лейтенант Бачетти, ты одобряешь мои нелегальные действия»?
«От всего сердца. Давай сделаем что-нибудь еще».
«Вполне вероятно. У меня кое-что на уме».
«Что именно»?
«Если я снова рассвирепею, я тебе сообщу».
«Как продвигаются поиски Аррингтон»?
«Делаю все, что могу, но этого мало. Нет никакой возможности узнать, где ее держат, а ведь они могут перемещать ее с места на место».
«Надеюсь, ты не сообщил о ней ФБР. В этом случае, они, наверняка, ее убьют».
«Нет. Мы с Риком разговорились с одним парнем из органов, который подключил подслушивающие устройства в Финансовой компании Барона. Парень в курсе, что кого-то прячут, но не знает кого, и он это не афиширует».
«Не говори этим козлам ни слова».
«Знаешь, может наступить момент, когда нам понадобятся федералы».
«Сомневаюсь. Мы с тобой можем вычислить сами. Мы же раскрывали случаи и похуже».
«Хочется верить, что так».
«Что за девица отъезжала, когда я приехал»? спросил Дино.
«Секретарша Вэнса Калдера. Мы стали…близки».
«Не собираюсь тебя укорять. У нее есть подруга»?
 «Дино, ладно, если за такие штуки твоя жена оторвет тебе яйца. Совсем другое дело, если она оторвет мои, а мы оба прекрасно знаем, что она это сделает, если обнаружит, что я причастен к тому, что тебя здесь уложили в койку».
«Ты же обещал, что не будешь стоять у меня на пути».
«Но я не обещал, что стану сводником».
Дино вздохнул.
«Да ладно тебе, сходи, поплавай, закажи массаж, отдохни от полета. Ланч с Риком в двенадцать-тридцать в гостиничном кафе ».
«Хорошо, хорошо, уговорил», ответил Дино.


Стоун с Риком уже четверть часа сидели в тени за столиком, когда к ним подошел Дино, держа под руку маленькую блондинку, и его волосы после купания были еще влажные. Он поцеловал ее, похлопал по спине и отпустил прежде, чем сам опустился на стул.
«Рик, как твои дела»? спросил Дино, пожимая ему руку.
«Хорошо, Дино, а как ты»?
«Если считать за последний час, то здорово. Я встретился с ней в бассейне. Видели бы вы ее в бикини»!
«Успокойся, Дино, успокойся», сказал Стоун.
«Ты смотрел вчерашние вечерние новости в одиннадцать часов»? спросил Рик Стоуна.
«Он был занят», произнес Дино.
«Очень жаль. Ты бы увидел, как Дэвид Стармак покидал участок, прикрывая лицо плащом. Адвокат заявил прессе, что его клиент зашел в заведение Винни, чтобы перехватить сэндвич, и все происшедшее - ужасное недоразумение».
«Здорово»! широко улыбаясь, сказал Стоун.
«То же с Бароном. Можешь поверить, что нелегальное предприятие снова заработало на том же самом месте»?
«Я бы даже поверил, что они уже сегодня с утра в бизнесе», заметил Стоун. «Вероятно, у них имеется свой человек в полиции Лос Анжелеса».
«Эй, полегче»! сказал Рик. «Не надо нам ассоциаций с методами работы полиции Нью-Йорка».
«Находился ли Стармак в заднем помещении»?
«К сожалению, нет, но занервничал он так, как если бы мы застукали его там».
«Интересно, как он преподнесет это сегодня своим дружкам в гольф-клубе Бел-Эйр», заметил Стоун.
«Хотел бы я там оказаться», усмехнулся Рик.
«Рик», проговорил Дино, «нельзя ли просто быстренько успокоить этих типов, чтобы я мог вернуться в Нью-Йорк? Здесь слишком солнечно и ясно».
«Нет, Дино, ты не можешь никого убивать. Ни в коем случае».
«О! Но мы можем хотя бы продолжать сводить их с ума»?
«Ради бога»!
«Хорошо. Стоун, каков наш следующий ход»?
«Я хочу утопить большой корабль Ипполито».
«Я этого не слышал», сказал Рик, подняв руки вверх.
«Как нам это сделать»? спросил Дино.
«Вчера я очень хорошо осмотрел яхту. Объявил шкиперу, что я из страховой компании. Теперь я знаю, как это сделать, но мы должны выбрать ночь, когда на борту не будет никого, кроме пары членов экипажа. Я не хочу никого утопить, разве что Ипполито».
«Я ничего этого не слышал», застонал Рик.
«Слышать не есть зло», ввернул Дино. «Это – мое правило. Твори зло, если оно во благо».
«Рик, прости», сказал Стоун, «Дино – порочный индивидуум. И ничего не может с собой поделать».
«Ты тоже не страдаешь от отсутствия порочности», ответил Рик. «Чем я могу помочь»?
«Нам понадобиться быстроходная моторка, которая живо подбросит нас до Каталины и обратно».
«Кажется, я знаю, где можно одолжить катер. Когда»?
«Пока не уверен, но не мог бы ты достать его быстро по первому же требованию»?
«Считай, что моторка у тебя в кармане».






 
 




 
49


Стоун с Дино прикатили в аэропорт Санта Моника. Аэродром представлял собой небольшое поле с единственной взлетно-посадочной полосой длиной 5000 футов, тянущейся вдоль побережья, и прямо по соседству с Международным Аэропортом Лос Анжелеса.
«Что мы будем здесь делать»? спросил Дино, когда они поставили машину на стоянку неподалеку от большого ангара.
Стоун огляделся и увидел то, что искал: табличку с надписью «САМОЛЕТЫ В АРЕНДУ». «Мы осмотрим кое-что с воздуха», сказал Стоун. Я хочу показать тебе план места, куда мы собираемся, и так будет быстрее».
«К чему спешить»?
«В эти выходные яхта будет полна народу. Я хочу попасть на нее первым. Подожди здесь».
Стоун вошел в офис, пройдя мимо огромного знака, предлагающего в аренду различные модели самолетов, и поинтересовался расценками у молодого человека, стоящего за стойкой. Он предъявил свои летные права, медицинское свидетельство и бортовой журнал.
«Какой желаете самолет»? спросил молодой человек.
«Что-нибудь тихоходное для лучшего обзора».
«Куда вы направляетесь»?
«Всего лишь на Каталину и обратно. На пару часов».
«У меня есть Сессна 172, очень хорошая машина – с отличным навигационным управлением. Сто пятьдесят баксов в час».
«Я не собираюсь делать фигуры высшего пилотажа, но меня все устраивает». Стоун протянул ему кредитную карточку, затем последовал за юношей в ангар.
«Начинайте предполетную подготовку», велел молодой человек.
Стоун медленно обошел самолет, проверяя все, включая заправку топливом, как делал это раз сто пятьдесят прежде.
«Довольно хорошо, особенно с учетом того, что у вас не было в руках проверочного списка», сказал клерк.
«Я практиковался на 172-ом. Все это записано в моем бортовом журнале.
Он помог выкатить самолет из ангара, после чего клерк протянул ему ключи.
«Безопасного вам полета», сказал он. «Буду следить за вашим возвращением, особенно за уровнем топлива в баках».
«Благодарю», ответил Стоун. Он вернулся за Дино к машине. «Сюда», сказал он, ведя приятеля к самолету.
Дино задумчиво поглядел на маленькую Сессну. «Что-то он больно маленький».
«Очень надежная машина», заметил Стоун. «Их понаделали намного больше, чем других. Я бы назвал его воздушным Фольксвагеном».
«Я всегда ненавидел эти маленькие машинки», сказал Дино.
«Садись в пассажирское кресло».
Дино забрался внутрь, Стоун пристегнул его ремнем безопасности и водрузил на голову шлем, потом обошел самолет и занял сидение слева.
«А где пилот»? спросил Дино.
«Ты смотришь прямо на него».
«Погоди. Я знаю, что ты с год крутился вокруг Тетерборо, но это вовсе не значит, что я собираюсь лететь с тобой, если ты будешь пилотом». Протесты Дино потонули в звуках ожившего мотора.
«Дино, ни о чем не беспокойся. Я верну тебя на землю в целости и сохранности». Стоун быстро пробежал по списку предполетной подготовки, потом запросил разрешение на взлет. Ему разрешили рулить к взлетной полосе 21.
«Стоун, ты уверен, что можешь управлять самолетом? Я имею в виду, абсолютно уверен»?
«Не беспокойся. На таком самолете я налетал не меньше двух сотен часов».
«Именно на таком»?
«Точно на таком». Он выехал по рулежным дорожкам к концу взлетно-посадочной полосы, довел число оборотов двигателя до трех тысяч в минуту, проверил магниты, давление масла и температуру, потом запросил разрешение на взлет. «Готов к взлету с Двадцать первой, направление на запад».
«Взлет разрешаю», сообщил диспетчер.
Стоун вырулил на взлетно-посадочную полосу, направил машину вперед и отпустил тормоза. Они взлетели, пробежав по полю меньше тысячи футов.
«Где мы»? спросил Дино.
«Раскрой глаза и увидишь», ответил Стоун.
Они пересекли береговую линию, и могли видеть в туманной дымке абрис острова Святой Каталины.
  «Мы направляемся вон туда», показал Стоун. Он держал самолет на высоте 1000 футов. «Следи за другими самолетами. Нам только не хватает столкнуться с кем-нибудь».
«Столкнуться»! заорал Дино.
«Помоги и этого не будет». Стоун сверился с графиком, чтобы держаться подальше от воздушного пространства класса Б. «Под нами – Марина Дел Рей, где мне довелось провести немало времени». Он наклонил крыло, чтобы Дино мог все видеть слева от самолета.
«Не делай так»! прокричал Дино, стуча от страха зубами.
Стоун указал на легкий самолет, летящий с побережья, и изменил курс, чтобы избежать столкновения.
«Это то, о чем я предупреждал. Следи за другими».
  «Да, да», ответил Дино.
Молча они пролетели еще минут десять, в ветровом стекле Каталина увеличилась в размерах. Стоун пригляделся и направил нос самолета вниз.
«Взгляни на это», проговорил он.
«Большой корабль»?
«Давай, рассмотрим поближе». Он снизился до пятисот футов и пролетел вдоль яхты.
«Она называется Контесса», сказал Дино.
«Это как раз то, что мы ищем. Она сейчас на пути из Марина Дел Рей к стоянке неподалеку от Каталины».
По мере приближения к месту стоянки яхта замедляла ход, и Стоун описал над ней круг. «Видишь маленькие предметы на воде? Это пустые стоянки. Все они будут заполнены в этот уикенд. Стало быть, сегодня ночью – самое подходящее для нас время. Яхта остановилась, и маленький буксирный катер подтянул ее к стоянке.
«На борту двое», заметил Стоун. «Один из них в шлеме». Они видели, как буксирный катер развернулся к заливу и понесся к берегу. «Шкипер говорил мне, что, когда владельца нет на борту, он управляет яхтой всего лишь с одним помощником».
«Что ж, это очень красивый корабль», сказал Дино. «Теперь ведь мы можем вернуться обратно на землю»?
«Взгляни на стоянку. Я хочу, чтобы ты хорошо представлял себе, куда направляться, когда мы сюда вернемся».
«Да, да, я все вижу, а сейчас давай, поворачивай назад, ладно»?
«Имей в виду, на заднем сиденье имеется спасательный жилет, на случай, если нам придется сесть на воду».
«Заткнись, и верни меня на землю»! закричал Дино.
«Успокойся. Мы увидели, что хотели. Разве тебя не порадовал полет»? Они попали в воздушную яму, и Дино вцепился в свое кресло.
«Не слишком. Убери меня отсюда».
Стоун развернулся в сторону Санта Моника и включил запись метеосводки. Находясь в десяти милях от аэропорта, он связался с Диспетчерской Службой. «Я – 172, иду на посадку со стороны Каталины».
С вышки поступил ответ: «Вход слева с подветренной стороны. Садиться будете третьим по счету после 182-го и Ситатейшн».
Стоун «встал» в очередь на посадку. Он подождал, когда сядет другая Сессна». «Вижу Ситатейшн», сообщил он в Диспетчерскую.
«Держите его в поле зрения, готовьтесь к посадке».
«Бог мой, ты только взгляни на город»! воскликнул Дино, наконец-то оценивший чудесный вид с высоты».
«Да. Центр Лос Анжелеса отсюда, как на ладони, а там дальше на холме можешь увидеть нефтяные скважины».
« Нефтяные скважины в городе»?
«Думаю, здесь сначала появились нефтяные скважины», объяснил Баррингтон, «и никто не хочет их закрывать, пока они не исчерпаются до конца». Он повернул под прямым углом к ВПП, потом развернулся для конечного захода на посадку.
Наконец, в Дино проснулся интерес к полету. «Ты нашел аэропорт»! с восхищеньем сказал он.
«Это просто, когда имеешь все эти приборы».
«И перед нами посадочная полоса».
«Там, где ей и положено быть».
«Посмотри на машины. Они как игрушечные».
Они перелетели шоссе перед аэропортом, и Стоун легко направил самолет вниз и, приземлившись, съехал с полосы. Через минуту они уже стояли перед ангаром, и он выключил двигатели.
«Эй, это было здорово»! обрадовался Дино. «Давай, повторим когда-нибудь»!
Стоун расхохотался. «Давай, а сейчас позвоним Рику и поинтересуемся, как там наш катер».










50


В конце дня Стоун с Дино отправились за покупками. Они зашли в небезызвестный магазинчик, торгующий свечками и всякой всячиной, и купили два комплекта водостойких костюмов темно синего цвета, большой рулон клейкой ленты, два тяжелых прорезиненных фонаря и упаковку гаечных ключей. Сверх того, Стоун приобрел крупномасштабную карту местности, ламинированную в пластик.
«Ну, и зачем нам все это»? спросил Дино.
«Мне будет проще показать тебе, чем объяснять», ответил Стоун.
В восемь они приехали к дому Рика Гранта. Рик принес им выпивку, затем повел на задний двор, где Барбара Тирни жарила мясо на гриле.
«Она умеет готовить»? Стоун был изумлен.
«Разве это не удивительно»? спросил Рик. С тех пор, как она здесь, я здорово поправился».
Дино подошел и представился Барбаре, после чего все уселись за стол.
Рик передал Стоуну связку ключей и дал ему номер причала у побережья на Лонг Бич. «Он принадлежит моему бывшему шурину», сказал он. «Это большой катер модели Бостон Вэйлер с двумя моторами, мощностью по 100 лошадиных сил каждый, отлично оснащенный».
«Идеальный вариант», одобрил Стоун.
«Он просит пять сотен за ночь».
«Приемлемая цена». Баррингтон отсчитал деньги.
«Не хочу знать подробности ни до, ни после», сказал Рик.
«Мы оставим тебя в неведении», засмеялся Стоун. «И до, и после».
«Что у тебя на уме, Стоун»? спросил Дино.
«Разве ты не слышал, как Рик заявил, что ничего не хочет знать»?
«Да, но»…
«Скажу тебе позже».
Барбара поставила на стол тарелки с салатом из шпината, и все трое принялись за еду.
«Давайте потолкуем о генеральной стратегии», предложил Рик. «Каков твой план»?
«У меня нет далеко идущих планов», сказал Баррингтон. «Я только пытаюсь их всех растрясти, дать им знать, что не все в их власти, заставить их пострадать материально. Если сумею это сделать, тогда, они, может быть, начнут делать ошибки, которые мы должны использовать в своих интересах».
«Они не подумают, что за этим стоит Калдер»?
«Он не в курсе дел, и помните, он - очень хороший актер. Он убедит их в своем неведении».
«А что, если они отыграются на девушке»?
«У них нет причин ассоциировать то, что делаю я, с Аррингтон. У них сейчас просто полоса неудач, и их единственная зацепка – то, что Дино передал по телефону Стармаку».
«Дино, а что ты сказал»?
«Я сказал, что Стоун достанет их из могилы», улыбнулся Дино.
Рик долго смеялся. «Ну, вы правы, они просто находятся в полосе неудач. Утонул их дорогой мотобот, двое из их компании арестованы – что дальше? Им остается только строить догадки».
«Не собираюсь держать их в неведении», заметил Стоун.
После полуночи Стоун с Дино приехали на побережье Лонг Бич и разыскали арендованный ими катер. Бот был выкрашен в черный цвет, что очень порадовало Баррингтона. Он выглядел весьма быстроходным. Они погрузили снаряжение на борт, потом Стоун передал Дино клейкую ленту. «Заклей название и номера. Мы вовсе не хотим неприятностей для экс-шурина Рика».
Дино приступил к работе в то время, как Стоун знакомился с катером и его оснасткой. Его очень порадовало, когда он обнаружил навигационную систему, в которой на цветном экране можно было увидеть большие массы земли и многочисленные буи в данном районе. Это намного упрощало навигацию в условиях темноты. Он включил радио и настроил его на 16-ый канал. Если береговая охрана будет патрулировать в этих водах, он сможет услышать их прежде, чем они обнаружат его.
Потом раскопал в кладовке пару спасательных жилетов и один из них вручил Дино. «Будет лучше, если ты его наденешь».
«Я провел немало времени в заливе Шипхед с отцом в его лодке», сказал Дино. «Мне более привычны катера, чем самолеты. Обойдусь без спасательного жилета».
«Дино, мы поплывем очень быстро. Если, не дай бог, на что-то наткнемся и перевернемся, нам понадобятся жилеты. Надевай»!
Дино послушно надел спасательный жилет. «Ну, теперь ты счастлив»?
«Пока, нет, но это входит в мои дальнейшие планы».
Стоун проверил все еще раз, потом включил моторы. Дино отдал концы и, запустив двигатели на малые обороты, Стоун вышел в открытое море. Несколько минут спустя, они уже летели вперед со скоростью 30 узлов. «Продолжай смотреть по сторонам», сказал Стоун. Здесь немало рыболовных траулеров, которые в эти поздние часы расставляют свои сети и тралы. Мы не должны оказаться на их пути».
«Хорошо».
Стояла прекрасная звездная ночь без тумана. Ветер, однако, был весьма чувствителен, и Стоун порадовался, что предусмотрительно надел теплый водозащитный костюм. Впереди показалась Каталина.
Оказалось, что обнаружить Контессу было проще простого. Она была самым крупным из стоящих в акватории судов, к тому же якорные огни были ярко освещены. Бушприт и корма также сверкали огнями. Стоун начал тормозить, когда они находились еще в трех сотнях ярдов от цели, и стал маневрировать между яхтами на якорях и пустыми якорными стоянками. Желающих переночевать на борту небольших яхт оказалось немного, и Стоун был этому рад. По мере приближения, Контесса быстро увеличивалась в размерах.
«Боже», прошептал Дино, «этот корабль – нечто! Как ты думаешь, сколько стоило построить такой»?
«Не знаю, восемь - десять миллионов долларов, по моим прикидкам. В зависимости от того, когда ее строили. Сейчас яхта стоит намного дороже».
«Окей, теперь ты можешь поделиться со мной своим планом»?
«Первым делом я должен избавиться от членов экипажа».
«Сколько их»?
«Думаю, двое».
«И как мы собираемся отделаться от них»?
Они находились возле кормовой лестницы за бортом яхты, и Стоун указал на палубу. «Там – резиновая шлюпка. Я видел ее с самолета. Я спущу ее вниз. Мы посадим их в нее и пустим на волю волн. Днем кто-нибудь поможет им добраться до берега».
«Как скажешь».
Они заглушили моторы и привязали Вэйлер к плавучей платформе возле кормы. Стоун рассовал клейкую ленту и набор гаечных ключей в глубокие карманы куртки, вскарабкался по лестнице наверх и высунул голову из-за борта. Вблизи никого не было видно, но откуда-то доносились звуки музыки. Резиновой лодки на месте не оказалось. Стоун стал искать замену, но не обнаружил ничего кроме двух больших, крепко пришвартованных моторных шлюпок. Оставалось надеяться, что кто-то из команды сейчас на берегу.
С фонарем в одной руке и с пистолетом в другой, Стоун направился к капитанскому мостику. По пути он заглядывал в каждый иллюминатор, в каждое окошко, стремясь найти человека, находящегося на яхте, но не обнаружил ни души. Он забрался на ступеньки капитанского мостика и приник к замочной скважине. Там был включен верхний свет, играло радио, но никого не было видно. Очень медленно он отворил дверь в рубку и остановился на мостике, держа перед собой пистолет. Кроме радио, не доносилось ни звука.
С большой осторожностью он открыл две двери на капитанском мостике. Одна вела к лестнице вниз, другая, очевидно, в капитанскую каюту. Лампа была включена, постель в беспорядке. Он заглянул в капитанский туалет, и тот оказался пуст. Неужели команда могла покинуть большую яхту, не оставив никого на борту?
Это показалось подозрительным, но, может, на яхте и в самом деле, никого не было. Стоун открыл дверь на лестницу и, прислушиваясь, стал медленно спускаться по ступенькам.








 


 
















51


Спустившись на один пролет, Стоун заглянул в большой салон и столовую, потом на камбуз. Там тоже горел свет, на столе стояла открытая банка майонеза и из нее торчал нож. Очевидно, кто-то делал сэндвич.
Стоун поднялся по лестнице вверх и обследовал еще одну палубу. Сюда уже не доносились звуки музыки. Здесь его встретила почти полная тишина. Генераторы судна должны работать. Он нагнулся и прикоснулся к полу палубы, чтобы ощутить вибрацию. Ничего. Может, яхта работает от батареи. Он прошел по коридору, все еще стараясь не шуметь, заглядывал в каждую каюту, зажигая в них свет. Никого. Отлично!
Осмотрев палубу, он спустился на еще один пролет, где обнаружил двери по обе стороны коридора. На одной из них справа от него было написано: КУБРИКИ ЭКИПАЖА. Знак на другой двери: ПОМЕЩЕНИЯ ДЛЯ ГОСТЕЙ. Команда, должно быть, спала вместо того, чтобы нести вахту.
Он опустил фонарь в карман куртки, поставил на пол сумку, вытащил рулон клейкой ленты, открыл дверь в кубрики экипажа и прислушался. Тишина. Оставив сумку в коридоре, Стоун проверил каждую каюту и не обнаружил никого. Плохая команда, подумал он, пьют себе на берегу, когда во время их вахты на корабле орудует враг. Он проделал то же самое с другой дверью и понял, что и в гостевых помещениях тоже пусто.
Наконец, он спустился на самую нижнюю палубу, вошел в моторный отсек и включил освещение. Здесь не было никаких иллюминаторов, так что света никто не мог видеть.
Теперь надо приступить к работе. Он поставил сумку на пол, вытащил из нее набор гаечных ключей и подошел к ближайшему кингстону. Двумя фланцами клапан был присоединен к трубе с охлаждающей водой – одним на кингстоне, другим на трубе. Стоун закрыл кингстон, выбрал подходящий по размеру ключ и приступил к работе с шестью болтами, удерживающими оба фланца вместе. Когда он закончил, оба фланца оставались на месте, удерживаемые чем-то вроде клея, и он не мог просто разнять их руками. Он решил вернуться к ним после.
Подойдя к кингстону другого мотора, Стоун повторил процесс, потом вернулся к большим морским коробам. Две шестидюймовые трубы поднимались вертикально из стальной основы, каждая из труб была заключена в стальной кожух, который закрывал доступ к верху трубы. Маленькие трубы расходились в стороны от большой, каждая с собственным кингстоном. Он закрутил все клапаны, нашел подходящий ключ и отвинтил восемь болтов, защищающих выход к верхушке трубы. Вода стала просачиваться через щели, но стальная тарелка продолжала держаться. Он оставил ее, перебравшись на другую сторону, где повторил операцию с другим морским коробом.
«Теперь», произнес он вслух, «мне нужно найти что-то, что позволит снять слой шпаклевки с каждой трубы, и дело сделано». Он осмотрелся и увидел рядом верстак. Подошел, открыл расположенный по ним шкафчик, и нашел набор инструментов. Он выбрал молоток-гвоздодер с трехфутовой рукоятью.
Стоун подошел к первой охлаждающей трубе и нанес по ней несколько ударов молотком. Краска-шпаклевка поддалась. Тогда он повторил это же с другой трубой. Он бросил молоток-гвоздодер на пол возле двери, затем вернулся к верстаку, нашел стамеску и молоток и пошел трудиться над стальной тарелкой, закрывающей подход к морскому коробу. После первого удара вода стала вырываться под большим давлением. Он ударил еще два раза.
Стальную тарелку как будто сдуло, и шестидюймовая колонна воды рванула из трубы вверх. Шум был оглушающий.
Теперь ему пришлось работать быстрее. При помощи стамески и молотка он отделил еще одну тарелку, и вторая колонна воды вырвалась из трубы. После этого Стоун открыл кингстоны мотора правого борта, и еще два водяных столба стали заливать моторный отсек.
Он отошел к двери и умилился собственной работе. В общей сложности он добился эквивалента шестнадцатидюймовой колонны, под большим давлением заливающей большую яхту водой Тихого океана.
Довольный, он пошел по лестнице вверх и вдруг остановился, вспомнив, что по другую сторону моторного отсека был коридор, ведущий в гостевые каюты. Черт возьми, он должен их проверить.
Стоун сбежал по лестнице вниз и был встречен двумя футами воды под ногами. Он пробрался через моторный отсек к другой двери и затем в коридор, проверяя каюты по обе стороны. Последняя каюта справа была закрыта. Он должен был спешить, потому что скоро вода перекроет ему доступ наверх, и если здесь нет пути наверх, он окажется в западне. Уже по углу наклона палубы он определил, что яхта резко накренилась бушпритом к воде. Стоун уже был готов вернуться, как сквозь грохот поступающей воды услышал какой-то звук, как будто кто-то колотил в стенку. Он прислушался. Потом подошел и прислушался вновь. Звук прекратился. Он собрался уйти, но стук раздался вновь. Стоун приложил ухо к стенке последней каюты справа, той, которая была закрыта, и был вознагражден очередным стуком. Кто-то находился внутри, а он понятия не имел, где взять ключ.
Стоун попробовал выбить запор плечом, но дверь не шелохнулась. Он уперся спиной в противоположную дверь в коридоре, захватил перекладину над головой и, подняв ноги, ударил изо всех сил в замок. Он бил снова и снова, и вдруг дверь распахнулась, и вода из коридора хлынула в каюту. Стоун повернул выключатель и зажег свет. Он заглянул внутрь и обомлел. На скамейке лежала женщина, ее руки и рот были заклеены скотчем. Ее испуганные глаза смотрели на него. Она стучала по стенке ногами.
«Аррингтон»! закричал Стоун. Он подбежал и сорвал повязку с ее рта.
Она вскрикнула от боли. «Стоун! Слава богу! Как ты сюда попал»?
«Это не имеет значения», сказал он, сдирая ленту, стягивающую ее запястья, «мы должны смываться отсюда. Яхта тонет»!
Клейкая лента упала вниз. Он схватил Аррингтон за руку и потянул к двери каюты.
«Погоди», закричала она сквозь рев воды, «моя нога»!
Стоун посмотрел вниз. Он много раз видел оковы, в которых перевозили узников, но эти были намного длиннее. Один конец был закреплен вокруг ее правой лодыжки. Другой примыкал к U-образному болту в стальной тарелке, приваренной к корпусу яхты. Он вспомнил, что видел этот болт во время инспекции, и теперь понял, для чего он был предназначен. «У кого ключ»? закричал он.
«У капитана».
«Дело дрянь», произнес Стоун.
«Что»?
«Дай подумать»! У Дино имеются ключи от наручников, он был в этом уверен. Почти уверен. Но у него не хватит времени пробежать по трем палубам, взять ключи и вернуться до того, как океан поглотит нижнюю палубу и Аррингтон утонет. Так ему ни за что не успеть. Оставался только один шанс.
«Жди меня»! заорал он. «Я сейчас вернусь!».
«Не оставляй меня здесь», закричала она, не отпуская его.
С трудом он оторвался от нее. «Мне нужно кое-что взять». Стоун пробрался по коридору в моторный отсек. Вода там стояла по пояс и просачивалась через дверь. Стоун с трудом пробирался против течения. Наконец, он достиг моторного отсека, пересек помещение, сделал глубокий вдох и нырнул под воду.
Хотя свет там еще горел, но под водой ничего нельзя было разглядеть. Он шарил по дну, надеясь на чудо. Пусто! Стоун вынырнул, несколько раз глубоко вдохнул, набирая в легкие кислород, и снова нырнул вниз.
Он хотел достать молоток и стамеску, но забыл, где их оставил. Может быть, потоки воды переместили их в другое место. Но тут его рука нащупала нечто другое, и то, что Стоун схватил, вырвавшись на поверхность, оказалось молотком-гвоздодером.
Он поспешил назад по коридору - вода была уже выше пояса - и вернулся в каюту Аррингтон. «Залезай на койку»! крикнул он, «и освободи мне место»! Увидев в его руках молоток, она подчинилась.
«Быстрей»! закричала она.
«Стоун захватил цепь, к которой было прикована лодыжка, посмотрел на конец, где цепь была прикреплена к подковообразному болту. Натянув цепь левой рукой, он обрушил удар молотка на болт со всей силой, но ему приходилось делать это под водой, и вес молотка оказался, естественно, меньше, чем был бы на поверхности. Стоун бил по болту и по тарелке, моля бога, чтобы болт был приварен только в одной точке, а не по всей поверхности тарелки.
«Ради бога, Стоун, быстрее»! закричала Аррингтон. Вода уже доходила до ее талии, так как она стояла на скамейке, а ему же вода доходила до горла.
У него не хватило дыхания отвечать, он лишь продолжал бить молотком по болту. Наконец, он бросил цепь, схватил молоток двумя руками и ударил им изо всех сил. Стоун понял, что получилось! Он потянул цепь под водой, схватил ее, и поднял на поверхность вместе с подковообразным болтом и тарелкой. «Получилось»! заорал он и захлебнулся морской водой.
И тут погас свет.


















52


Стоун подхватил Аррингтон и помог ей спуститься с койки. Им пришлось поднырнуть, чтобы преодолеть дверь, которая целиком оказалась под водой, потом они всплыли на поверхность в коридоре, и то идя, то плывя, сумели подняться выше. Яхта тонула гораздо быстрей, чем Стоун мог себе представить.
К счастью, когда они двинулись к корме, уровень воды стал ниже, так как яхта погружалась бушпритом вниз. Стоун вспомнил, что у него в кармане фонарь, и, достав, включил его. Защищенный резиновой оболочкой, тот продолжал светить. «Не помнишь, где здесь лестница»? спросил Стоун. Шум прибывающей воды тут был намного слабее, чем в других частях судна.
«Нет. Меня привезли на борт с завязанными глазами».
«Здесь должен быть путь наверх», сказал Стоун, обращаясь больше к самому себе. «Было бы полным идиотизмом иметь всего одну лестницу, ведущую на все палубы». Стоун продолжал продвигаться вверх. Теперь вода доходила им только до пояса».
«Откуда ты взялся»? спросила Аррингтон. «Как ты, вообще, меня нашел»?
«На твой первый вопрос будет очень длинный ответ», сказал он. «Расскажу тебе позже. Что касается того, как я тебя нашел, то я понятия не имел, что ты находишься на борту. Если бы ты не стала стучать, ты бы и сейчас оставалась в каюте».
«Спасибо, что сказал».
Свет забрезжил в конце туннеля, когда в нескольких футах от себя Стоун обнаружил винтовую лестницу. «Сюда»! крикнул он.
«Быстрей»! выкрикнула она за его спиной.
Они стали подниматься по лестнице, но тут раздался грохот, и яхта приняла вертикальное положение.
«Что это было»? спросила она.
«Не выдержала дверь, ведущая в помещения экипажа», сказал Стоун, «и туда ворвалась вода».
Теперь они двигались по винтовой лестнице. Достигли следующей палубы и продолжали продвигаться дальше, осторожно наступая на закругленные перила, которые из-за крена лежали почти горизонтально.
«Что мы будем делать, когда выберемся наружу»? спросила Аррингтон.
«Нас ждет на катере Дино».
«Дино? Какого дьявола он здесь»?
«Мы оба очень беспокоились за тебя».
В конце концов, они добрались до главного салона, который, как и вся яхта, находился в вертикальном положении.
«Мы должны выбраться через эту дверь», сказал Стоун, указав наверх. Неподалеку находился круглый стол. Он был привинчен к полу. «За него можно ухватиться», подумал Стоун. Он встал на перила почти горизонтальной теперь винтовой лестницы, ухватился за стол и подтянулся вверх.
Из глубины большой яхты послышался угрожающий грохот, и корабль начал свое последнее путешествие ко дну. Вода быстро прибывала. Стоун ухватил Аррингтон за запястье и подтянул ее наверх.
«До двери слишком далеко», сказал он. «Мы не сможем добраться до нее».
«Смотри»! закричала она. «Окно».
Стоун посмотрел, куда она указала, и в нескольких футах над ее головой увидел шпингалет в окне. «Вот тебе моя рука, поддерживай меня. Я думаю, что сумею дотянуться, если встану на конец стола». Он поставил туда одну ногу и, держась за Аррингтон, другую. Потом отодвинул шпингалет и стал раскрывать окно. Оно раскрылось на ширину двух футов и остановилось. Уровень воды резко поднимался. Она добралась им до горла и продолжала прибывать.
«Мы поднимемся вместе с водой», сказал Стоун. «Хватайся за окно и выбирайся наружу. Я - вслед за тобой».
В эту минуту яхта стала уходить под воду. Морская вода окатила их, но Стоун продолжал светить фонариком в сторону открытого окна. Аррингтон выскользнула из его рук, и он потерял ее из вида. Между тем его плечи застряли в оконном проеме. Он втолкнул себя обратно в тонущее судно, вытянул одну руку из окна, потом просунул голову, плечо и затем другую руку. Высвободившись, Стоун резко оттолкнулся от окна и рванулся вверх за глотком воздуха.
Он с шумом вынырнул на поверхность, выдохнув весь воздух, который еще оставался, и стал искать Аррингтон.
«Стоун, я тут»! отозвалась она откуда-то сзади.
Стоун обернулся и увидел, как двое мужчин затаскивают ее в резиновую шлюпку. Один из них – шкипер Контессы. Стоун завертел головой, ища Дино на черном катере, но напрасно. Он подплыл к шлюпке и схватился за борт.
Шкипер яхты наклонился вниз и посмотрел на него.
«Ты»! в ярости заорал он.
Стоун швырнул в него фонарь и попал прямо в голову. Мужчина опрокинулся и упал в воду по другую сторону шлюпки. Стоун подтянулся, чтобы забраться в лодку и тут заметил, что к нему приближается помощник шкипера с металлическим веслом. Он резко оттолкнулся и ушел под воду, едва избежав вращающегося лезвия. Когда он вновь появился на поверхности, в нескольких футах от лодки, то услышал звук мотора.
Аррингтон боролась с мужчиной, а тем временем резиновая шлюпка стала удаляться.
И вдруг, кавалерийским наскоком, появился Дино. На мощном Вэйлере он приблизился к шлюпке, и в его руке тоже был фонарь. Он размахнулся и точным броском кинул его в макушку похитителя. Помощник шкипера упал за борт.
«Помоги мне выловить их», закричал Стоун. «Не дай им утонуть»! Он уже доплыл до лодки. С помощью Аррингтон и Дино он поднял, пребывающих в бессознательном состоянии «моряков» на борт шлюпки. От них разило алкоголем.
«Как вы думаете, они очень сильно пострадали»? спросила Аррингтон.
«Они выживут», ответил Дино. «Стоун, что ты собираешься сделать с ними»? Он придерживал шлюпку возле катера.
Стоун перебрался на борт шлюпки. «Аррингтон, оставайся на лодке с Дино», сказал он. Он стал откручивать мотор, и, сняв, выбросил его за борт, где тот присоединился к Контессе, потом как можно дальше забросил весла, перебрался на Вэйлер и включил мотор.
Со стороны берега к ним направлялся большой мотобот. «Надеюсь, это не катер береговой охраны», сказал Стоун. Он выключил свет, дал немного газу, и бот медленно поплыл, пока луч прожектора с мотобота ощупывал воду позади них. Баррингтон понемногу увеличивал скорость, стремясь максимально приглушить звук двигателей, потом перевел рукоять газа в максимальное положение, и катер с ревом помчался в сторону берега. За несколько секунд катер достиг скорости 40 узлов. «Следите за другими судами»! пытался Стоун перекричать мотор.
Дино снял с себя куртку и помог Аррингтон надеть ее. « Ну, ты как»?
«Не спрашивай»! прокричала в ответ она.




 




53


Час спустя, вытащив на берег катер, они вымыли его водопроводной водой из шланга, сняли липкую ленту с названия и номеров. В машине они расположились следующим образом: Дино – за рулем, Стоун рядом, Аррингтон - на заднем сидении.
«Как ты думаешь, никто не разглядел нас настолько хорошо, чтобы потом дать подробное описание»? спросил Дино.
«Меня узнал шкипер Контессы».
«Это нехорошо».
«Однако, не думаю, что он сообщит об этом в полиции. Он знает, что замаран похищением».
«Но скажет Ипполито».
«Ну и пусть. Не думаю, что Ипполито поделится с копами».
«Как насчет его страховой компании? Эти ребята легко не сдаются».
«Яхта не была застрахована».
«Смеешься»?
«Ничего подобного. Шкипер рассказал мне, что у них нет страховки корпуса яхты. Надеюсь, что это так».
Стоун объяснил Дино, как выбраться на хайвэй, потом позвонил по мобильному телефону управляющему ночной смены отеля Бел-Эйр. «Скажите, комната, прилегающая к моему номеру, свободна»? спросил он.
«Сейчас проверю», ответил женский голос. «Да, свободна».
«Будьте добры, оставьте незапертой дверь в эту комнату. Мне понадобится дополнительное помещение».
«Конечно, мистер Баррингтон».
«Благодарю. Я буду через несколько минут». Он выключил аппарат и обернулся к Аррингтон. «Как ты»?
«Я порядком вымокла, но, в остальном, Окей. Разве ты не везешь меня домой»?
«Нет, пока нет. Мы обсудим это позже. Ты выглядишь ужасно усталой».
«Я и впрямь устала». Она растянулась на заднем сиденье. «Дай знать, когда мы приедем».
Вернувшись в гостиницу, они оставили машину на стоянке и отвели Аррингтон в номер Стоуна.
«Спасибо тебе, Дино. Я, пожалуй, уложу ее сейчас в постель. Увидимся утром».
«Только не очень рано», сказал Дино и ушел.
Аррингтон валилась с ног. Стоун снял с нее мокрую одежду и заставил принять горячий душ, чтобы смыть с тела морскую соль, потом завернул ее в теплый халат и отвел в смежную комнату. Он уложил ее в кровать и накрыл одеялом.
Аррингтон обвила руками его шею и попросила: «Спи здесь со мной».
«Не могу», ответил он. «Засыпай и не думай ни о чем. Завтра я все устрою».
Но она уже спала. Он подтянул одеяло ей под подбородок и вернулся в свою комнату. Принял душ и, выпив стакан бренди, отправился спать. И хотя дьявольски устал, тем не менее, толком не смог уснуть. Он подремал немного, а потом наступил рассвет.
 В шесть утра он позвонил Вэнсу Калдеру.
«Хэлло»? Казалось, тот давно проснулся.
«Вэнс, думаю, ты знаешь, с кем говоришь. Не называй имен, слушай. Помнишь, где я остановился»?
Пауза. «Да».
«Приезжай прямо сейчас. Войдешь через задние ворота. Буду ждать».
«Это как-то»…
«Заткнись. Давай, быстро»! Он повесил трубку и стал одеваться. Когда Вэнс подъехал к заднему входу, Стоун уже поджидал его. Вместе они вошли в номер Стоуна.
«В чем дело, Стоун? К чему такие предосторожности»?
«По моим данным, твои телефоны прослушиваются. Я не хотел бы попасться на крючок».
«Что происходит? Что-нибудь с Аррингтон»?
«Нет. Аррингтон спит в соседней комнате».
Вэнс направился к двери, но Стоун остановил его.
«Не буди ее. У нее была тяжелая ночь. Давай, пока позавтракаем».


Вэнс допил кофе и поставил чашку на стол. За последний час он почти ничего не произнес. Говорил только Баррингтон. «Спасибо тебе, Стоун», наконец, сказал Калдер. «Что сказала Аррингтон насчет…того, что с ней произошло»?
«Ничего. Она была слишком измучена».
«Тогда я поговорю с ней первый».
«Она – твоя жена», сказал Стоун.
«У меня есть нечто, что я обязан объяснить ей, прежде чем ты задашь свои вопросы, и я заберу ее домой».
«Вэнс, не думаю, что тебе следует так поступать».
«Почему, нет»?
«Потому что не все еще закончено, и в перспективе, она рискует своей безопасностью. Думаю, будет гораздо лучше, если ты сам снимешь здесь номер, поселишься и при этом, никому ни слова».
Вэнс поразмыслил. «Хорошо. Я сейчас поеду домой, прихвачу кое-какие вещи для нас обоих».
«Неплохая мысль. Могу переговорить с управляющим. Возвращайся сюда, когда сможешь, и никому ни слова о том, куда направляешься».
Вэнс кивнул, поднялся и ушел.
Стоун позвонил управляющему. «Благодарю за смежную комнату, сказал он. А у вас имеется номер рядом с ней»?
Управляющий с минуту проверял по компьютеру. «Да, номер свободен».
«Пожалуйста, откройте его и подсуньте ключ под мою дверь».
«Непременно, мистер Баррингтон».
«И, будьте добры, отрицайте всякую связь со мной. Если кто позвонит, скажите, что я выехал этим утром».
«Как пожелаете».
«Стоун разъединился. В дверях показалась обнаженная Аррингтон.
Она подошла и обняла его.
«Тебе не холодно»? спросил он, запинаясь.
Она покачала головой. «Мне стало жарко, и я сняла халат».
«Ты хорошо выспалась»?
«Мне снился дурной сон».
«Неудивительно. Не хочешь позавтракать»?
«Я хочу заняться с тобой любовью».
Ах, как долго он этого хотел!
 «Только что здесь был Вэнс», сказал он. «Он отправился за вещами для вас обоих, и сам переезжает в эту гостиницу, пока мы не решим все вопросы».
Она не ответила.
«Думаю, тебе лучше быть в своей комнате, когда он вернется».
«Хорошо». Ее поцелуй был долгим. А потом она направилась к двери.
«Ты уверена, что не хочешь позавтракать»?
«Может, попозже».
«Я пришлю Вэнса, когда он появится».
«Ладно». Она закрыла дверь.
Стоуну ужасно хотелось последовать за ней, но он не стал. Он просто сел и прикрыл лицо руками.
Через несколько минут появился Вэнс, навьюченный чемоданами. Он не стал беспокоить коридорного.
«Думаю, она уже проснулась», сказал Стоун.
Вэнс постучался, потом вошел в спальню, таща чемоданы, и прикрыл за собой дверь.
Стоун вынес на террасу кофейник и медленно пил кофе, пока тот не остыл. Вэнс находился в комнате с Аррингтон уже больше часа, но сюда, на террасу не доносилось ни звука.
В конце концов, усталый и опустошенный Вэнс вышел из спальни. «Аррингтон хочет поговорить с тобой», сказал он.
Стоун зашел в спальню и прикрыл за собой дверь. Аррингтон перекладывала вещи из одного чемодана в другой.
«Сядь, пожалуйста», сказала она.
Стоун присел на софу и приготовился слушать.
Она подошла и села рядом. «Первым делом ты задашь мне вопросы по поводу последних двух недель. Давай разберемся с этим, а потом мне надо кое-что сказать тебе».
Стоун кивнул. «Хорошо». И стал задавать вопросы.