И славянское тоже явление

Сергей Куличе
берусь за неподъемную тему
себе же во вред
даже не знаю нужно ли это кому-нибудь кроме меня
впрочем мне-то как раз - меньше всего
хотя всяко бывает - иногда какая-то важная мысль
проскакивает во время подобной работы
ну с Господом!

мой приятель валерка получал письма от знакомых девушек
мы встретились как только он вернулся из армии
и у него дома в колпине он мне доверил эту корреспонденцию
и я от нечего делать стал ее пролистывать...
самые интересные были письма иры с. из кировска
они познакомились еще в зшкольные годы
на конькобежных сборах...
письма сразу привлекали внимание
потому что были написаны на тонких листках бересты
с картинками и вензелями - настоящая художественная работа
не помню о чем она писала но было там несколько стихотворений
необычных - китайского древнего поэта бо цзюй -и
 
стихи были необычны по форме да и по содержанию
очень печальны но и необычайно красивы
через некоторое время я обнаружил и источник
из которого эта красота черпалась...
на полке в книжном магазине
один из томов "всемирки"
древняя поэзия дальнего востока...
книга продавалась по подписке
а я к таким благам доступа не имел
приходил неск. раз и листал
а потом робко спросил не продадут ли
если подписчик откажется...
не помню как мне ответили
может быть даже и вовсе негрубо
но книгу я попросту спер...
 
конечно же не стоило этого делать...
но что было то было
да простит меня неизвестный подписчик
недополучивший до комплекта этот том...
в общаге я внимательней изучил сию книгу
но лучше все тех же иркой отобранных стихов
ничего не нашел...
были японцы корейцы да и китайских поэтов хватало
но все это было не то...
мне очень хотелось понять секрет этих стихов
но читая предисловие и комментарии
ничего вразумительного не нашел кроме каких-то
академических рассуждений о восточной символике
или другой подобной литератураведчески-заумной мути...

и все же я пришел к выводу
который я и до сих пор считаю правильным
что дело не в азиатских ухищрениях
а в личностях - поэта в данном случае
(труды которого гребень в названии к своей песне
каламбурно называет "дело мастера Бо..."
увидел на обложке компакта и...
положил его на место... не стыбрил заметьте...
а может и не про него? песню ведь я так и не слыхал)
и - переводчика...

вот и дошли до главного
бо цзюй-и в переводах эйдлина
эту книгу я купил уже официально
потому что она была издана
не в престижных тогдашних сериях
небольшой томик стихов
под голубоватой глянцевой обложкой
одна из немногих книг
которые я привез с собой в штаты...
лев залманович эйдлин
написал предисловие к ней
но тоже ничего не разъяснившее мне
написано оно было в духе того времени
скушновато и что-то про классовую борьбу
но были и чудесные зацепки...

а может и не из этой книги я уж не помню
давно было да и не важно...
важнее другое что где-то я однако вычитал
что китайские стихотворение подобного рода
писалось по определенной форме
это было четверостишие
в котором каждая строка заканчивалась в рифму
ко всем остальным
так и переводили
и получалась белиберда типа маршаковской строфы
может и неплохие для перевода бёрнса или хайяма
котороых я кстати плохо переношу...
что совсем не липло к восточному восприятию мира
 
эйдлин поступил по-другому
(это уже то что я в его технике заметил)
он удлинил строку
потому что количества слогов в китайских словах
гораздо меньше чем в русских
и отказался от дурацкой в этом случае рифмовки
почему он это сделал?
потому что он был настоящий художник
и понимал что передавая букву
теряешь главное - дух произведения...
Дух Поэзии имеющий Божественное происхождение...
 
то что было безвозвратно утеряно другими переводами
сколько их - тяжеловесных чугунных
где нет интонационной естественноственности
и того чуда без которого перевод не стал
частью русской поэзии - явлением русской словесности
не зря я помянул гребенщикова...
мне про него один человек с пеной у рта доказывал
что его творчество не славянское
почему? а потому что ирландское (!?)
это бг о себе такие мифы распускает
но пока слова его песени звучат по-славянски
и доходят... и не только до меня - его песни -
и слова и музыка - нашинские!
 
в свое время и пушкин не гнушался переводами и лермонтов
русские поэты были под сильным западным влиянием
и появлялись подражания андре(ю) шенье
но мы читаем и почитаем пушкина за всем этим
он сумел избавиться от влияния (не всегда хорошего)
своих русских предшественников ориентируясь на достижения
запада где уже преодолелена была громоздкость
и излишняя чеканность (в ущерб естественности)...
 
 но вернемся к эйдлину а то я далеко ушел...
я видел что он изобрел новую естественную форму
для выражения печали и одиночества человека
(а в поэзии это кажется самая главная тема)
которой до него не было...
это и есть свой голос которого не находят поэты
подражающие кто есенину (не люблю его копиистов)
кто вознесенскому с евтушенкой и высоцкому -
во времена моей юности их было уж очень много
теперь чаще - цветаевой или бродскому (манера броская)
недавно с удивлением обнаружил двойников пастернака...

так вот я тоже - жалкий подражатель
но горжусь тем что подражаю не шварцнеггерам от поэзии
а незаметному скромному льву эйдлину
которого при жизни-то и поэтом не считали...
(мой дар убог и голос мой негромок...
- это ведь о нем у баратынского!)
мне очень хотелось написать в духе бо цзюй-и...
и не важно был он буддист или конфуцианец -
и была ли у него скрытая символика...
мы с ним поймем друг-друга...
и я написал...
сначала одно четверостишие потом другое
в год по одному
потом прорвало так что и по два-три за сутки
для этого нужны - уединенность и несуетность
и даже дышать - неторопливо...
 
в коллекции cbоих четверостиший
я (надеюсь) сохранил эту форму
но не стальную а живую...
почти новый жанр - и без рифмы...
(и пусть меня разоблачают любители хокку и танка
- они мне вечно - восток! восток!...)
 
P.S. ехал как-то в автобусе
между кропоткиным и армавиром (или майкопом)
и на кульке с семечками которые
поклевывал и поплевывал мой сосед
случайно заметил знакомое имя...
а ну дай-ка глянуть...
(благо соседствовал со мной приятель по работе)
и это была статья вернее некролог в литгазете
написанный андреем вознесенским
на смерть льва залмановича эйдлина...
поэта...

http://stihi.ru/2006/02/21-1911