Трудовой цент

Оксана Сергиево-Посадская
Понедельник, утро. В моем календаре пока помечен единственный выезд на перевод, и тот – на вторник. В четверг – знак вопроса по поводу деловой встречи, в пятницу – инициал по поводу неделовой. Клеточка понедельника пустая. Все знают, как сладко, лежа в постели, улавливать признаки утра только для того, чтобы еще слаще уснуть: запах кофе, треньканье ложечки о чашку, телефонный звонок, шаги за дверью...

– Тебя, – бодро объявил муж на пороге спальни. – Полиция.
Его бодрость тут же передалась мне. Я отскочила от подушки, как ванька-встанька. Первым делом вспомнился недавний штраф за превышение скорости, но штраф был уплачен, и положенные шесть часов отсижены в школе безопасного вождения.

– Хэллоу, – сказала я почти смело.
– Произошло убийство, следствию нужен переводчик, – сказали в трубке.
– Сегодня? – не поняла я.
– Сейчас, – сказала трубка.
– Буду через час, – пообещала я, записывая адрес.
– Ждем, – сказала трубка.

Под мелодию из «Розовой пантеры», неуместно заигравшей во внутреннем ухе, мое лицо примерило несколько выражений, не остановившись ни на чем определенном. В остальном я действовала слаженно: распечатала карту, захватила в придачу к обычному медицинский словарь, поцеловала мужа и через час стояла у ворот означенного квартирного комплекса.

– Да? – отозвался голос в домофоне. – Подождите, к вам выйдет офицер.
Четверть часа спустя офицера все не было. Ветер трепал безымянный куст возле ограды. Сумка со словарями оттягивала плечо. Я мерзла и начинала злиться. В двух шагах от меня уже некоторое время стоял белый форд-краун, в котором кто-то кого-то ждал с бОльшим комфортом. Развалившись и выпростав руку из окна, водитель рассматривал окружающий мир с умеренным интересом.

– Вы случайно не переводчика ждете, – спросила я бесцельно, подходя поближе.
На панели форда моргал компьютер, но это – мало ли.
– А вас вызывали? – полюбопытствовал водитель.
– Да так, – насторожилась я. Внутри опять заиграла «Розовая пантера».
– Здесь кто-то умер, – бесцветно сказал он.
Я неопределенно пожала плечами. Помолчали. Вышитая на его куртке аббревиатура ничего мне не говорила. Может, охранник квартирного комплекса? Со своей стороны водитель тоже ко мне приглядывался.
– Вы как будто не отсюда... – закинул он удочку.
– Я русская, – раскололась я, решив, что следствию это не повредит.
– Переводчица? – просветлел он.
– Ну да! – обрадовалась я.
– Это вас диспетчерская вызвала? – умозаключил он.
– Надо полагать, – подтвердила я.
– Так нам переводчик не нужен, – охотно поделился тот, кого я приняла за охранника. – Смерть естественная, да и родственник русскоговорящий нашелся. Все в порядке, – закончил разговор псевдо-охранник и потянулся к квакнувшей рации. (Рация в машине тоже была).
Мелодия «Розовой пантеры» оборвалась.
– А платить кто будет? – прошипела я по-змеиному.
Водитель белого форда обернулся ко мне с новым интересом.
– Меня вырвали из постели... – начала я с интонацией заводящегося мотоцикла, но собеседник схватывал налету.
– Кто оплачивает переводчика? – деловито переспросил он в микрофон.

...Вернувшись домой, я заварила себе чаю и принялась за составление счета. Трудовая неделя началась.