Шутящий о господе

Книжный Клуб
Вуди Аллен . Шутки Господа. Перевод с английского Олега Дормана. Москва, Иностранка, 2005 год.

Трудно писать о своем любимом авторе, у которого что ни слово – то в точку. Не в какую-то метафизическую или общечеловеческую, а в мою, конкретную. Это как точечный массаж или иглоукалывание у профессионала: после нескольких сеансов вдруг начинаешь чувствовать себя значительно лучше. Главное – не переборщить с дозировкой.
Так и с Вуди. Прочесть всю книгу за один день нереально, хотя объем ее не слишком велик. Слишком много там всего накручено. Пародия на какой-нибудь культовый текст или модный жанр сочетается с гротеском кулинарного фрейдизма. Тонкие и изысканные аллюзии на признанные литературные шедевры соседствуют с почти площадным юмором. Замечательные фантастические сюжеты («Образ Сиднея Кугельмаса в романе «Госпожа Бовари» написан почти в духе Шекли, я не преувеличиваю!) сменяются нытьем смешных американских «маленьких человечков». Крутые детективы с религиозным замесом (куда там Дэну Брауну!) пересказом феерических малоизвестных балетов.
Если читать много рассказов подряд – можно переесть или перестать остро воспринимать каждую фразу. Впрочем, такие же проблемы многие читатели испытывают при знакомстве с коротенькими текстами Марка Твена или О.Генри, а из наших современников Евгения Клюева – их стоит дозировать, если хочется получиться максимум удовольствия.
У Вуди Аллена особенно показательна в этом смысле пьеса «Раб». Автор накрутил там столько смешных экзистенциальных страданий героев-актеров-драматургов-тех, кого герои играют-тех, кто забежал в эту пьесу случайно-а также зрителей, что под конец хочется их всех по головке погладить, чтобы успокоить. В том числе и самого Вуди Аллена, который является одним из действующих лиц и которому регулярно герои-они же актеры.
Моя любимая цитата из этой книги такова: «Принц с изумлением видит, что предводительница лебединой стаи – наполовину птица, наполовину девушка; к сожалению, граница проходит вдоль».