Наука по-японски

Мареман Рыбник
Случилась коротенькая возможность, а может, делать было нечего: взял словарь, стал знакомиться с японским языком "по писанному". Занятный язык. Сколько восточной мудрости в простых, казалось бы, словах. Так "наука" на японский переводится как "кагаку". Хираганой (это одна из японских "азбук") это слово пишется в виде трех значков, двух почти одинаковых, похожих на нашу рукописную заглавную "Б", у которой верхняя палочка (т.е. крыша) съехала и свалилась, и зафиксирована как раз в момент пролета над верхней частью кругляшка, и одного отличного от первых двух, похожего на "К" без вертикальной палочки. Или проще - на повернутую вертикально "птичку".
Дальше в словаре другое идет слово. От "кагаку" отличается только тем, что маленькие, почти микроскопические кавычки стоят уже не только над вторым, но и над первым значком хираганы. И читается слово похоже: "гагаку". А обозначает слово "танцы при императорском дворе", причем только танцы, никаких омонимов не просматривается. Так что, как бы господа ученые не прикидывались, все их научные умозаключения от танцев при императорском дворе недалеко ушли.
А если посмотреть слово, предшествующее в словаре "кагаку", то там как раз омоним. И звучит, и пишется одинаково. И обозначает "химия". Так что вся наука в понимании японцев - суть химия. Химия в понимании русских, наверное.