6. Запрещённый секс. Ошо мне друг, но истина дороже!

Александр Скороходов
Представители «модных» ныне ориентаций, в дискуссиях со мной,
в подтверждение своей «правоты», обычно ссылаются на Учителей Востока, мол там признаётся любовь в любом виде: и мужчины к мужчине, и женщины к женщине и матери к сыну и т.д.
 И действительно. Если обратиться, например, к статье Ошо «Запрещённый секс» http://ariom.ru/litera/osho/osho-48.htm , к которой меня собственно и направили, то увиденное превзойдёт все ожидания!
 Вдобавок ко всему, режет глаза одна странность. Ошо начинает мысль о любви, а заканчиват её мыслью о сексе, начинает о сексе, а заканчивает – о любви. Такое впечатление будто старик совсем память потерял. К концу предложения, совсем не помнит с чего начинал. Поневоле возникает вопрос: - Может и любовь типа М-М, и Ж-Ж тоже у него связаны с потерей памяти?

 Нет! Дело тут совсем не в потере памяти, а в очень важной особенности философии Востока, которая, при её неучитывании переворачивает вверх ногами весь смысл сказанного. Это исходные принципы, условия и понятия, которые подразумеваются в восточных учениях неявно, т.е. «по умолчанию».

 В первую очередь, к ним относится принцип двоичности всего сущего.

 Всякое явление на Востоке рассматривается, как взаимодействие двух единых, но несовместимых противоположностей типа: Света и Тьмы(белое и чёрное), Явного и Неявного (Янь-Инь), Мужского и Женского начал и т.д.
 Причём, на Востоке, они настолько общеприняты, что отдельно в Учениях никогда не упоминаются, но всегда подразумеваются «по умолчанию».
 Естественно, что и любовь, на Востоке, по принципу двоичности, может реализоваться тоже только в виде Янь-Инь (Мужчина-Женщина)! А все виды «любви» типа Янь-Янь (Мужчина-Мужчина) или Инь-Инь (Женщина-Женщина) ни к Любви ни к Гармонии никакого отношения не имеют! Это нонсенс! Так что «модными» ориентациями в учениях Востока даже и непахнет!
 
 Вторая же особенность философии Востока, заключается в том, что
указанные противоположности, связаны между собой правилом Иерархии. Одно из них (Янь,духовное, неявное, мужское…) всегда является главным, ведущим, реальным. Причем настолько главным и реальным, что второе (ведомое, Инь, физическое…) вообще без первого является для них немыслимым, нонсенсом, иллюзией… Так, например, духовный мир считается реальным физический – нереальным, иллюзией реальности. Поэтому в разговоре о чём-либо «реальном», на Востоке, в отличие от Запада, подразумевается, в первую очередь, не физическое, а духовное…
 Двум западным словам: «любовь» (духовная любовь, чувство)
 «секс» (любовь физическая, половой акт) на Востоке соответствует одно
 слово «Любовь»! Но смысл его, как и всё прочее, подразумевает духовную
составляющую (Янь) и телесную составляющую (Инь). Причём духовная
любовь Янь (чувство) является главной, РЕАЛЬНОЙ, составляющей любви. А
телесно-физическая любовь Инь, является второстепенной, иллюзорной
 (НЕРЕАЛЬНОЙ) и может иметь смысл только ПРИ НАЛИЧИИ духовной
 любви Янь! Западное ж понятие «секс», когда имеет место только физическая
 близость (без духовной), по восточным понятиям вообще - нонсенс!

 Если учесть перечисленные выше особенности, «восточного языка», то в учении Ошо все становится на свои места. И никакого «оправдания» мужеложеству, лесбиянству или инцесту там нет и в помине!

 Возникает естественный вопрос: - А кому нужен и выгоден такой исковерканный перевод?

 Ответ даёт сам Ошо. Если в его статье вместо «секс» вставить «любовь», в полном восточном значении этого слова, то получим следующую (истинную) картину ("Запрещённая любовь").

 Человеком бездуховным, зацепленным за удвольствия, легко манипулировать. Так человека зацепленного за деньги легко просто купить за деньги, алкоголика - за бутылку, обжору – за еду, сексомана – поймать на проститутку и т.д. Их легко запугать лишением удовольствия (денег, водки, еды, секса), и УПРАВЛЯТЬ ими. Или словами самого Ошо: - «Людям не позволяют любить, потому что... … лучший способ ослабить человека - это не дать свободы для любви. Любовь питает.»
 
 И ещё. Любовь – это огромный духовный труд, а секс – это приятное удовольствие. У большинства же людей, гораздо более популярно стремление к получению (приятного) удовольствия, а не к полезному труду. Вот и стараются переводчики ради «популярности» своих изданий. Поэтому и переводят, например:
- Дао Любви (Путь Любви, Путь развития Любви) –
 как «Сексотерапия»;
- В индийских храмах Любви – оказывается «монашки обучают юношей технике секса»
- И т.д.

 Короче, такой подтасованный перевод обеспечивает популярность
переводимому тексту, и воспитывает слабые духом, зависимые личности, которыми легко управлять-манипулировать (т.е. «толпу»).