клф нло н. бодров Наемные рабочие господина Коро

Юрий Васильев
Ю. Васильев
« Н А Е М Н Ы Е Р А Б О Ч И Е Г О С П О Д И Н А К О Р О»

 Невернувшимся из звездных странствий посвящается...

 - Что, местные? Пошли их в задницу!
 - Сэр, они говорят, что поле принадлежит какому- то знатному господину.
 - Плевать на господина. Скажи им, пусть расходятся, а если не поймут - пошевели ство-лами главного калибра, думаю это будет подоходчивей.
 Хопкинс сделал «под козырек» и быстрым шагом удалился...
 Наружные микрофоны что-то прокаркали на интерлингве, но сквозь толстенные переборки «Бабетты» слов разобрать было нельзя. Только интонацию . И прислушавшись, Джим ее уловил, удовлетворенно кивнув головой. Затем налил холодненького и, смакуя, откинулся в мягком кресле: «Чудесная планетка. С чего это я должен убираться отсюда? И место не-плохое. Холмы. Дальше лес. Речка. Замок этот, конечно, но, думаю, что замок- дело вре-менное. Здесь будет приличный космопорт... «Джимтаун», какой-нибудь в честь первоот-крывателя.( Он самодовольно улыбнулся)... и я буду... А что, наберу этих феллахов...»
 Мечты прервал зуммер. Джим нажал клавишу и на большом экране появилось, заметно вытянутое по вертикали, лицо Хопкинса.
 - Что там еще ?,- раздраженно спросил капитан .
 - Сэр, они протестуют. Они говорят, что хозяин послал их разбрасывать навоз по полю и, если они не выполнят его приказания, им...
 - Что им? Договаривайте, Хопкинс...
 - Ну, в общем, им для начала их мужские признаки, того... отсекут.
 - Господи, нам- то что до того! Ведите же себя, как мужчина, не то я сам вам отсеку эти признаки...
 - Но, сэр, они угрожают...
 - Они вооружены?
 - Только вилами, сэр.
 - Вилы?... Что такое?
 - Это как вилка, только больше...
 - Вилы- вилы... чем они стреляют?
 - А бог их знает....
 - Хопкинс, я знать не желаю детали. Я вам приказываю навести порядок. Мы остаемся. Все, действуйте! - Джим откинулся в кресле и опрокинул бокал на ковер, - Черт возьми! Я, кажется начинаю нервничать.
 Через час в центральную рубку вошли двое. Долговязый Хопкинс И неуклюжий, заросший рыжей бородой, огромного роста детина в грязной длинной одежде. Что-то неприятно- на-смешливое сверкнуло на секунду в его глазах, точно малый знал что- то недоступное.
 Джим даже подавился и зашелся в кашле.
 - Хо-хопкинс- кха! Какого черта!? Кха-кха! Что это? Кхе! За...
 - Сэр, это управляющий господина....э-э...
 - Коро... Господина Коро, - пробасил гость, - сразу к делу, если не возражаете....
 - Кха-кха, - ответил капитан, но сесть не предложил.
 - Вам нужно срочно убираться отсюда, пока не поздно. Мой господин дает вам три часа на подготовку к старту. Летательный аппарат исправен?
 - Что?! Аппарат?!!! - побагровел Джим и сунул под нос собеседнику кукиш, - А это ты ви-дел?!!!
 Тот остался невозмутим, лишь слегка отстранился от протянутой фиги.
 - В настоящее время господин Коро находится с инспекцией на льночесальном заводе. В полдень присутствует на показательной казни беглого феллаха- раба. Затем рента в банке и после обеда планирует оказаться на начхательно- конопляном поле... Здесь.
 - Да плевал я на его планы! Вот! - он схватил со стола кодекс, пролистал несколько пер-вых страниц и отыскал нужную статью. - Вот! Читать умеешь?! Международный акт, между прочим! «Участок плоской поверхности(твердь, жидкость) небесного тела (планеты), нахо-дящийся непосредственно под днищем приземлившегося (остановленного, относительно центра масс этого тела) корабля (либо большей его части), площадью, соответствующей радиусу выжженного пятна (если такового нет- площадью днища ) или участка ограниченно-го опорами), считается неприкосновенной собственностью планеты, согласно принадлежно-сти корабля и охраняется настоящим кодексом, вплоть до старта, если таковой вообще предполагается. По согласованию сторон, участок может быть выделен в любом другом месте, не менее 2/3 от первоначально оговоренной площади. Оспаривание со ссылкой на местное законодательство не допускается.»
 Детина все внимательно выслушал, подумал, точно соображая, насчет дальнейшего хода событий и неожиданно выдал:
 - Он превратит вашу «Бабетту» в кучу навоза.
 - Та-ак,- протянул Джим, - господин не понимает...
 Он подошел к пульту и нажал клавишу внешнего обзора. На большом экране появилась беснующаяся толпа феллахов и молчаливые стволы главного калибра, направленные в самую кучу...
 - Двумя залпами я разнесу и вас и ваш дурацкий замок в клочья!
 - Он - колдун...- снова пробасил управляющий.
 - Пойдешь, передай своему господину, м-м-м..
 - Коро, - подсказал Хопкинс.
 - ...Передай своему Коро, что мы согласны переговорить насчет замены участка под дни-щем на другой... ну, согласно кодекса... Согласились бы у реки, например...
 Детина тяжело вздохнул и нахлобучил пушистую шапку.
 - Если бы дело касалось только вас, я бы может и пальцем не пошевелил, - медленно произнес он, - но он отрубит голову мне, или, допустим, превратит его в чурбан. Страшное зрелище: труп с деревяшкой, вместо головы...,- детина еще помолчал, - я управляющий, стало быть отвечаю за порядок... А у меня дети... Да!, - обернулся он в конце коридора, - со-ветую вам покинуть судно... в ваших же интересах...
 - Ну, наглец! Ну наглец!, - твердил Джим, наливая второй бокал.
 ...Господин Коро приехал один, без свиты. На гнедом мерине, сонно хлопающем глазами.
Феллахи кинулись врассыпную от корабля, а затем попадали на землю, уткнувшись носами в грязь. Убедившись, что судно на месте, господин Коро знаком подозвал к себе давешнего детину. Подбежав, тот плюхнулся на колени перед сонным мерином и безмолвно склонил голову. Всадник вынул из ножен что-то типа сабли и приставил острие к шее управляющего.
 Они ни слова не сказали друг другу, а может быть, просто из- за расстояния и ветра, слов не было слышно. Постояв так немного, детина вскочил с колен и, сломя голову, кинулся на край поля к канаве, возле которой стояла дощатая халабуда. Вышел он оттуда с охапкой вил, едва поместившихся в руках. Всадник же направился к «Бабетте».
 Сам не зная, почему, Джим минут десять назад, вывел свою немногочисленную команду из корабля и приказал строиться, оставив внутри одного только Хопкинса, почему-то сразу побледневшего после получения приказа...
 Развевался флаг. Подтянутые матросы стояли по струночке, подобрав животы, и видели грудь четвертого человека, а некоторые даже дальше. Хопкинс в патриотическом порыве запустил через громкоговорители Земной национальный гимн. Господин Коро остановился в нескольких метрах и поглядев поверх голов команды, оценивающе поцокал языком.
 - Значит, остались....- сказал он негромко и сплюнул на землю.
 Джим сделал знак рукой - музыка смолкла. Выйдя вперед, он начал торжественную речь.
 - Я Джим Антис, полковник третьей земной военно-торговой эскадры, уполномочен...
 Всадник, меж тем, потянул за уздечку и, развернувшись, поехал прочь.
 - Придурок..., - бросил он через плечо.
 Джим поначалу опешил, но рука сама потянулась к кобуре, а язык самостоятельно крик-нул: «Эй!». Так его еще никто не оскорблял. Господин Коро не обернулся и лишь бросил на ходу, подбегавшему с инструментом управляющему еще одно слово:
 - Перепишешь...
Почти в тот же миг за спиной Джима раздался звук, похожий на шум выгружаемого из бун-кера бетонного раствора.
 Джим обернулся...
 ... и остолбенел...
Громадина «Бабетты» превратилась в неправильную зеленоватую зловонную кучу, в кото-рой кто- то копошился...
 - Хо-хопкинс...,- позвал Джим.
 Отплевываясь, офицер вылез из кучи, с ненавистью глянул на Джима, и его жестоко стош-нило.
 - Хопкинс, - повторил Джим, но тот не стал его слушать и, отплевываясь, побрел куда- то в поле.
 - Ну, что, будете наниматься?... Вот вилы., - хлопнул его по плечу управляющий. - Все равно другой работы не найдете. А будете бродяжничать - осудят и продадут в рабство. Джим машинально застегнул испачканную кобуру и взялся за черенок.
 - Начинайте с ближней кучи, - детина бросил оставшийся инструмент на землю и, махнув рукой, повел своих феллахов куда- то еще.
 - Эй !, - крикнул Джим.
 - Ковыряй - ковыряй,- улыбнулся детина.
 Джим поддел здоровенную лепеху, похожую на иллюминатор, швырнул ее и беззвучно за-рыдал. Матросы в гробовом молчании разбирали инструмент и, словно котята жались к ка-питану, осмысливая случившееся.
 - Эй! - снова крикнул Джим, - Управляющий! Как тебя звать- то?
Детина поглядел на небо. Потрогал свежий порез на шее и пробасил, как тогда, на цен-тральном. Медленно и со значимостью:
 - Майк... Майк Сэллинг.
Вилы выпали из рук капитана и шлепнулись рукоятью в месиво...
 - Сэллинг?! ... Майк Сэллинг?!!!
 -... Да, полковник, «Шестая звездная».
 - Дредноут «Стеллар пати»?,- начал подмечать знакомые черточки капитан.
 - Да, сэр, да... Кто бы подумал...
 - Погоди- погоди, лейтенант Сэллинг?
 - Да, сэр, это я...
 - Слушайте, лейтенант...
 - Управляющий, сэр...
 Джим исподлобья глянул на детину. Матросы насупились и забурчали. Но внутренняя борьба длилась недолго. Джим хмыкнул, поскрежетал зубами, но продолжил:
 - Слушайте, управляющий, но ведь, «Стеллар пати» - это такой дредноут! Это целая кос-мическая крепость, а не такая, как наша «Бабетта». Он не мог так бесславно сгинуть.
 - Мог, сэр.
 - Но он должен был постоять за себя!
 - Увы, сэр...
 - Так что же с ним случилось?
 Детина тяжело вздохнул и не ответил.
 Полковник грязно выругался и топнул ногой, чего от него никто не мог ожидать.
 - Так, где же он теперь, черт меня побери?!
 - А во-он, видите ту большую кучу....?