Компы бывают двух видов - бимы и маки или как понять компьютерны

Мария Викторовна
 В настоящее время, во всем мире уделяется огромное внимание развитию компьютерных технологий. С их приходом в нашу жизнь произошел своеобразный “обвал”: англоязычные термины и аббревиатуры заполнили речь специалистов. Люди, работающие и имеющие отношение к компьютерам, обретают огромный словесный багаж. В результате чего происходит образование специфического компьютерного сленга, которому особенно подвержены школьники и молодежь.
Сленг образуется потому, что многие из профессиональных терминов неудобны в ежедневном использовании, в результате возникает мощное направление к упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard'- “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Следующее предложение содержит слова, иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)
Сленг классифицируется на три основные группы, например, есть слова, при которых каждый звук в заимствуемом иностранном слове замещается соответствующим звуком в русском языке. Вот примеры таких слов: device ® девайс; hard drive ® хард. Так же можно встретить и ошибочный перевод, он становится до того привлекательным, что овладевает массами: message ® мессаг; label ® лабль , можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кйборд - кборд - кборд.
Еще один способ образования слов - при переходе слова из английского языка в русский, последний добавляет свои части слова. К первоначальной английской основе прибавляются суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и –юк (характерный для просторечий) и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка, CD-ROM ® сидиромка , CD [compact disk] ® Сидюк. Суффиксы добавляются и к глаголам, отсюда to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm ® программить (заниматься программированием), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).
Очень часто сленг образуется способом перевода английского профессионального термина. Включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке слов, которые при этом приобретают новое значение: Windows ® форточки, virus ® живность, user's manual ® букварь
Есть и шутливые звукоподражания Windows ® виндовоз, Corel Draw ® Король дров, Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер, AutoCAD ® Автогад. К этому способу также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами MS-DOS ® мздос , interpretator ® интертрепатор, Pentium ® пентюх
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть: глюк полировать (отлаживать программу),трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы).
Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминология употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.
В заключении можно сказать, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, он помогает сокращать и упрощать слова, дает возможность людям понимать друг друга с полуслова. Не будь сленга, нам бы пришлось говорить на английском и употреблять громоздкие профессионализмы.