Мгновенные влюблённые - Einstuerzende Neubauten

Пашкевич -О Песенках
МГНОВЕННЫЕ ВЛЮБЛЁННЫЕ - EINSTUERZENDE NEUBAUTEN
композиция EN "Die Interimsliebenden" - перевод и попытка толкования


Предлагаю вашему вниманию перевод одной из самых известных композиций Einstuerzende Neubauten. Её можно найти на альбоме 1993 года "Tabula Rasa" под номером 1.
Перевод, к сожалению, никак не передаёт музыкальных достоинств композиции. Помимо прочего, в песне имеется СОЛО (именно большими буквами) - записи сотен падающих металлических предметов, подобранные и наложенные так, что выстраиваются в гениальное дополнение к мелодии.

Название песни оказалось неожиданно сложно переводимым.

Interim (лат.) - временный; в геологии существует также понятие "промежуток времени, за который не происходит ничего существенного", обозначаемый тем же словом interim.
Я предположил, что в данном случае понятие interim означает именно "миг" - мгновение, столь ничтожное, что ничего просто не успевает за него случиться. Так что "Die Interimsliebenden" ("the interimlovers") переведены как "мгновенные влюблённые".
Весь текст песни указывает на то, что любовь этих призрачных существ - "влюблённых" (а мы не знаем о них ничего: возможно, они даже не люди) не платоническая, а как раз наоборот - очень даже физическая, и в этом своем "миге" они заняты именно сексом. Но мне кажется всё же, что песня - не о сексе, а о любви, т.е. не о копулятивном процессе, а о синтезе чувства и физиологии. Поэтому Liebenden (lovers) переведено как "влюблённые", а не как "любовники", что было бы, впрочем, тоже корректно.

Еще немного о термине "interim": те, кто видел клип на эту песню (таких, наверное, тысяч пять наберётся по России?), помнят, что там имеется космический мотив (изображения галактик, звёздных скоплений).
Возможно, Баргельду просто нравится слово "interim", и он использует его в качестве названия очень далёкого вымышленного места (из клипа это следует довольно очевидно).
Так что, вполне вероятно, что переводить "interim" вообще не стоило, и тогда песня должна была бы называться "Влюблённые Интерима".
Но вариант "мгновенных влюблённых" был всё же избран не просто так, а из-за обилия в тексте вещей, связанных с понятием "время". Минимум в трёх куплетах имеется попытка описать именно МИГ, временной отрезок - слишком малый для нас и бесконечно долгий для "любовников".
"Мгновенные" можно было заменить на "временные", "сиюминутные", "моментальные" - потеряв какую-то часть смысла.

И уж совсем непростой припев:

die Interimsliebenden
im Interim

был переведен как

"мгновенные влюблённые
внутри мгновения."

Это логично: если interim означает временной интервал, то im interim может означать лишь "в миге". Но, дабы избежать возникновения у некоторых читателей ненужных картин секса в кабине истребителя, скользкое слово "миг" было отклонено, "в мгновении" звучит не совсем по-русски, поэтому -

"внутри мгновения".

"Мгновение", на мой взгляд, поэтому выступает не только как отрезок времени, а как некая капсула, закрывающая и защищающая "влюблённых" от остального мира.

Весь текст песни построен на попытке объяснить необъяснимое, выразить, описать словами невыразимый и прекрасный АКТ, происходящий ежемиллисекундно непонятно где, непонятно между кем, акт совершенно непостижимый - хотя бы по причине другого формата времени: Вселенная "влюблённых" успевает родиться и умереть за время, которого в нашем мире хватает лишь на бросок языка хищной рептилии.

В тексте два "зоологических" примера для описания времени:

1. "Во время лишь одного удара языком" (waehrend nur eines Zungenschlags) - имеется в виду манера некоторых хищных рептилий охотиться. Хамелеоны, некоторые лягушки, жабы и т.п. могут выстреливать языком довольно далеко, с такой скоростью, что насекомые, обладающие отличной реакцией, не успевают ничего понять.

2. Птичка колибри, появившаяся из-за того, что является рекордсменом среди птиц по числу взмахов крыльев в секунду - до 200. Для сравнения: воробей в секунду делает 13 взмахов. Поэтому

"…живет колибри.
С каждым взмахом его крыльев,
которые даже нельзя разглядеть…"

Чтобы передать НЕВЫРАЗИМОСТЬ, в тексте используются многочисленные сопоставления несопоставимых вещей (напр. философия и планктон). Именно из несопоставимости подобных пар понятий рождается ощущение невозможности понимания - мы точно знаем, что описываемое находится "между философией и планктоном", посередине, но мы не можем понять, ГДЕ это "между". КАК это "между".

Устав от метафор, Баргельд жалуется, что даже с их помощью описать "влюблённых" не получается:

"Я словно пробираюсь сквозь
грязный поток
многозначительных метафор
Мета, мета, мета, мета - на метр"

В данном случае "пробираюсь сквозь грязный поток" - очень мягкий перевод, поскольку "Ich stapfe durch den Dreck" можно при желании перевести и как "я бреду по колено в потоке нечистот" - но смысл останется тем же.

"Мета, мета, мета, мета - на (каждый) метр" - игра слов: meta, т.е. первая часть слова Metaphern, звучит практически неотличимо от meter, т.е. "метр".
Рискну предположить, что здесь подразумевается плотность потока метафор, т.е. большое их количество на метр пути.



Данный перевод не претендует на точность, дословность и вообще не претендует ни на что. Песня переведена таким образом, чтобы облегчить понимание заложенных в тексте идей. Дословность при этом пострадала.

Пример: вторая строчка в немецком варианте звучит как

gibt es Urknall und Waermetod

При автоматическом дословном подходе к переводу мы получим

"происходят Большой Взрыв и выход из строя от перегрева".

Но, если слово Urknall можно перевести лишь одним образом, то Waermetod сложнее.
Waerme означает "тепло", tod - "смерть". Перевод "смерть от перегрева" (или "выход из строя", поскольку термин чаще всего применяется в технике для обозначения выхода из строя перегревшегося механизма или устройства) - самый напрашивающийся, но в итоге мы получаем бессмыслицу (причем тут смерть от перегрева?)

В конструкции хххtod ххх может означать как причину смерти, так и погибший объект. Если рассмотреть второй вариант, то в случае Waermetod получим "смерть тепла" - т.е. остывание.
Согласно теории Планка, все имеющееся во Вселенной вещество было когда-то сжато в сферу, размером в миллионы раз меньше типографской точки.
Оставим (как необязательный в нашем случае) разговор о том, КАК такое могло вообще прийти в голову.
Так вот, именно эта - чудовищно сжатая и нагретая - точка, именуемая также "Планковской вселенной", и взорвалась, дав старт жизненному циклу Вселенной.
То есть все вещество всех звезд, планет и т.п. было вначале нагрето, а затем начало разлетаться в стороны и остывать.

Т.о., то, что мы считаем Мирозданием, является остывающими продуктами взрыва, и не более. Жизнь Вселенной прекратится, когда все её атомы утратят энергию начального взрыва. Это произойдёт, по некоторым оценкам, примерно через 10^200 (т.е. 1 с 200 нулями) лет. Есть мнение, что потом всё начнет снова стягиваться и сжиматься в точку - но уж этого никто проверить точно не сможет.

Итак, понятие "остывание" имеет непосредственное отношение к теории Большого Взрыва. Следовательно, рассматриваемая строка имеет чёткий смысл: речь идет о том, что всего лишь одно движение языка (1 строка, waehrend nur eines Zungenschlags) в нашем мире равно этим самым 10^200 лет в мире "влюблённых".
И поэтому 2 строка переведена как

"случается Большой Взрыв и все успевает остыть."

Дословности мало, зато понятно, о чём. Итак:


DIE INTERIMSLIEBENDEN
Мгновенные влюблённые

Во время лишь одного удара языком
случается Большой Взрыв и все успевает остыть.
От красных гигантов до белых карликов - весь диапазон.
Мне приходят на ум лишь космические масштабы,
когда я пытаюсь описать всего один поцелуй
мгновенных влюблённых.

Между микрофоном и макрокосмосом,
среди хаоса и без какой-либо цели,
между планктоном и философией,
между семтексом и утопией
- там ОНИ:

Припев:
Мгновенные влюблённые
Внутри мгновения

В их общем рту
живет колибри.
С каждым взмахом его крыльев,
которые даже нельзя разглядеть,
расцветают и вырождаются цивилизации
и уходят на дно целые континенты.

Здесь не подходят простые понятия,
всё уж слишком огромно.
И самый простой пример
становится больше
в 10^14 раз,
если мы говорим о

/припев/

Между зубной болью и гвоздичным маслом,
между Книгой Бытия и числом 666
между c'' и витамином C
между ультрамарином и военным линкором -
там у НИХ случается близость.

За время одного лишь движения век
они совершили переворот,
свергнули правительство,
распустили парламент,
провели выборы и аннулировали их результат,
провели повторные выборы…
В конце концов их выслали из страны,
вся память о них стерлась из истории.

Я словно пробираюсь сквозь
грязный поток
многозначительных метафор.
Мета, мета, мета, мета - каждый метр…
Все мои жесты слишком широки
для этих влюблённых:

/припев/

Между временным и темпурой
между танцем со скакалкой и танцем с саблями
время от времени, и на самом дне моря,
между семтексом и… и утопией
они ОТДАЮТСЯ друг другу

/припев/

Жадно проглатывают самую
последнюю каплю света.
Вчера их нет уже, а завтра еще нет.
Любовники…
Мгновенные влюблённые…
Вчера их нет уже, а завтра еще нет.
Не на самом деле.
Мгновенные влюблённые…
вчера их нет уже, а завтра еще нет.


Оригинал текста песни (нем., англ.) (с) Blixa Bargeld, Die Einstuerzende Neubauten, 1993


Примечания:

1. Семтекс, semtex - разновидность пластиковой взрывчатки, популярная среди террористов.
2. "Между с'' и витамином С" - cамая загадочная строка. Поется как "между С с двумя апострофами и витамином С".
3. Темпура - блюдо японской кухни. В строке "между временным и темпурой" присутствует игра слов: "temporaer" (временный) и "tempura".


О чём песня? Как уже говорилось выше, о любви - как о непостижимом чуде, как о чём-то единственно значимом в бессмысленном и суетливом мире, как о чём-то бесконечно прекрасном.


Спасибо за внимание.