Конституция Интеллектуальной Федерации. Гл. 01-03

Владимир Карстен -Вфкг
Конституция Интеллектуальной _ Федерации.
( Проект WFKH-ВФКГ от 08.03.2006 )
Оглавление:

Глава 01: Фундаментальные принципы Бытия.
Глава 02: Будущее Цивилизации и общества.
Глава 03: Принципы управления обществом и Федерацией.
Глава 04: Права и обязанности Человека и гражданина.
Глава 05: Принципы право-защиты и судопроизводства.
Глава 06: Принципы обращения с Информацией.
Глава 07: Община и поселение.
Глава 08: Административное деление и субъекты Федерации.
Глава 09: Федеральные органы управления и вопросы обороны.
Глава 10: Принципы функционирования экономики.

Intellectual _ Federation Constitution
(Draft WFKH of 08.03.2006)
Content:

Chapter 01: Fundamental Principles of Objective Reality.
Chapter 02: Future Civilizations and Societies.
Chapter 03: Society and Federation Principles of Management.
Chapter 04: Rights and obligations of a Man and Citizen.
Chapter 05: Principles of Rights Protection and Proceedings.
Chapter 06: Information Manhandling Principles.
Chapter 07: Community and Settlement.
Chapter 08: Administrative Division and Subjects of Federation.
Chapter 09: Federal Governing Bodies and Matters of Defense.
Chapter 10: Principles of Economy Functioning.

Глава 01: Фундаментальные принципы Бытия.
Chapter 01: Fundamental Principles of Objective Reality.

01. Мы, жители, граждане и все люди, считающие Федерацию своей Родиной, подписывая данный документ вступаем в договорные отношения друг с другом и органами Федерального управления.
01. We, inhabitants, citizens and all people, considering the Federation as our Native Land, signing this document, shall enter into the contract relations with each other and the Bodies of Federal management.

02. Все лица, учреждения, организации и т. д., предпринимающие действия, противоречащие Конституции и действующим Законам Интеллектуальной Федерации ( в дальнейшем И_Ф ), подлежат суду и осуждению.
02. All persons, entities, organizations etc., taking actions that are contradictory to the Constitution and current laws of Intellectual Federation (hereinafter referred to as I_F ), shall be subject to face trial and condemnation.

03. Мы признаем высшим теоретическим принципом: факт Триединства Бытия.
( Материя - Энергия - Смысл составляют единое и неразрывное Бытие. Другими словами: Бог Отец - Бог Сын - Бог Святой Дух в неразрывном Триединстве составляют Единое Мироздание.)
03. We shall recognize as the highest theoretical principle the fact of Objective Reality Trinity.
(Substance - Energy – Meaning are single and inseparable Objective Reality. In other words: God the Father – God the Son – God the Holy Spirit in inseparable unity is the Single Universe.)

04. Абсолютное небытие не может существовать, поскольку оно отрицает сам Смысл и возможность Бытия.
04. Absolute non-existence could not exist since it denies the Meaning itself and possibility of Objective Reality.

05. Единое Мироздание существует и развивается по единосущным, вечным и неизменным Законам Взаимодействия.
05. The Single Universe shall exist and develops under coessential, ageless and unchanged Laws of Interaction.

06. Закон Векторного движения и развития по траектории маятника, одно-направленно из прошлого в будущее, является определяющим принципом Бытия.
( Ничто не происходит без причины, но если нечто происходит, на то есть определенный комплекс предопределяющих причин. )
06. The Law of Vector Movement and Development along the pendulum's trajectory, one-directional from past to future, shall be determinative principle of Objective Reality.
(Nothing shall happen without the reason, but if anything happens then there is certain complex of the predetermined reasons.)

07. Мы, люди планеты Земля, созидая и развивая нашу Интеллектуальную Человеческую Федерацию, воплощаем в ней и в себе Великий Смысл - Дух Бытия.
07. We, people of mother Earth creating and developing our Intellectual Human Federation, shall turn into it and into ourselves the Great Meaning – Objective Reality Spirit.

08. Смыслом нашего существования мы признаем наше право, нашу цель и нашу осознанную обязанность - ЖИТЬ, творить и созидать в согласии с познаваемыми Законами Бытия и Законами развития Цивилизации.
08. We shall recognize as the meaning of our existence our right, our objective and our conscious obligation to LIVE, create and build up in accord with cognizable Laws of Objective Reality and the Laws of Civilization development.

09. Нашим идеалом является, свободная от ЛЖИ, СТРАХА, НАСИЛИЯ, заблуждений и лицемерия, творческая личность, способная и стремящаяся к самосовершенствованию в процессе познания Бытия.
09. Our ideal shall be a creative person free from LIE, FEAR and VIOLENCE, misbelieves and insincerity able and keen to self-improvement during Objective Reality cognitive process.

10. Предвестником и Духовным основателем Учения о Интеллектуальной Цивилизации мы признаем Иесуса Христа.
10. We shall recognize Jesus Christ as a prognostic and spiritual founder the Teaching on Intellectual Civilization.
 

Глава 02: Будущее Цивилизации и Человеческого общества.
Chapter 02: Future Civilizations and Societies.

01. Мы признаем неизбежную необходимость объединения всех представителей Человечества в Единую Интеллектуальную Федерацию.
01. We shall recognize inevitable necessity of integration of all representatives of humanity into the Single Intellectual Federation.

02. Альтернативой объединению может быть лишь неминуемое самоуничтожение, которого мы не желаем ни себе ни нашим потомкам.
02. Alternative to integration may be only unavoidable self-destruction which we don’t wish nor ourselves or our issue.

03. Объединение возможно лишь на основе взаимного доверия, взаимного понимания, максимальной открытости, что может быть обеспечено только Едиными Законами общежития и сотрудничества.
03. Integration shall be possible only on the basis of mutual confidence, understanding, maximal openness that may be provided by the Unified Laws of community and cooperation.

04. Любые действия, направленные против ненасильственного объединения осуждаются и преследуются в соответствии с действующим законодательством.
04. Any actions directed against nonviolent integration shall be condemned and prosecuted under the current legislation.

05. Объединение возможно только при условии создания и постоянного совершенствования системы эффективной правовой защиты, обеспечивающей безусловное исполнение юридических Законов.
05. Integration shall be possible only under the condition of creation and permanent improvement of effective law protection system providing unconditional obeyance of the legal Laws.

06. Мы признаем неизменный принцип бесконфликтного сотрудничества: Каждый исполняет требования Законов и каждый принимает посильное участие в их совершенствовании.
06. We shall recognize unchanged principle of conflict-free cooperation: everybody shall comply with the Laws requirements and everybody takes adequate participation in its improvement.

07. Первой опорой И_Ф является Наука и научная Мысль, подчиненная лишь интересам беспристрастного ПОЗНАНИЯ и постижения объективных Истин Бытия.
07. The first support of I_F shall be a Science and Scientific Thought subjected only to interests of unprejudiced COGNITION and osmoses of objective Truths of Objective Reality.

08. Только такая Наука и научная деятельность будет служить Истинным интересам Человечества и самой ЖИЗНИ во Вселенной.
08. Only such Science and scientific activity shall serve to True interests of Humanity and LIFE itself in the Universe.

09. Второй опорой И_Ф является система правовой защиты ЖИЗНИ.
( В нее входят: 1. Законотворчество. 2. Законодательство. 3. Средства контроля за беспристрастным исполнением Законов. 4. Система принципов и мероприятий, предотвращающая любые проявления произвола и внесудебного насилия. 5. Система перевоспитания нарушителей правил общежития. )
09. The second support of I_F shall be the system of LIFE legal protection.
(It shall include: 1. Lawmaking. 2. Legislation. 3. Means of control over unprejudiced obeyance of the Laws. 4. System of principles and procedures preventing any demonstrations of despotism and non-judicial violence. 5. Reeducation System of the breakers of the community rules.)

10. Третьей опорой И_Ф является система воспитания, образования и профессиональной подготовки свободной Интеллектуальной личности.
10. The third support of I_F shall be a system of upbringing, education and professional training of Free Intellectual Person.

11. Вся экономическая, политическая и социальная деятельность общества направляется на совершенствование Человека и Человеческой Цивилизации.
11. The whole economic, political and social activity of society shall be directed to improvement of a Man and Human Civilization.

12. Мы высоко ценим, изучаем и бережно храним весь совокупный культурный опыт предшествующей Цивилизации.
12. We highly appreciate, we study and carefully we store all cumulative cultural experience of a previous Civilization.

13. Полноценное развитие свободной личности, действительно правового сообщества и всей Цивилизации невозможно без максимально объективного Знания нашего прошлого, анализа ошибок наших предков и устранения всех возможных искажений в наших представлениях об истории Человечества.
13. Full-fledged development of a free person of actual legal community and the whole Civilization shall be impossible without maximal objective Knowledge of our past, analysis of mistakes of our ancestry and elimination of all possible distortions in our notions about Humanity history.

14. Тягчайшим преступлением против Человека и Человеческой Сущности, наряду с насильственным убийством, мы признаем создание и распространение недостоверной и заведомо ложной информации.
14. We shall recognize creation and dissimilation of misleading and knowingly false information along with violent murder as the gravest crime against a Man and Human Essence.

15. Нет и не может быть известных или публикуемых утверждений, свободных от конструктивной критики и рассмотрения в судебном порядке, вне зависимости от сроков давности.
15. There shall be no and could not be known and publishing statements that are free from constructive criticism and justiciability irrespectively from times of limitation.

16. Режимы секретности во всех сферах деятельности общества должны быть: сокращены до минимума; ограничены максимальным сроком до 10 лет; не могут быть препятствием для отправления правосудия; должны исключать возможности тайного влияния на процессы принятия управленческих решений частных, корпоративных, конфессиональных, партийных и любых других интересов.
16. Secrecy order in all field of life shall be: reduced to a minimum; limited by maximal term up to 10 years; could not be an obstacle for administration of justice; should exclude the possibilities of secret affection to the decision making processes of private, corporate, confessional, and political and any other interests.

 
Глава 03: Принципы управления обществом и Федерацией.
Chapter 03: Principles of a society and Federation management.

01. Все структуры, действующие на территории Федерации или от его имени и хоть как-то влияющие на образ действий, поведения и мышления людей должны строиться и модернизироваться с целью наиболее полной и эффективной реализации положений Конституции И_Ф.
01. All structures acting at the territory of Federation or on its behalf and affecting at least somehow upon mode, behavior and thinking of people should be built and modernized with a purpose of the most complete and effective realization of the regulation of the Constitution I F.

02. Принципы целесообразности, минимальной достаточности и максимальной эффективности должны быть доминирующими в любой управленческой деятельности.
02. The principles of expediency, minimum adequacy and maximum effectiveness should be dominating in any management activity.

03. Принципы единоначалия; иерархического, административного и авторитарного подчинения; экономического принуждения и стимулирования должны быть ограничены применением лишь в тех сферах и областях общественных взаимодействий, в которых принципиально невозможно или неэффективно коллегиальное руководство.
03. The principles of one-man management; of hierarchic, administrative and authoritarian subordination: of economic compulsion and stimulation should be limited with application only in that spheres and fields of social interactions where collective management is impossible fundamentally or insufficient.

04. Но, эти сферы должны стать объектами самого пристального внимания, контроля общества и законодательного регулирования.
04. But these fields should become as objects of very rapt attention, control of society and legislative regulation.

05. Замещение всех ответственных постов и должностей должно производиться на максимально открытой конкурсной основе и завершаться решением суда соответствующего уровня.
05. Substitution of all important posts and positions should be made on the maximum open competitive basis and completed with a court decision of corresponding level.

06. Выдвижение кандидатов не замещение постов и должностей возлагается на систему ФОРУМОВ.
06. The candidates bringing up for replacement of the posts and positions shall be laid up on FORUMS’ system.

07. Все функции, процедурные и процессуальные нормы Форумов регулируются специальным законодательством.
07. All functions, procedure and procedural norms of the Forums shall be regulated by special legislation.

08. Отстранение от исполнения должностных полномочий производится, на основании судебного постановления, судебными исполнительными органами в соответствии с Законами.
08. Dismissal from execution of official powers shall be made on the basis of a court decision of the court executive entities in accordance with the Laws.

09. Лишение должности или поста возможно лишь на основании окончательного судебного решения.
09. Deprivation of a post or position shall be possible only on the basis of a final court decision.

10. Все управленческие должности замещаются на три года.
10. All management positions shall be taken up for three years.

11. Кандидаты, участвовавшие в судебной процедуре, но не прошедшие на должность, включаются в кадровый резерв Федеральной службы и управления.
11. The candidates who have participated in a court procedure but have not passed for a post shall be included in a staff reserve of the Federal Service and administration.

12. Законы Федерации, субъектов Федерации, постановления, правила, должностные инструкции, приказы и распоряжения, то-есть: любые управляющие документы и действия (управленческие решения*) не должны противоречить СМЫСЛУ-Духу Конституции.
12. The Laws of the Federation, the subjects of the Federation, the directives, roles, job descriptions, order and directions, I.e. any managerial documents and actions (managerial decisions*) should not contradict to the MEANING – Spirit of the Constitution.

13. Управленческие решения не должны содержать противоречий между собой или нарушать иерархическую систему ценностей и приоритетов НАУЧНОЙ Социологии. (Социология - академическая Наука, изучающая и формулирующая Законы социальных (общественных) взаимодействий как составной части объективных Законов взаимодействия Универсума - Мироздания.)
13. Managerial decisions should not include contradictions between itself or break hierarchic values system and priorities of SCIENCE Sociology. (Sociology is an academic Science studying and forming he Laws of social (public) interactions as a component part of objective Laws of interactions of the Universe.)

14. Управляющие решения, противоречащие Духу мирного сосуществования, сотрудничества - Конституции не исполняются и опротестовываются в предусмотренном законодательством порядке.
14. Managerial decisions conflicting to the Spirit of peaceful coexistence, cooperation of the Constitution shall not be executed and they shall be protested in accordance with procedure provided in the legislation.

15. Никакие полномочия, заслуги лиц или сроки давности не являются препятствием к отправлению правосудия.
15. None authorities, services of the persons and statutes of limitation shall be an obstacle for jurisdiction.

16. Федерация и общество должны обеспечивать равный и максимально удобный доступ всех лиц и организаций к отправлению правосудия.
16. The federation and society should provide equal and at most handy access of all persons and organizations for jurisdiction.

17. Система правосудия управляется и регулируется специальным Федеральным кодексом Законов.
17. Justice system shall be managed and regulated by special Federal Codex.

18. Федерация и общество обеспечивают научную объективность всех элементов процесса воспитания и образования ЧЕЛОВЕКА, одним из основных элементов которого должно стать правовое и юридическое образование.
18. The Federation and society shall provide scientific objectivity of all elements of Man’s upbringing and formation process, where legal and juridical education should become as one of the elements.

Карстен Владимир Федорович.

22.06.2006 WFKH@mail.ru