Как англичане погорели на неопределенном артикле

Юрий Зеленецкий
 

Как известно, шпионы обычно проваливаются на мелочах. Вот и англичане "погорели" на непонимании своего великого соотечественника В.Шекспира из-за самой элементарной и досадной мелочи - из-за своего невнимания к значению неопределенного артикля "a".

Правда, наверное, в этом есть и доля вины самого Шекспира, слишком хорошо спрятавшего самую главную мысль "Гамлета" в диалоге Гамлета с недотепой Озриком во второй сцене пятого акта этой трагедии. Поэтому даже английские интеллектуалы "пролетают" мимо этой мысли В.Шекспира с лихостью марсовых судна "Дракон", команда которого, как следует из записи судового журнала, сделанной в сентябре 1607, неоднократно играла эту трагедию.

В упомянутом диалоге есть такой пассаж. Озрик замечает: "Sir, you are not ignorant of what excellence Laertes is at his weapon. - Милорд, Вы знаете,
с каким совершенством Лаэрт владеет оружием." На это замечание Озрика Гамлет отвечает так: "I dare not confess that, lest I should compare with him in
excellence, but to know a man well, were to know himself".

Самое главное и важное в ответе Гамлета содержится в словах "to know a man well, were to know himself". И на то, что в этих словах есть некий важный
смыл, Шекспир специально указал словами Озрика, следующими сразу же за выделенными словами Гамлета: "I mean sir for this weapon... - Я имел в в виду
владение оружием...". То есть даже недотепа Озрик понял, что в ответе Гамлета на его (Озрика) замечание есть некий другой, общий смысл. И все дело заключается в том, что понять смысл выделенных слов Гамлета можно, только ясно и точно зная значение английского неопределенного артикля "а".

Но сначала надо понять то, что понял один Озрик. А Озрик понял, что говоря "to know a man well, were to know himself", Гамлет говорит о полном знании
человека Лаэрта и о том, что нужно знать, чтобы этого (и любого другого) человека знать досконально. И чтобы понять то, что понял Озрик, то есть,некоторым образом, стать англичанестее англичан, надо понять, что, говоря "a man", Гамлет сказал о человеке в общем.

Таким образом, точный, пока еще недоступный англичанам смысл слов Гамлета состоит в следующем: " если хорошо знать, что в общем есть человек, то можно знать и его (Лаэрта, и не только его)". Этот смысл слов Гамлета можно проиллюстрировать узбекской пословицей: "Человек - зеркало человека". Из нее тоже следует, что зная, что истинно в общем есть человек, можно увидеть, что представляет собой каждый отдельный человек. И, может быть, знание этого послужит некоторым
утешением для англичан, оказавшихся не хуже узбеков.

Хотя, конечно, трудно найти оправдание непониманию смысла сочетания "a man" в данной сцене, если смысл этого сочетания уже был подчеркнут Шекспиром во второй сцене первого акта "Гамлета" в словах Гамлета о своем погибшем отце: "He was a man... -Он был человек (вообще)..." Кстати, смыслом сочетания слов "that ever - что всегда" в первой сцене первого акта "Гамлета" В.Шекспир подготавливал читателей к пониманию смысла этого же сочетания в словах Гамлета, этот акт завершающих:

 The time is out of joint; o cursed spite,
 That ever I was born to set it right.
 Nay, come, let's go together.

Впрочем, понимание этих строк - это уже "высший пилотаж" в английском языке. Начинать же надо с азов. И те, кто не поймут английских артиклей,никогда не поймут, что в диалоге Гамлета с Озриком Шекспир привел решение задачи, о которой он говорит в конце первого акта, на века оставшись единственным человеком, который эту, сформулированную тысячи лет назад задачу решил.