Комментарии к Барину из аэропорта. Песни четвертая и пятая

Копирайт
Песнь четвёртая. Второе спасение России

Великая княгиня Голицына

...восприбыть в ... пенаты –
Пенаты (лат. penates, от penitus, внутри) – боги-хранители семьи и домашнего очага у древних римлян. В переносном значении: родной дом, домашний очаг.

...в турецком башлыке –
Башлык – род капюшона, накидываемый на спину или надеваемый на голову; в Россию пришёл с Востока, где его привязывали к бурке.

Она рванулась, руки разбросав, как птица-чайка выцветшие крылья –
Из песни Александра Розенбаума (начало 1990-х гг.): Мне пел-нашёптывал начальник из сыскной, / Мол, заложи их всех, зачем ты воду мутишь, / Скажи, кто в опера стрелял – и ты «сухой», / Не то ты сам себе на полную раскрутишь. … / А на суде я брал всё на себя, / Откуда ж знать им, как всё это было. / Я в хате был, и не было меня, / Когда мента Натаха умочила. … / И на свиданьи, руки разбросав, / Как чайка крылья, старенькая мама / Меня молила, падая в слезах, / Чтоб я сказал им всё, но я упрямый. / Ах, мама, мама, ты мой адвокат, / Любовь не бросить мордой в снег апрельский. / Сегодня выведут на тёмный двор солдат / И старшина скомандует им: “Целься!”…»

о, это материныскае сердыце!.. –
Почти без сомнения, перекличка со стихотворением 1923 г. Ильи Сельвинского «Цыганский вальс на гитаре» (особенно с 6-й его строкой):

Ночь-чи? Сон-ы. Прох? ладыда
Здесь в аллейеях загалохше?-го сад-ы
И идоносится толико стоны? Гиттаоры:
Таратинна – таратинна – tan.

«Милылый мо-и-не? сердься:
Не тебе мое горико?е сердыце –
В нем Яга наварилыла с перы?цем ядыды
Черыну?ю пену любви …

Стихотворение стало хрестоматийным примером использования в поэтических целях фонетической записи живой речи (пения). «Цыганский вальс» спустя шесть лет после написания, в 1929-1930 гг. в полемических целях цитировал В.В. Маяковский во вступлении к поэме «Во весь голос»:

«Нет на прорву карантина –
мандолинят из-под стен:
“Тара-тина, тара-тина,
т-эн-н...”

Ты пошто без варежек, без мохнушек? –
Мохнушка (также: мохнатка, мохнашка, мохначка) – рукавица из собачьей, волчьей, козьей и т.п. шкуры шерстью наружу, которую обычно надевают поверх других рукавиц.

однуё… –
То же, что «одну».
См. несколько примеров из повести Валентина Распутина «Прощание с Матёрой» (книга печатается без «ё», поэтому мы можем только предполагать, что имеется в виду произношение «однуё» а не «однуе»):
«– Всех нас, девка, пересаживают, не однуе тебя….»; «– ...Не погляжу, что ты лицо. Под лицом надобно уваженье к людям иметь, а не однуе шляпу…»; «– …однуе меня увезут в другую землю…»; «– …Матеру ей подавай, оголодала она. Однуе бы только Матеру?!...».
В словаре Даля приведены формы: «одноё (сев.-вост.)» и «одною (юж.)» (с ударением на последний слог, в значении: одну).

словно сами по себе и для себя (an-und-fr-sich) возникали –
An-und-fr-sich – термин немецкой классической философии.
An sich (в-себе, сам по себе) – стадия развития, когда нечто существует объективно, (И. Кант: Ding an sich – «вещь в себе», точнее: вещь сама по себе, независимо от освоения ее познающим разумом; Гегель: бытие-в-себе, то есть не возвысившееся до осознания себя).
Fr sich (для себя) – по Гегелю (и Марксу): стадия осознания своего бытия (самосознания).
An-und-fr-sich (в-себе-и-для-себя) – в стадии, когда нечто обладает объективным бытием и в то же время возвысилось до самосознания; высшая стадия саморазвития.
В тексте вряд ли присутствует буквальный смысл этого понятия. Скорее, авторы играют словами: русский оборот с неясным смыслом «сами по себе и для себя» «поясняется» понятием немецкой философии, переводом которого, в сущности и оказывается.

тарелки с ... чимчой –
Чимча (также: имчхи, кимчи, чимчи) – очень острая, жгучая маринованная корейская капуста. В качестве закуски подается ко всем корейским блюдам. Хорошо знакома жителям российского Дальнего Востока.

...наставительные инвективы –
Инвектива (лат. invectiva (oratio) – бранная речь) – резкое выступление против кого-либо, обличительная речь.

...из рукава ... шубейки на птичьем меху –
Перефразировано выражение «на рыбьем меху».
На рыбьем меху (шутл.) – о плохой, без теплой подкладки, не греющей верхней одежде.

...пора сушить весла, а может, и сухари –
Сушить вёсла – перестав грести, поднять вёсла над водой. Вероятно, герой использует это выражение в сходном значении: приостанавливать начатый процесс.
Сушить сухари (разг.) – готовиться к лишению свободы.
Ср.: фильм «Берегись автомобиля» (1966, реж. Эльдар Рязанов). «Интеллигентный» работник торговли, продающий из-под прилавка за повышенную цену дефицитные товары (исп. Андрей Миронов), переживает, что его махинации стали известны работникам милиции: «Что же делать, что же делать?». Его тесть, торгующий на рынке клубникой, «солдафон» (исп. Анатолий Папанов), отвечает «в лоб»: «Сухари сушить!»

Соловьиная книга –
Очевидно, намёк на Голубиную книгу.
Голубиная книга (вернее, Глубинная – от: глубина премудрости) – народный духовный стих из тех, что в древности исполнялись «каликами перехожими», «людьми Божьими», как их тогда называли.
Фольклористы собрали несколько вариантов стиха. Хотя они и различаются между собой, в каждом можно выделить три близкие по содержанию части. В первой рассказывается о появлении заветной (Голубиной) книги:
Восходила туча гремучия,
Из той из тучи из гремучия
Выпадала книга Голубиныя …
Долины книга сорока сажон,
Пыперечины двадцати сажон …
Вторая часть представляет собой диалог в форме вопросов-ответов между премудрым царём Давыдом Евсеевичем, который читает книгу, и князем Володимиром Володимировичем, интересующимся содержанием книги. Первые вопросы касаются космогонии, а ответы заключают в себе сведения о происхождении мира, а также географические, естественно-научные сведения. Следующие – посвящены происхождению человека и сословий. Далее обсуждается первенство тех или иных предметов или явлений в ряду себе подобных.
В третьей части описывается сон Володимира о споре правды и кривды.
По мнению учёных, стих о Голубиной книге возник в домонгольский период, – в ней прослеживаются как христианские, так и языческие мотивы.

Число их растёт самыми страшными темпами – по закону Мальтуса и формуле Фибоначчи. Впрочем, куда там кроликам!.. –
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) – английский экономист. В 1798 г. анонимно опубликовал труд «Опыт о законе народонаселения». Вопреки бытовавшему в ту эпоху «оптимистическому» взгляду, согласно которому рост народонаселения является благоприятным процессом, обеспечивающим мощь государства, Мальтус изложил диаметрально противоположный взгляд: рост населения идёт быстрее, чем растут возможности обеспечения населения продовольствием. В первоначальной формулировке Мальтуса, численность населения увеличивается в геометрической прогрессии (1, 2, 4, 8, 16 и т.д.), а производство продуктов питания – в арифметической прогрессии (1, 2, 3, 4, 5 и т.д.). По Мальтусу, именно этот разрыв и является причиной многих общественных бед – бедности, голода, эпидемий, войн. В дальнейшем Мальтус предложил несколько другое видение ситуации: рост населения постоянно приближается к пределу, на котором оно все же может существовать, и удерживается на этом уровне, т.к. начинаются голод, войны и болезни.
Леонардо Фибоначчи де Пиза, (ок. 1170 – после 1228), итальянский математик. Задача, послужившая исходным условием для формулировки последовательности, выглядит так: «Сколько пар кроликов, помещенных в загон, может быть произведено за год из одной пары кроликов, если каждая пара производит еще одну пару каждый месяц, начиная со второго». В открытой Фибоначчи последовательности – 0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, 89, 144, 233… (ряд Фибоначчи, числа Фибоначчи) – каждое следующее число является суммой двух предыдущих.

Снарки –
См. произведение Льюиса Кэролла «Охота на снарка (Агония в восьми приступах)».
Приметы, сообщаемые о нём, таковы, что представить облик снарка очень трудно и, скорее всего невозможно: «Мы столько недель бороздили моря, / А в каждой семь дней, вы поверьте! / Но прятался монстр от огней корабля, / Охоты, погони и смерти. / Но в чем же причина, и где взять ответ? / Себе на носу зарубите – / Вот пять безошибочных Снарка примет, / Повсюду, всегда их ищите: / Начнем по порядку. Во-первых, на вкус / Снарк детской пустышке подобен. / К тому же скрипит на зубах, я клянусь! / И, может, вообще несъедобен. / Снарк спит, во-вторых, допоздна и без бед./ Казалось бы роскошь, но где там! / Ведь завтрак приходится греть на обед, / А ужинать только с рассветом! / Вот третья примета - он важен как слон. / В движеньях ленив, осторожен. / Поскольку же юмора чувства лишен, / То к шуткам он не расположен. / В четвертых, матросы, я должен сказать, / Что Снарк прилагает старанье / И летом и в холод повсюду таскать / Кабинку свою для купанья. / И в пятых, друзья, честолюбия грех / Чудовища сердце снедает. / Средь снарков вообще различаем мы тех, / Кто плавает, роет, летает. …» (перевод С. Афонькина)
Перевод Г. Кружкова содержит «Эпилог переводчика»: «Сперва – два слова о том, / что такое Снарк и с чем его едят. / (Разумеется, испросив прощения / у тех читателей, которые отлично знают, / что такое Снарк / (хотя, по правде сказать, / знать этого не может никто / (даже автор этого не знал))).

Гвэльфы с Центавры –
По всей видимости, обыгрывается словосочетание «Альфа Центавра».
Альфа Центавра – звездная система из трех звезд (Ригель, Барнарда, Проксима) в созвездии Центавра. Самая яркая в системе Альфа Центавра – Ригель (4,35 светового года от Солнца). Она очень похожа на наше Солнце, но находится дальше Проксимы. Звезды Ригель и Барнарда составляют тесную двойную систему. Проксима отстоит от этой пары на расстоянии 0,2 светового года. Все три звезды обращаются вокруг общего центра масс, но период обращения Проксимы Центавра исчисляется миллионами лет, поэтому именно она долго будет оставаться для солнечной системы «ближайшей». Через 9 тысяч лет самой близкой к Солнцу звездой станет звезда Барнарда.
Гвэльфы – правильно: гвельфы.
Гвельфы и гибеллины – политические направления в Италии 12–15 вв., возникшие в связи с попытками императоров «Священной Римской империи» утвердить своё господство на Апеннинском полуострове. Гвельфы (итал. Guelfi), получившие название от Вельфов (Welf), герцогов Баварии и Саксонии, объединяли противников империи (преимущественно из торгово-ремесленных слоев), знаменем которых был римский папа. Гибеллины (итал. Ghibellini), получившие наименование, по-видимому, от родового замка германской королевской династии Штауфенов (Гогенштауфенов) – Вайблингена (Weiblingen), объединяли сторонников императора (преимущественно дворян). Ослабление политической роли империи и папства в XV в. привело к затуханию борьбы гвельфов и гибеллинов.

Потомки Китовраса –
Китоврас – в древнерусских книжных легендах – кентавр. Вещее чудовище, бог мудрости и смелости, покровитель князей и дружины. Китоврас превзошел мудростью Соломона, похитил у него жену и погиб в бою с ним.

...гавайская собачка в ожидании гаванского сахара –
Гавайский – находящийся на Гавайях (штат в США), Гавайских островах в Тихом океане.
Гавайская собака пои – на сегодняшний день вымершая порода собак. Относилась к группе парий. Пользовалась популярностью у полинезийцев. Кормили этих собак исключительно пои — гранулированной пастой из корней растения таро. Они становились тучными и малоподвижными. Откормленных собак полинезийцы съедали.
Гаванский – находящийся в Гаване, вывезенный из Гаваны.
Гавана (La Habana) – провинция на Западе Кубы (административный центр – г. Гавана). Большая часть провинции занята плантациями сахарного тростника.

...ромовые бабы или бабы копра –
Ромовая баба – небольшого размера кекс из сдобного дрожжевого теста с изюмом. Выпекается в гофрированных конусообразных формочках, пропитывается ромом.
Баба копра – ударная часть копра. Копёр – машина для забивания свай.

опричь –
Кроме.

...праздник, который всегда с нами…
 Перефразировка названия произведения Эрнеста Хемингуэя (1899-1961) «Праздник, который всегда с тобой». Цитата: «Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж – это праздник, который всегда с тобой».

Прощание с Институтом

Сегодня кому-то говорят: «До свидания».
Завтра скажут: «Прощай навсегда...»
В. Ц-й.
Строки из песни Виктора Цоя «Следи за собой» («Черный альбом», 1990):

Сегодня кому-то говорят: «До свиданья»,
Завтра скажут: «Прощай навсегда»…
Заалеет сердечная рана.
Завтра кто-то, вернувшись домой,
Застанет в руинах свои города,
Кто-то сорвется с высокого крана.

Следи за собой,
Будь осторожен,
Следи за собой.

...бессмертно-бессемеровские импровизации –
Бессемер (Bessemer) Генри (1813-1898), английский изобретатель. Автор более 100 запатентованных изобретений в различных областях техники. В известном смысле можно говорить, что изобретения Бессемера созвучны понятию «импровизация» (букв.: улучшение), а также обрели «техническое бессмертие». Так, запатентованный Бессемером в 1856 г. конвертер для передела жидкого чугуна в сталь продувкой воздухом стал основой применяемого и спустя полтора века т.н. бессемеровского процесса.

Охлос –
Понятие «охлос» используют обычно, рассматривая ставшее популярным в конце 1980-х – начале 1990-х гг. понятие «охлократия». Охлократия (гр. ochlos толпа, чернь + kratos власть) – в древнегреческих учениях о государстве (Платон, Аристотель) – господство черни, власть толпы.

Лахта и Охта –
Лахта – в ХІХ веке деревня, поселок, дачное место под Петербургом. Сейчас – часть Санкт-Петербурга.
Охта – приток Невы – Охта. В районе Охты была финская деревня. Зимой финские хозяйки переходили по льду и продавали на Невском молоко.

...как юкагирскую сказку –
Юкагиры – малочисленная (2000 г. – 2000 человек) народность проживающая в бассейне реки Колымы, Якутской АССР и Магаданской области. Относятся к древнейшему (аборигенному) населению северо-восточной Сибири. Промышляют охотой и оленеводством. Основные жанры фольклора – предания, рассказы и сказки.

Юкагирская сказка о лисе

Ходила лисица, медведя повстречала. Лисица сказала:
– Дед, ты боишься зарубки тонкошеего человека?
Медведь сказал:
– Друг, зачем я его буду бояться? Я съем его – все равно как ягоду.
Лисица сказала:
– Дед, много я ягод видела, пойдём туда, иди за мной.
Лисичка пошла, человека встретила. Лисичка сказала человеку:
– Медведя привела, карауль здесь.
Человек караулил там, с луком, со стрелой караулил. Когда медведь пришёл, человек выстрелил, в брюхо медведю попал. Медведь побежал. Лисичка сказала:
– Дед, что с тобой?
Медведь сказал:
– Брюшная боль началась.
Медведь домой пошёл. Помирать хочет. Говорит он своим ребятам:
– Дети, идите зовите дядю.
Дети его росомаху привели. Медведь сказал:
– Шамань, умирать собираюсь.
Росомаха начала шаманить. Через рану медведя стало сало выходить, начала его росомаха есть. Медведь сказал:
– Дети, начинает темнеть.
Медведь росомаху коленом пнул, на огонь бросил, спину ей сжег. Росомаха домой пошла. До дома дошла. Мать росомахи куском дымленой замши ей обожженное место закрыла, зашила.
Теперь от этого росомашья спина черная.

...о временах Саддама и Коморры –
Обыгрывается словосочетание «Содом и Гоморра»
Содом и Гоморра – библейские города, предположительно располагавшиеся на Ближнем Востоке. Сожжены небесным огнём за то, что жители их предавались разврату.
Саддам – по-видимому, имеется в виду Саддам Хусейн.
Саддам Хусейн родился в 1937 г. В 1959 г. принял участие в покушении на премьер-министра Ирака. В 1960 г. был заочно приговорён к смертной казни. Прибыл в Багдад в 1963 г. после переворота, совершенного партией БААС. Стал начальником службы порядка баасистской партии, был одним из тех, кто возглавил репрессии против инакомыслящих. Вскоре его партия потеряла власть. В 1964 г. Саддам был арестован за организацию заговора для свержения правящего режима. Провел два года в тюрьме, вышел на свободу и принял участие в очередном государственном перевороте, совершенном партией БААС в 1968 году. В течение одиннадцати лет Саддам был вице-президентом, но фактически руководил страной. В 1973 году Саддам выступил инициатором создания единого фронта с коммунистами. Через несколько лет компартия была разгромлена. В 1979 г. Саддам официально стал президентом Ирака. По его указанию были арестованы руководящие деятели БААС, министры и близкие друзья, с помощью которых он поднялся на вершину власти. Чтобы морально раздавить «предателей» и заставить сознаться, по приказу Саддама в соседние камеры были брошены их дети, которых пытали на глазах родителей. После долгих допросов и пыток его бывшие соратники были казнены. Саддам лично руководил церемонией казни. В 1980 г. Саддам объявил об отмене Алжирского соглашения, подписанного с Ираном в 1975 г., вскоре после чего началась война. Она закончилась через восемь лет и стоила Ираку 500 тысяч человеческих жизней. В 1990 г. Саддам отдал приказ о вторжении в Кувейт, провозгласив его 19-й провинцией Ирака. Его отказ покинуть Кувейт привел к войне в Персидском заливе в 1991 г. В 1991 г. союзные войска под руководством США развернули операцию «Буря в пустыне» против иракских войск. Несмотря на поражение в войне в Персидском заливе, Саддам оставался при власти. В марте 2003 г. в Ирак вторглись войска США для свержения режима Саддама. В декабре 2003 г. Саддам был арестован. На момент подготовки книги над Саддамом Хусейном идёт суд.
Коморра (в Неаполе) – то же, что мафия (в Сицилии).

шайтан-милленаристский –
Шайтан (aitn) – в мусульманской мифологии одно из имён дьявола, родственно библейскому термину сатана.
Милленаристский – содержательно относящийся к милленаризму.
Милленаризм (от лат. mille тысяча и annus - год) – учение о тысячелетнем царстве Христовом, предшествующем Концу света.
Шайтан-милленаристский (если исходить из значения первого слова и этимологии второго) – тысячелетнее царство дьявола.

спасти Императорку от нечистых орд!.. –
Перейдите в зал картографии и эстампов.
Императорка – по всей видимости, Императорская публичная библиотека в Санкт-Петербурге. Основана в 1795 г., открыта как Публичная библиотека в 1814 г. Старейшая общедоступная универсальная библиотека страны. С 1811 г. библиотека начала получать бесплатный обязательный экземпляр отечественной печати, что способствовало созданию единственного в мире по полноте собрания русских книг и периодических изданий ХІХ в. К 1914 году библиотека насчитывала в своих фондах свыше 3 млн. произведений печати. В 1932 библиотеке присвоено имя М. Е. Салтыкова-Щедрина. В фондах редкой книги хранится 4 тыс. инкунабул. В составе иностранного фонда – единственная по своей полноте коллекция «Rossica» (иноязычные произведения печати о России). В собрании рукописей (свыше 300 тыс. единиц) – памятники письменности на папирусе, пергаменте, шёлке и др. В библиотеке находятся свыше 100 тыс. географических и астрономических карт и атласов, начиная с 15 века. В специальный фонд выделены эстампы (свыше 675 тыс. листов и альбомов). В настоящее время библиотека является второй в России после Российской государственной библиотеки в Москве по богатству фондов, это одна из крупнейших библиотек мира.

Если книги Императорки соответствуют мыслям князя-импера¬тора, то их можно с чистой душой уничтожить… Если же, не дай бог, книги хоть в чем-то противоречат идеям нашего коронованного покровителя, то их тем более следует уничтожить. –
В начале III в до н.э. Птолемей I создает в Александрии – столице эллинистического Египта – свой Мусейон, включавший наряду с учебными залами, обсерваторией и ботаническим садом, библиотеку. В лучшие времена фонд библиотеки составлял 700–800 тыс. текстов на многих языках. В 391 г. библиотека, переведенная к тому времени в храм бога Сераписа, была сожжена фанатиками-христианами, которых патриарх Александрии призвал уничтожить языческие книги. Окончательно уничтожили фонд в 642 г. не менее фанатичные арабы-мусульмане. Халиф Омар – предводитель войска, захватившего Александрию, – сказал: «Если в этих книгах изложены те же идеи и представления, что и в Коране, значит, они излишни. Если же в них содержится то, что не согласно с Кораном, значит, они вредны». Воины перенесли все рукописи в бани, где ими стали топить печи. Топлива хватило для 4 тысяч печей на полгода.
 
ауто да фе –
Правильно: ауто де фе или аутодафе.
Ауто де фе (аутодафе) – от испанского и португальского auto de fe – акт веры. Буквально – торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании, Португалии и их колониях. В общераспространённом употреблении – и само приведение приговора в действие, главным образом, публичное сожжение осуждённых на костре. Ауто де фе появилось с началом инквизиции (13 в.), распространение получило с конца 15 в., приобретя характер массового театрализованного ритуального действа. Устраивались ауто де фе на главной площади города при огромном скоплении народа, в присутствии духовной и светской знати, иногда самого короля с семьей. Осуждённых выводили в «позорной» одежде, босыми. Последнее ауто де фе состоялось в 1826 г. в Валенсии.

...на крыльях Парфенос Паллады –
Паллада (возможно, от pllo – потрясаю (копьем)) – один из эпитетов богини Афины.
 «Афина Парфенос» (от parthnos – дева, девственница) – статуя работы древнегреческого скульптора Фидия, стоявшая в Парфеноне (5 век до н. э.).
Афина – в древнегреческой мифологии одно из главных божеств, богиня-девственница; почиталась как богиня войны и победы, а также мудрости, знаний, искусств и ремёсел. Согласно мифу, Афина в шлеме и панцире вышла из головы Зевса.
Нике, Ника – крылатая богиня победы в греческой мифологии. Крылатая Нике – непременный атрибут Зевса и Афины, которые изображались с фигуркой Нике в руках. Её статую часто приносили в дар Афине. Нике – один из эпитетов Афины как богини победы. На афинском акрополе был храм Афины Нике.

кольцо Нибелунгов –
Кольцо Нибелунгов (в одноименной оперной тетралогии Рихарда Вагнера) – кольцо могущества, выкованное Альберихом.
Вагнер, Вильгельм Рихард (1813–1883) – выдающийся немецкий композитор, реформатор оперной музыки. В 1852 г. Вагнер завершил литературный текст оперной тетралогии «Кольцо нибелунгов» на основе скандинавского эпоса VI вв. «Эдды» и немецкого средневекового эпоса XIII в. «Песнь о нибелунгах». «Кольцо Нибелунгов» включают в себя оперы «Золото Рейна» (1852–1854), «Валькирия» (1854–1856), «Зигрфрид» (1868–1871), «Гибель богов» (1869–1874). Все необычайно сложны для постановки и исполнения. Постановка всей тетралогии состоялась в Байрейтском театре (1876), построенном по проекту Вагнера.
«История» возникновения кольца Нибелунгов представлена в первой опере тетралогии – «Золото Рейна». Нибелунг Альберих (уродливый гном – король карликов-нибелунгов, обитателей земных недр) узнает от русалок тайну золота, хранящегося на дне Рейна: кто, отвергнув любовь, скуёт кольцо из этого золота, станет властелином мира. Альберих проклинает любовь и завладевает золотом. В подземном ущелье Альберих заставляет нибелунгов, которых кольцо сделало рабами, добывать и переплавлять огромное количество золота. Он мечтает завоевать весь мир, покорить людей и богов. Боги обманом берут Альбериха в плен, и бог Вотан отнимает у него кольцо. Альберих в ярости изрыгает проклятие: пусть кольцо принесёт гибель его обладателю.

...по сигналу красной митральезы –
Митральеза (франц. mitrailleuse, от mitraille – картечь), французское название картечницы – многоствольного скорострельного оружия во второй половине XIX в., а позднее – станкового пулемёта.

втиснутый фальцбейном –
Фальцбейн – инструмент, употребляющийся при ручной фальцовке листов.

– Из фонда рукописей–
– Что там? –
– Не горят–
Обыгрывается знаменитый эпизод (и фраза) из романа Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита»:
«– О чем, о чем? О ком? – заговорил Воланд, перестав смеяться. – … И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмотреть, – Воланд протянул руку ладонью кверху.
– Я, к сожалению, не могу этого сделать, – ответил мастер, – потому что я сжег его в печке.
– Простите, не поверю, – ответил Воланд, – этого быть не может. Рукописи не горят. – Он повернулся к Бегемоту и сказал: – Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.
Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду»


Хольцвеге

Хольцвеге –
«Holzwege» (букв.: «дровяные пути» – от Holz – дерево и Weg – путь) – название одного из наиболее известных сборников немецкого философа Мартина Хайдеггера (1889–1976), изданного в 1950 г.
Переводилось оно по-разному: «Неторные тропы», «Лесные тропы». Главная сложность заключалась в интерпретации названия сборника. Сам М. Хайдеггер в качестве эпиграфа к изданию предпослал следующие слова: «Дерево (Holz) – таково старое название леса. Там есть пути, которые, чаще заросшие, теряются в непроходимом. Они называются древесными тропами. Каждый [путь] обрывается по-своему, но все – в одном лесу. Часто кажется, что один похож на другой. Но это только так кажется. Дровосеки и лесники знают эти пути. Они знают, что это значит – находиться на дровяном пути».
Между тем, относительно подобной этимологии высказывались сомнения. В подаренном ему экземпляре книги, под объяснением Хайдеггером её заглавия, другой известный немецкий философ Карл Ясперс приписал: «“Дровяными путями” (“Holzwege”) называют дороги для вывоза срубленных деревьев, а не для прохождения в чащу. “Дровяные пути” – не “лесные тропы” (Waldwege)». В соответствии с таким переводом, название сборника трактуется как «дорога в никуда», дорога, ведущая к вырубкам и не выводящая из леса. Данная мрачная трактовка выражала мироощущение европейской интеллигенции середины ХХ века.
Сам Хайдеггер в работе «Основные понятия метафизики» писал: «…мы движемся окольным путём, окольным не просто потому, что можно было бы короче, но потому, что мы ходим только вокруг да около нашего дела. Эти окольные пути, собственно, лесные тропы, пути, которые внезапно прерываются, ведут в тупик».

...пройти ещё три четверти пути –
Возможно, намек на песню В.С. Высоцкого «Натянутый канат» (1972):

Посмотрите – ведь он
без страховки идёт.
Чуть левее наклон –
упадёт, пропадёт!
Чуть правее наклон –
всё равно не спасти–
Но зачем-то ему очень нужно пройти –
уже три четверти пути.

...мантры «изю-кай» –
Мантра (санскр. mantra – орудие мысли, средство передачи мысли) – сакральное слово, часть ритуала в ведийской религии, а также в индуизме и буддизме. Мантре придается решающее значение в обряде и приписывается его основная энергия, магически гарантирующая предполагаемые результаты. Мантры могут произноситься вслух, про себя или шепотом.
Значения выражения «изю-кай» установить не удалось.

транспонировав ля-бемоль субконтроктавы ... в ля-диез камертоники –
Субконтроктава – самая низкая из применяемых в музыке октав.
Камертоника – вероятно, контаминация слов «камертон» (инструмент в виде двузубой стальной вилки, издающий при ударе о твердое тело звук определенной высоты; используется как эталон при настойке музыкальных инструментов) и «тоника» (основное трезвучие лада).

Аттическая пуговка валялась на дороге.
Никто не замечал ее в кармической пыли. –
Переделка песни «Коричневая пуговка» (автор неизвестен):

Коричневая пуговка лежала на дороге
Никто не замечал её в коричневой пыли,
Но мимо по дороге прошли босые ноги.
Босые, загорелые протопали-прошли.

Ребята шли на речку, шли в поле за цветами,
Последним шел Алешка и больше всех пылил.
Нечаянно, случайно, как – сам того не зная,
На пуговку Алешка ногою наступил.

Он поднял эту пуговку и взял её с собою
И тут увидел буквы нерусские на ней.
К начальнику заставы ребята всей гурьбою –
Бегут, бегут, торопятся, – скорей, скорей, скорей.

«Рассказывайте точно, – сказал начальник строго
И карту пред собою зелёную раскрыл, –
Вблизи какой деревни и на какой дороге
На пуговку Алешка ногою наступил?»

Советские чекисты четыре дня не спали,
Четыре дня скакали, забыв покой и сон.
В деревне повстречали чужого незнакомца
И тут же обыскали его со всех сторон.

А пуговки-то нету у заднего кармана!
И сшиты не по-русски широкие штаны.
А в глубине кармана – патроны от нагана
И карта укрепления советской стороны.

Вот так шпион был пойман у западной границы,
Тайком на нашу землю никто не попадет!
В Алешкиной коллекции та пуговка хранится,
Ему за эту пуговку большой-большой почет.

Известен другой вариант последней строчки:
«За маленькую пуговку ему большой почет»

этуаль-вуайер –
Этуаль (франц. toile – звезда) – в театре легкого, развлекательного жанра – модная артистка.
Вуайер (франц. voyeur) – подсматривающий (-ая), подглядывающий (-ая).
Возможно, этот «неологизм-контаминация» привлек авторов возможностью «поиграть звуками» – [эуа-уае].

официальных канцон –
Канцона – лирическое стихотворение о рыцарской любви размером до семи строф со сквозной рифмовкой. Сочинялась и исполнялась итальянскими и прованскими трубадурами в Средние века (XIII–XVII вв). С самого начала канцона была тесно связана с музыкой: существовали многоголосные вокальные канцоны. В XVI–XVII вв. в Италии появляются инструментальные канцоны.
Впрочем, вероятнее всего, авторы используют слово «канцона» в буквальном значении (итал. canzone – песня).

…думать о bonton-е и noblesse-oblige как conditio sine qua non –
Bon ton (фр.) – хороший тон, благовоспитанность.
Noblesse oblige (фр.) – положение (благородный статус) обязывает.
Conditio sine qua non (лат.) – непременное условие.

доминантсептаккордовый расклад –
Доминантсептаккорд – септаккорд (аккорд из четырёх звуков, которые расположены по терциям), построенный на V ступени мажора или минора.

…квинтсептаккорд с двойной альтерацией субтоники –
Квинтсептаккорд – одно из обращений доминантсептаккорда.
Альтерация – повышение или понижение звука.
Знаки альтерации – диез, бемоль, дубль-диез, дубль-бемоль.
Вероятно, под двойной альтерацией авторы подразумевают именно двойное повышение (дубль-диез) или двойное понижение (дубль-бемоль).
Субтоника – такое понятие в теории музыке отсутствует. Можно рассматривать как авторский неологизм, образованный путем контаминации слов «тоника» (первая ступень) и «субдоминанта» (четвертая ступень; буквально означает – «ниже доминанты», то есть «ниже пятой ступени»). Буквально слово «субтоника» можно перевести как «ниже тоники», «под тоникой» и означать это может седьмую ступень (так как первая ступень в музыке совпадает с восьмой).

Дисканты –
Дискант – здесь: высокий детский голос.

Мелихлюндию –
Мелихлюндия (другие формы – мерлехлюндия, мерехлюндия, мерихлюндия).
Мерихлюндия, мерлехлюндия – слова, встречающееся в пьесах А.П. Чехова «Иванов» и «Три сестры». Значение этого слова А.П. Чехов пояснял в письме к А. Суворину от 24 августа 1893 г.: «...у Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией». В настоящее время слово мерехлюндия (мелихлюндия) употребляется в следующих значениях: грустное настроение, меланхолия (с оттенком шутливости); капризы, сантименты, жалобы; нечто запутанное или ненужное (с оттенком пренебрежения и презрения).

...малый вводный, а затем и уменьшенный вводный септаккорд с пониженной седьмой ступенью –
Септаккорд – аккорд из четырёх звуков, которые расположены по терциям. По звуковому составу различают большие септаккорды (между крайними звуками образуется большая септима) и малые (между крайними звуками – малая септима). Септаккорд, состоящий из трёх малых терций, называется уменьшенным септаккордом. Наиболее распространены следующие септаккорды: доминантсептаккорд (на V ступени), малый вводный септаккорд (на VII ступени натурального мажора), уменьшенный вводный септаккорд (на VII ступени гармонического минора), а также септаккорд II ступени.
В гармоническом миноре (в котором строится уменьшенный вводный септаккорд) седьмая ступень повышена, поэтому указание авторов на пониженную седьмую ступень либо является банальной ошибкой, либо объясняется любовью авторов к нагнетанию близких по смыслу слов (малый – уменьшенный – пониженный) и попутным желанием «проверить» музыкально образованных читателей на знание курса теории музыки.

Благозрачность –
От: благозрачный. Благозрачный – хорошо выглядящий, красивый.

к орлятскому пламени –
Орлятский – от: «Орлёнок». «Орлёнок» – основанный в 1960 г. круглогодичный пионерско-комсомольский лагерь. Расположен на Черноморском побережье Кавказа, вблизи Туапсе. «Орлёнок» был школой пионерского и комсомольского актива, источником ряда традиций. Наиболее известным из них является «орлятский круг» – встав в круг, обняв друг друга за плечи и раскачиваясь, вожатые и воспитанники поют песни. См. далее в тексте: «…девочки … обняв друг друга за орлятские плечи, стали раскачиваться из стороны в сторону…»
Костер – один из символов пионерской организации (на пионерском значке изображены три языка пламени костра).
В советские времена в пионерских лагерях было принято проводить «костры». Это были, как правило, торжественные мероприятия по случаю открытия или закрытия смены, а также в честь какого-то памятного события. Пионеры собирались вечером вокруг большого костра, пели песни, читали стихи, участвовали в конкурсах.
Контаминировав понятия «пламя (пионерского) костра» и «орлятский круг», авторы получили понятие «орлятское пламя»

Чтоб не погас у нас костер, веток подбро-о-о-ось! –
Строка из популярной более тридцати лет песни «Вальс в ритме дождя» (автор музыки и слов (по интернет-источникам) – Наум Григорьевич Лисица): «Солнца не будет, жди – не жди. / Третью неделю льют дожди, / Третью неделю наш маршрут / С доброй погодой врозь./ Словно из мелких-мелких сит / Третью неделю моросит, / Чтоб не погас у нас костёр, /Веток подбрось. / В мокрых палатках спят друзья, / Только дежурным спать нельзя. / Сосны качаются в ночи, / Словно орган гудя, / А у костра ни сесть, ни лечь, / Как не устанет дождик сечь? – / Слушай, давай станцуем вальс / В ритме дождя./ В небе не виден лунный свет,/ В небе просвета даже нет, / И под ногами не паркет, / А в основном – вода. / Но согревает нынче нас / Этот смешной и странный вальс / И, вопреки всему, горит / Наша звезда» (варианты: «Только вожатым спать нельзя»; «Этот смешной вожатский вальс»).

...при свете Селены –
Селена (греч. selene) – название Луны у древних греков.

Гало –
Франц. halo, от греч. halos – световое кольцо вокруг Солнца или Луны. Оптические явления в атмосфере; возникают вследствие преломления и отражения света взвешенными в воздухе ледяными кристаллами. Явления гало весьма разнообразны: они имеют вид радужных (в случае преломления) и белых (при отражении) полос, пятен, дуг и кругов на небесном своде. Наиболее часто встречающиеся формы гало: радужные круги вокруг диска Солнца или Луны; паргелии, или «ложные Солнца», – яркие радужные пятна справа и слева от Солнца (Луны) и т. д.

...с промокших асбестовых плеч –
Асбест – волокнистый огнеупорный минерал белого, зеленоватого, желтоватого или серого цвета. По внешнему виду напоминает кору дерева, ветки, седые волосы. Волокна асбеста могут образовывать сложные переплетения. Наиболее ценные сорта асбеста полупрозрачны и обладают шелковистым блеском. Такой асбест на Руси когда-то называли горным льном. Видимо, шелковистость и полупрозрачность асбеста имели в виду авторы, приписывая его свойства девичьим плечам. Есть вероятность, что авторы просто-напросто спутали минералы, и комментируемое выражение на самом деле должно было звучать так: «с промокших алебастровых плеч».
Алебастр – белая мелкозернистая разновидность гипса. Сфера его применения довольно широка. Для нас существенно, что из него изготавливаются скульптуры, то есть алебастровые плечи – не метафора, они существуют в действительности. Кроме того, прилагательное «алебастровый» имеет самостоятельное значение – матово-белый (чаще всего применительно к цвету кожи).
Также не исключено, что, назвав плечи асбестовыми, авторы попытались уйти от штампа «алебастровые плечи», то есть белые плечи, заменив один корень на другой, сходным по звуковому составу (из букв слова «алебастр» можно сложить слова «асбест», да еще лишние буквы останутся).

...листами ингерманландских инкунабул –
Инкунабула (лат. incunabula – колыбель) – всякая книга, напечатанная на начальном этапе книгопечатания (1450–1500), после изобретения Иоганном Гутенбергом (ок. 1400–1468) подвижных металлических литер.
Ингерманландцы – субэтническая группа финнов, проживающая на территории исторической области Ингрии (Инкери).
Есть все основания полагать, что инкунабулы и ингерманландцы никак между собой не коррелированны, определение использовано авторами для создания красивого звукоряда.

...смерч неоэкзсистенциалистского вальса –
Экзистенциалистский – связанный с экзистенциализмом.
Экзистенциализм – философское учение, акцентирующее внимание на индивидуальном человеческом бытии, страхе смерти, вины, ответственности.
Приставка «нео» в данном случае не имеет рационального значения. Скорее, это игра с названиями философских учений. Так, на базе кантианства, позитивизма, гегельянства, марксизма и фрейдизма возникали неокантианство, неопозитивизм, неогегельянство, неомарксизм и неофрейдизм. Но экзистенциализм «нео»-продолжения не имел.

...из чаньской провинции Манчжоу-Го –
Чаньский – китайский.
Манчжоу-Го – марионеточное государство, образованное японской Квантунской армией после завоевания северо-восточного Китая в 1931 г. (географически в Манчжоу-Го входили вся Манчжурия и часть Внутренней Монголии). Пу И, последний император династии Цин (1644–1912), был приведен к власти в качестве регента в марте 1932 г., в марте 1934 г. Пу И был провозглашен императором Манчжоу-Го, но фактическую власть в стране имело командование Квантунской армии. 9 августа 1945 г. Советский Союз ввёл свои войска в Манчжоу-Го. 18 августа 1945 году Пу И отрекся от престола, и государство Манчжоу-Го прекратило существование.

завуальсировали –
Контаминация слов «вуаль» и «вальсировать».

конфетка-курабье –
Курабье – сладкое печенье из песочного теста.

третий глаз –
Во многих восточных верованиях «третий глаз» – орган – принадлежность богов. Считается, что он позволял им лицезреть всю предысторию Вселенной, видеть будущее, беспрепятственно заглядывать в любые уголки мироздания. Изображение «третьего глаза» на лбу божеств часто можно увидеть в росписях и на скульптурах буддийских храмов. Пятнышко на лбу индийских женщин символизирует божественный третий глаз.
«Третий глаз» встречается у пресмыкающихся, особенно у змей и ящериц. У них это настоящий теменной глаз, для него в черепе даже предусмотрено отверстие. У рептилий он закрыт полупрозрачной кожицей. Этот орган особо чувствителен к миллиметровому диапазону волн, а также к магнитному полю. Предполагается также, что он улавливает ультра- и инфразвуки. И что именно поэтому рептилии заранее чувствуют природные катаклизмы: землетрясения, извержения вулканов и даже магнитные бури.

В сладком морковном лесу

В сладком морковном лесу –
«В сладком морковном лесу» – название одной из сказочных историй Сергея Геннадьевича Козлова, автора множества историй о Ёжике и Медвежонке, в частности, ставшей широко известной (благодаря мультфильму Юрия Норштейна) сказки «Ёжик в тумане».

Много нас таких уходило в лес –
Строка из «народной полуанархической» песни: «Вот пуля просвистела, в грудь попала мне – / Спасся я в степи на лихом коне. / Но шашкою меня комиссар достал – / Покачнулся я и с коня упал. / Эй, ой да конь мой вороной! / Эй, да обрез стальной! / Эй, да густой туман! / Эй, ой да батька атаман, да батька атаман! / На одной ноге я пришел с войны, / Привязал коня, сел я у жены. / Но часу не прошло – комиссар пришел, / Отвязал коня и жену увел. / Спаса со стены под рубаху снял, / Хату подпалил, да обрез достал. / При Советах жить – торговать свой крест! / Много нас таких уходило в лес»
Встречаются утверждения, что автором песни является Андрей Панов, лидер первой российской панк-группы «Автоматические Удовлетворители» (существовала в 1980–1988 гг.): «После фестиваля Андрей “Свин” Панов … пошел по Москве … чеканя шаг и запевая: “Спаса со стены под рубаху снял, / Хату подпалил да обрез достал. / При Советах жить – торговать свой крест, / Много нас таких уходило в лес”. … Сейчас эту песню поют все кому не лень, но автор её – на всякий случай напоминаю – Свин Панов». (Вячеслав Немиров в авторской колонке «Всё о поэзии» популярного интернет-издания «Русский Журнал»).

«Гражданская оборона» –
Группа, которой авторы ошибочно приписали авторство песни.

мураша –
Слово, образованное от слова «мурава» («трава-мурава») по созвучию со словом «мураши» (муравьи, «мурашки по коже»). По-видимому, какая-то трава, которую можно курить.

абдеритовый чубук –
Чубук – часть курительной трубки. Здесь – в значении: курительная трубка.
Курительная трубка имеет следующее устройство: её деревянная часть состоит из трубочной чаши, плавно переходящей в чубук, а мундштук, в котором по всей его длине проделан дымовой канал, имеет с одной стороны цапфу, которая входит в чубук, и с другой стороны прикус для удерживания трубки во рту.
Среди материалов, из которых изготавливаются курительные трубки, встречаются: эбонит, самшит, стеатит. Материала «абдерит» не существует. Вероятно, прилагательное «абдеритовый» авторы образовали от слова «абдерит» по созвучию с перечисленными материалами.
Абдерит – житель города Абдера. Абдера – город в древней Фракии, родина философов Демокрита и Протагора. По стечению обстоятельств, Абдера считалась в древнем мире каким-то захолустьем, а её граждане слыли наивными простаками, так что название «абдерит» до сих пор употребляется для обозначения человека недалёкого или тупицы и также для характеристики какого-нибудь смешного провинциала. «Абдериты» – сатирический роман деятеля немецкого Просвещения Кристофа-Мартина Виланда (1733–1813).

трансфер (англ. transfer – перемещение) – здесь: переход.

Постигнут ли его глубинное hinausstehen по отношению к Sein-bei-иннервельтлише-Seiendem? Поймут ли, что aurum est всего лишь форхандене Gegenstand, а не цухандене Zeug??? Фу, совсем дойче замучил! –
Hinausstehen (нем.) – нахождение во вне.
Sein-bei-innerweltlichem-Seiendem (нем.) – бытие-при-внутримировом-сущем. Термин М. Хайдеггера.
Aurum est (лат.) – золото есть.
форхандене (нем. Vorhandene) – наличный. Отделённый дистанцией, рассматриваемый отстранённо, холодно, «научно». Термин М. Хайдеггера.
Gegenstand (нем.) – предмет (букв.: стоящий напротив).
цухандене (нем. zuhandene) – сподручный. Близкий, согретый человеческим теплом – в отличие от созвучного «форхандене-vorhandene». Термин М. Хайдеггера.
Zeug (нем.) – вещь.
Дойче (нем. Deutsche) – здесь: немецкий язык.

наальбертиненные беглянки –
Шестая часть эпопеи Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени» называется «Беглянка». В ней герой неотступно думает об уехавшей от него бывшей возлюбленной Альбертине. Разлюбивший было Альбертину и начавший тяготиться ее присутствием и связью с нею герой, после расставания, ощущает что любовь и ревность вспыхнули в нем с новой силой. Только после смерти девушки герой осознает в полной мере, кем она была для него.

ягдташево-тёртым –
Ягдташ – охотничья сумка. Стало быть, ягдташево-тертый – цвета потертой охотничьей сумки.

om-mani-padme-hum –
Ом-мане-падме-хум – букв.: О жемчужина в цветке лотоса! О сокровище в лотосе! Молитвенное обращение к Будде с просьбой о благословении. Используется как мантра (многократно повторяющаяся молитва)

эпсилоновые ... кольчужки –
Прилагательное «эпсилоновый» не имеет научного смысла. Вероятно, образовано авторами от греческой буквы «эпсилон» по типу «нейлоновый», «капроновый» и используется в значении: сделанный из легкого и прочного материала, полученного искусственным путем.

тачанки Арджуны –
Тачанка – лёгкая повозка с открытым кузовом для парной упряжки на Украине и Кубани. Исторически сложилось так, что под тачанкой подразумевается пулемётная тачанка – снабжённая пулеметом рессорная повозка с открытым деревянным кузовом и коваными металлическими подножками. Ее использовали в кавалерии во время Гражданской войны (1918–1920).
Вероятно, слово «тачанка» в соединении с именем «Арджуна» представляет собой аллюзию на колесницу Арджуны.
Арджуна – герой древнеиндийского героического эпоса «Махабхарата», один из пятерых братьев Пандавов, которые борются за власть со своими двоюродными братьями Кауравами, ученик бога Кришны. Во время великой битвы на поле Курукшетра (кульминационный эпизод «Махабхараты») Арджуна выступает на колеснице: «Когда же появилась на поле колесница Арджуны, сотрясая землю и словно раскатами грома оглашая окрестность, страх объял воинов Карны, и хлынули они прочь...». Именно Арджуне бог Кришна дает наставления, которые и составляют содержание «Бхагавадгиты» – ставшей в 1990-е годы наиболее известной в России книги «Махабхараты».

И ты вступила в крепость Агры, светла, как древняя Лилит –
Цитата из стихотворения Николая Гумилёва (1886–1821) «Царица»(1910): «Твой лоб в кудрях отлива бронзы, / Как сталь, глаза твои остры, / Тебе задумчивые бонзы / В Тибете ставили костры. / Когда Тимур в унылой злобе / Народы бросил к их мете, / Тебя несли в пустынях Гоби / На боевом его щите. / И ты вступила в крепость Агры, / Светла, как древняя Лилит, / Твои веселые онагры / Звенели золотом копыт. …»
Лилит – согласно средневековому иудейскому мифу (впервые письменно зафиксирован в «Алфавите Бен-Сира», VIII–X вв. н.э.), первая женщина, созданная одновременно с Адамом из того же материала и столь же совершенная, как и он. Но Адам не согласился признать ее равенство, и Лилит обратилась в прах ещё до сотворения Евы. В некоторых трактатах Талмуда о Лилит упоминается как о страшной демонице. Она овладевает мужчинами против их воли с целью родить от них детей. Лилит не только изводит младенцев, но и пьёт их кровь и подменяет их. В эпоху Возрождения в европейской литературе Лилит обрела образ прекрасной, соблазнительной женщины, способной менять своё обличье.
Агра – бывшая столица и самое известное место Индии – оформилась в период династии Великих Моголов (XVI–XVII вв.) и представляет собой город с достопримечательностями мусульманской архитектуры.

в ... колесницу Боддисатвы –
Бодисатва (Бодхисаттва) – от санскр. «бодхи» – «пробуждение» или «просветление», и «саттва» – «существо». В традиции буддизма Хинаяны («малая колесница») под бодисатвой понимается состояние, предшествующее состоянию Будды. Например, принц Сиддхартха Гаутама был бодисатвой до того момента, когда обрел пробуждение и стал Буддой. В традиции Махаяны («великой колесницы») под бодисатвой понимается святой, который реализовал состояние, когда он умышленно не вступает в нирвану для того, чтобы оказать максимально возможную помощь всем живым существам на пути к пробуждению.

В заградотряде

Заградотряды
Отряды заграждения – вооруженные формирования особого назначения.
В истории заградотрядов мифы, слухи и домыслы переплетаются с фактами, поэтому всё изложенное ниже требует осторожного отношения.
Имеются суждения о том, что заградительные отряды существовали в Красной армии уже в период Гражданской войны. Впоследствии их преобразовали в карательные, охранные, конвойные. Негласное возрождение заградотрядов относится к 1939 году.
О документальной фиксации существования заградотрядов можно говорить лишь применительно к Великой Отечественной войне. Заградительные отряды были (официально) сформированы в первые дни войны. В соответствии с Директивой 3-го управления НКО СССР № 35523 в военное время требовалась: «организация подвижных контрольно-заградительных отрядов на дорогах, железнодорожных узлах, для прочистки лесов и т. д. … с задачами: а) задержания дезертиров; б) задержание всего подозрительного элемента, проникшего на линию фронта; в) предварительного расследования, проводимого оперативными работниками органов Третьего управления НКО (1-2 дня) с последующей передачей материала вместе с задержанными по подсудности».
В сентябре 1941 года в Директивах Ставки Верховного Главнокомандования № 001919 и № 001650 было сказано: «…в наших стрелковых дивизиях имеется немало панически и прямо враждебно настроенных элементов, которые при первом же нажиме со стороны противника бросают оружие, начинают кричать: “Нас окружили!” и увлекают за собой остальных бойцов». В связи с этим предписывалось: «В каждой стрелковой дивизии иметь заградительный отряд из надежных бойцов, … подчиненный командиру дивизии. Задачами заградительного отряда считать прямую помощь комсоставу в поддержании и установлении твердой дисциплины в дивизии, приостановку бегства одержимых паникой военнослужащих, не останавливаясь перед применением оружия, ликвидацию инициаторов паники и бегства…».
Приказ Народного комиссара обороны СССР № 227 от 28 июля 1942 г. предписывал: военным советам армий и командующим армиями «сформировать в пределах армии 3-5 хорошо вооруженных заградительных отрядов (по 200 человек в каждом), поставить их в непосредственном тылу неустойчивых дивизий и обязать их в случае паники и беспорядочного отхода частей дивизии расстреливать на месте паникеров и трусов и тем помочь честным бойцам дивизий выполнить свой долг перед Родиной».
В приказе Народного комиссара обороны СССР № 0349 от 29 октября 1944 г. «О расформировании отдельных заградительных отрядов» говорилось: «В связи с изменением общей обстановки на фронтах необходимость в дальнейшем содержании заградительных отрядов отпала. Приказываю: отдельные заградительные отряды к 13 ноября 1944 года расформировать. Личный состав расформированных отрядов использовать на пополнение стрелковых дивизий».
Из публикаций, посвященных заградотрядам, складывается следующая картина их деятельности. Заградотряды находились в удалении от передовой, прикрывали войска с тыла от диверсантов и вражеского десанта, задерживали дезертиров, пресекали паникёрство, направляли отбившихся от своих подразделений солдат на сборные пункты, останавливали отступающие войска. Выполняя свои прямые задачи, заградотряд мог открыть огонь над головами бегущих подразделений или расстрелять трусов и паникёров перед строем – но непременно в индивидуальном порядке.
О заградительных отрядах из-за отсутствия достоверной информации распространялось много всяких домыслов и небылиц (гнали войска под дулами пулеметов в наступление, расстреливали отступающие части и т.д.). Однако никому из исследователей пока еще не удалось найти в архивах ни одного факта, который подтверждал бы, что заградительные отряды стреляли на поражение по своим войскам. Не приводятся такие случаи и в воспоминаниях фронтовиков.

известный как седьмое чудо света Андреевский маяк –
Обыгрывается созвучие с: Александрийский маяк.
На острове Фарос, соединявшемся дамбой с Александрией (в 305–30 до н. э. – столица Египта и центр эллинистической культуры), стоял знаменитый маяк, причисленный к «семи чудесам света». Он был построен около 280 до н. э. архитектором Состратом Книдским и представлял собой 120-метровую трехступенчатую башню, под куполом которой горел огонь, усиливающийся хитроумной системой бронзовых зеркал. Свет маяка был виден на расстоянии 50 км.

Гердт-от-Страха спалил сей триумф человеческого духа –
Герострат (Herostratos) – грек из г. Эфес (Малая Азия), сжёгший в 356 до н. э. храм Артемиды Эфесской (считался одним из «семи чудес света»), для того чтобы обессмертить своё имя. Суд приговорил Герострата к смертной казни и запретил упоминать имя преступника, но, благодаря древнегреческому историку Феопомпу (4 в. до н. э.), эта история дошла до наших времен.
Зиновий Гердт (1916–1996) – киноактер, мастер эпизодических, преимущественно комедийных ролей. Народный артист СССР (1991). Снимался в фильмах: «Соломенная шляпка» (1974), «12 стульев» (1977), «Место встречи изменить нельзя» (1979), «О бедном гусаре замолвите слово» (1980), «Военно-полевой роман» (1983), «Мэри Поппинс, до свидания!» (1983).

транспонировал гилетическую голограмму Маяка –
Транспонировать (лат. transponere – переставлять) – здесь: перенести, переместить.
Гилетический (гр. hyl – вещество, материя) – материальный, телесный, вещественный, чувственный.
Голограмма – это фотография, которая при определённом освещении воспроизводит объёмное изображение предмета. Изготавливается с помощью лазера. Лазерный луч расщепляют на два идентичных. Один направляют на специальную фотографическую пластину с очень высокой разрешающей способностью (в десятки раз превышает разрешающую способность любительских фотоплёнок), другой – отраженный от предмета, тоже попадает на фотопластину. Суммируясь, оба луча создают на поверхности фотопластины устойчивую интерференционную картину, заключающую в себе информацию об объёме снимаемого предмета. В зависимости от схемы съемки, полученное изображение можно рассматривать либо направив на голограмму лазерный луч с теми же параметрами и под тем же углом, что использовались при записи (так называемая пропускающая голограмма), либо в свете обычных ламп – галогенных или накаливания (отражательная голограмма).

водный Эдем кораблей –
Эдем (от др.-евр. Ган-эден – райский сад) – в иудаизме и христианстве земной рай, страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; переносно: благодатный уголок земли.

рострированными бычьими головами на могутных выях –
Рострированный – авторский неологизм, означающий «оснащённый ростром». Ростр (лат. rostrum – нос корабля) – таран в форме головы какого-либо животного в носовой части корабля.
Выя (устар.) – шея.

лодочка Лао-Цзы и плот Ли Бо, пирога Чингачгука и каноэ Оцеолы, троеморский струг бородатого Афанасия и челнок пышнокудрого Стеньки, голландский ботик Петруши и «Бигль» отчаянного Чарли, фрегат «Паллада» с Веселым Роджером на грот-мачте и парусящая алым шёлком грей-бригантина –
Лао-цзы (букв. «Старый мудрец» или «Старый младенец») – легендарный древнекитайский мыслитель VI–V вв. до н. э., по традиции считается одним из основоположников даосизма, автором древнекитайского классического даосского трактата «Дао дэ цзин», а также старшим современником Конфуция.
Ли Бо (701–762) – китайский поэт. В его пейзажных лирических стихах (более 900), написанных простым языком, отражено стремление подняться над обыденной жизнью. Имя Ли Бо стоит в ряду крупнейших мировых лириков.
Пирога – узкий и длинный чёлн индейцев Центральной и Южной Америки, Океании; представляет собой либо деревянный каркас, обтянутый шкурами, либо выдолбленную или выжженная из целого древесного ствола лодку.
Каноэ – чёлн у североамериканских индейцев, изготовленный теми же способами, что и пирога.
Чингачгук, Оцеола – персонажи приключенческих романов Джеймса Фенимора Купера (1789–1851) и фильмов «Чингачгук – Большой Змей» (1967), «Оцеола» (1968).
Троеморский струг Афанасия – записки тверского купца Афанасия Никитина совершившего путешествие в Индию (1466–1472), назывались «Хожение за три моря». Афанасий побывал на Кавказе, в Персии, Индии и на обратном пути – в Крыму.
Струг – парусно-гребное плоскодонное судно с отвесными бортами и и острыми носом и кормой. Применялось в России для плавания по рекам и озерам в XI–XVIII вв.
Челнок Стеньки – по-видимому, цитата из народной песни: «Из-за острова на стрежень / На простор речной волны / Выплывают расписные / Стеньки Разина челны».
Степан Разин (около 1630–1671) – удачливый казачий атаман с Дона. Весной 1670 г. возглавил поход донских казаков на Волгу, который превратился в мощную крестьянскую войну, охватившую Поволжье и ряд других районов России.
Голландский ботик Петруши – вероятно, авторы имели в виду ботик Петра Первого, вошедший в историю под именем «дедушка русского флота». Это небольшое судно англичане привезли в подарок царю Алексею Михайловичу. В 1688 г. царевич Пётр обнаружил его в подмосковном селе Измайлове, среди вещей из дома своего двоюродного деда Никиты Ивановича Романова. Стараниями голландского уроженца плотника Карстена Брандта ботик был исправлен, оснащён и спущен на реку Яузу, на нём юный Пётр обучался основам морского дела. Потом ботик перевезли на Переяславское озеро. Ботик был первым судном «потешной» флотилии Петра, которая в свою очередь положила начало всему военно-морскому флоту России. Он сохраняется как историческая реликвия в Санкт-Петербурге. Определение «голландский» связано, по-видимому, с тем, что в 1688–1693 гг. Петр на Переяславском озере учился строить корабли под руководством в том числе и голландского мастера Ф. Тиммермана. Кроме того, бот (голл. boot) – изначально голландское судно.
«Бигль» отчаянного Чарли – английский военный трёхмачтовый корабль «Beagle», известный главным образом по кругосветной экспедиции 1831–1836 гг., в которой участвовал Чарльз Дарвин. Дарвин (Darwin) Чарлз Роберт (1809–1882) – английский естествоиспытатель, основоположник эволюционного учения о происхождении видов животных и растений путём естественного отбора.
Фрегат «Паллада» – русский писатель Иван Александрович Гончаров (1812–1891) в 1852–1854 гг. участвовал в качестве секретаря адмирала Е.В. Путятина в экспедиции на военном фрегате «Паллада». Путевые впечатления составили цикл очерков «Фрегат “Паллада”» (отдельное издание 1858). В них с большим художественным мастерством изображены природа, психология, быт и нравы народов Европы и Азии.
Веселый Роджер – пиратский флаг черного цвета с изображением черепа и перекрещенных костей.
Грот-мачта (нидер. grote mast – большая мачта) – самая высокая мачта на судне.
Парусящая алым шёлком грей-бригантина… – имеется в виду повесть Александра Степановича Грина (1880–1932) «Алые паруса» (1923). Её главные герои – девушка Ассоль и капитан Артур Грэй. Ассоль, поверив предсказанию старого сказочника Эгля о том, что однажды утром за ней придет корабль с алыми парусами, по ночам выходила на берег, встречала рассвет и всматривалась в морскую даль. Капитан Грэй, узнав о мечте девушки, оснастил свой корабль парусами, сшитыми из алого шёлка.

«Тритоник» возглавлял их разномастную компанию, а буйный броненосец «Таврический» –
«Тритоник» – контаминация слов «Тритон» и «Титаник».
Тритон в древнегреческой мифологии – морское божество, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты; изображался в виде старца или юноши с рыбьим хвостом вместо ног. «Титаник» (от: Титаны – в древнегреческой мифологии дети Урана и Геи; боги, побежденные олимпийскими богами во главе с Зевсом и низвергнутые ими в Тартар) – пассажирский лайнер, столкнувшийся 15 апреля 1912 г. в Атлантическом океане с айсбергом и пошедший ко дну. Из 2223 пассажиров корабля спаслись лишь 710 человек.
Эскадренный броненосец «Князь Потемкин Таврический» («Потемкин») – корабль Черноморского флота, на котором в июне 1905 г. произошло восстание матросов. Фильм Сергея Эйзенштейна «Броненосец “Потемкин“» (1925) в 1958 г. на Всемирной выставке в Брюсселе возглавил список 12 лучших фильмов всех времён.

«“Дрион” покидает Землю» –
«“Дрион” покидает Землю» – повесть чешского писателя Александра Ломма (настоящее имя – Вацлав Кличка, родился в 1925 г.), публиковавшаяся в газете «Пионерская правда» в 1974 г. и не выходившая отдельным изданием. «Дрион» – тип межгалактического корабля, белый шар, обладающий высокой степенью «самоуправляемости» и даже элементами «самосознания». Вот характерный отрывок из повести:
«Вдруг слева от курса “Дрион” почувствовал легкий гравитационный удар. Он сразу узнал его: чёрный проход! В миллионную долю секунды он определил эпицентр гравитационного поля, в следующую миллионную долю секунды изменил направление полёта и стал огромными кругами приближаться к невидимому чёрному проходу... Витки спирали, по которым “Дрион” приближался к чёрному проходу, стремительно сужались. Скорость возрастала. Оставаться на круговой орбите становилось всё труднее и труднее. Дойдя до определенной точки, “Дрион” вдруг отключил все свои силовые установки и, разом превратившись в угольно-чёрный шар колоссальной тяжести, устремился прямо в гравитационную бездну. …. Наступила полная тьма и полная тишина. … Полная чернота вдруг мгновенно сменилась ослепительным светом и нестерпимым звёздным жаром. И тут же “Дрион” вдруг обнаружил, что выброшенный термоядерной пушкой мощностью в сто тысяч солнц снова мчится по обычному космическому пространству… Включив силовые установки и снова превратившись в ослепительно белый шар, “Дрион” быстро скорректировал курс и снова помчался на поиски чёрных проходов...»

мудрые, как боги и усталые, как жители Океана –
Ср.: «Песня о московском муравье» (1959) Булата Окуджавы: «…И тени их качались на пороге, / Безмолвный разговор они вели, / Красивые и мудрые, как боги, / И грустные, как жители земли».

сквозь пальцы-шпангоуты –
Шпангоут (голл. spanthout, от spant – балка, ребро и hout – дерево) – поперечная балка (ребро жесткости) судна.

древние шумеро-аккадские мелодии –
Шумерская цивилизация – древнейшая из известных цивилизаций, возникла в VI тыс. до н. э. на юге Междуречья (область между реками Тигр и Евфрат, территория современного Ирака). Шумеры являются основателями первых городов-государств (около 3500 г. до н.э.), в том числе Урука.
Шумерам приписывают создание колеса, закладывание основ математики, шестидесятиричную систему счёта (деление часа на 60 минут), возведение монументальных архитектурных сооружений (в том числе многоярусных башен), изготовление оружия из металла. Здесь зародился миф о всемирном потопе. Получившее широкую известность ещё в древние времена эпическое сказание о герое и царе Урука Гильгамеше, жившем около 2800 лет до н.э., тоже принадлежит шумерам. Шумеры создали первую в истории человечества письменность – так называемую клинопись. К концу III тыс. до н.э. потеряли свое этническое и политическое значение. Их цивилизацию, все её достижения, в том числе письменность, восприняли аккадцы – народ, говоривший на одном из семитских языков. В области севернее Шумера они основали город Аккад, ставший столицей их государства, тоже называвшегося Аккадом. В начале II тыс. до н. э. Аккад был завоеван соседними воинственными племенами. Эти племена основали свое государство со столицей в городе Вавилон.

Ночь длинных ножей

Ночь длинных ножей –
«Ночь длинных ножей» (Nacht der langen Messer) – под таким названием вошёл в историю день 30 июня 1934 г., в течение которого Гитлер расправился с лидерами немецких штурмовых отрядов (СА), настроенными оппозиционно по отношению к политике национал-социалистической партии.
Полувоенные отряды СА (так называемые «коричневорубашечники») были созданы в 1921 г. и поддерживали Гитлера в его продвижении к власти. К моменту избрания Гитлера канцлером Германии это была уже серьёзная политическая и боевая сила численностью больше миллиона человек (по некоторым данным 3 млн.) со своим Генеральным штабом, штаб-квартирами в различных регионах и военным училищем в Мюнхене для подготовки командных кадров. Являлась орудием физической расправы с противниками нацистского режима и прежде всего коммунистами. Руководители штурмовиков претендовали на главенствующую роль в национал-социалистическом движении. Руководители СА, и в первую очередь близкий друг и соратник Гитлера Эрнст Рём, отстаивали левосоциалистическую программу партии, считая, что нацисты, укрепившись у власти, должны приступить к подлинной национальной революции – ударить по капиталистам и помещикам, передать часть земель последних в пользу бедных крестьян. Сами же штурмовые отряды должны стать основой будущей регулярной армии. Всё это шло в разрез с намерениями Гитлера, которому для достижения безраздельного господства необходим был союз с крупным капиталом и кадровой военщиной.
Стараниями Геринга и Гиммлера было сфабриковано обвинение в подготовке государственного переворота. 30 июня 1934 г. силами подразделений СС была произведена «чистка». (СС – охранные отряды, первоначально созданные для охраны Гитлера в его поездках по Германии. Так называемые «чернорубашечники». В 1929 г. были возглавлены Гиммлером, к началу Второй мировой войны многократно выросли в количестве и приобрели статус элитных войск). В своем выступлении через две недели после события Гитлер объявил, что погибли 77 человек из руководящего состава и 100 рядовых членов СА. Но по данным Нюрнбергского процесса за один день было уничтожено 1076 штурмовиков. После этого СА как значимая сила перестали существовать и лишились всяческого влияния.
 
ландриновые пятки –
Ландрин (устар.) – сорт леденцов (типа монпансье).
В книге «Москва и москвичи» Владимир Гиляровский приводит историю происхождения слова «ландрин», которую рассказывал известный московский булочник Филиппов:
«– Вот хоть взять конфеты, которые “ландрин” зовут... Кто Ландрин? Что монпансье? Прежде это монпансье наши у французов выучились делать, только продавали их в бумажках завернутые во всех кондитерских... А тут вон Ландрин... Тоже слово будто заморское, что и надо для торговли, а вышло дело очень просто.
На кондитерскую Григория Ефимовича Елисеева это монпансье работал кустарь Федя. Каждое утро, бывало, несет ему лоток монпансье, – он по-особому его делал, – половинка беленькая и красненькая, пестренькая, кроме него никто так делать не умел, и в бумажках. После именин, что ли, с похмелья, вскочил он товар Елисееву нести.
Видит, лоток накрытый приготовлен стоит. Схватил и бежит, чтобы не опоздать. Приносит. Елисеев развязал лоток и закричал на него:
– Что ты принес? Что?..
Увидал Федя, что забыл завернуть конфеты в бумажки, схватил лоток, побежал. Устал, присел на тумбу около гимназии женской... Бегут гимназистки, одна, другая–
– Почем конфеты?
Он не понимает–
– По две копейки возьмешь? Дай пяток.
Сует одна гривенник... За ней другая... Тот берёт деньги и сообразил, что выгодно. Потом их выбежало много, раскупили лоток и говорят:
– Ты завтра приходи во двор, к 12 часам, к перемене... Как тебя зовут?
– Фёдором, по фамилии Ландрин–
Подсчитал барыши – выгоднее, чем Елисееву продавать, да и бумажки золотые в барышах. На другой день опять принес в гимназию.
– Ландрин пришел!
Начал торговать сперва вразнос, потом по местам, а там и фабрику открыл. Стали эти конфеты называться “ландрин” – слово показалось французским... ландрин да ландрин! А он сам новгородский мужик и фамилию получил от речки Ландры, на которой его деревня стоит».

арлекиновые полотна непомерно длинных сорочищ –
Арлекин – традиционный персонаж итальянской комедии масок (XVI—XVIII вв.), шут. Перекочевав во Францию, он превращается в злоязычного интригана и удачливого любовника и обзаводится постоянным напарником – Пьеро. Изначально Пьеро был персонажем французского ярмарочного балагана, крестьянином-мукомолом. Но в начале ХІХ в. на сцене парижского театра «Фонамбюль» знаменитый мим Жан-Батист-Гаспар Дебюро (1796–1846) создал новый образ Пьеро – отвергнутого влюбленного, одетого в белый балахон с жабо и длинными рукавами, в широкие панталоны и остроконечную шапку.
Вероятно, авторы имели в виду белую «балахонистую» одежду не Арлекина, а его соперника-напарника – Пьеро.

беззгийное пространство –
Беззгийный – по-видимому, буквально: лишенный зги, или такой, в котором не видно ни зги. Авторы стремятся вывести «згу» из устойчивого выражения и актуализировать его значение как существительного. Одни языковеды считают, что «зга» – это металлическое колечко на дуге лошади. Можно сказать, что так темно, что не видно даже этого колечка. Другие утверждают, что «зга» – это «стьга» (уменьшительное – стёжка), то есть дорога, тропа.

ров, залитый муравьиной кислотой –
Муравьиная кислота – простейшая одноосновная карбоновая ксилота, HCOOH; бесцветная прозрачная легкоподвижная жидкость с резким запахом. При попадании на кожу вызывает ожоги. Содержится в хвое ели, крапиве, фруктах, едких выделениях пчёл и муравьёв (в последних впервые была обнаружена ещё в ХVІІ веке, отсюда название). Обладает болеутоляющим, противовоспалительным, согревающим и тонизирующим свойствами.

– Зекс, кафилюхи, атанде! –
Слово «зекс» имеет значение: «боевой нож древних германцев, предшествовавший появлению меча». Но скорее всего, в данном контексте «зекс» – это восклицание, сигнализирующее об опасности (из воровского жаргона).
Есть мнение, что раньше существовало разделение надзирателей по числу нашивок, например, три сбоку (старший надзиратель), – вплоть до шести сбоку. Последнее послужило основой для возникновения сигнала опасности «Шесть!» («Шестая!», «Шестой!»), а также аналогичного ему «Зекс!» (нем. sechs – «шесть»; русское «шесть» превратилось в «зекс» под влиянием одесского идиша). Существовал также оборот «стоять на “зексе”», т.е. следить за безопасностью во время проведения преступной операции или сходки.
Кафилюхи – здесь: то же, что «кафульки» или «кофейницы» (воспитанницы младших классов, носящие форму кофейного цвета).
Атанде (франц. attendez – подождите) – карточное выражение, которое означает: «Стой, постой, не мечи далее, я ставлю». «Атанде» встречается у А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, М. А. Булгакова. Выражение впоследствии получило самое широкое распространение в значении: «Подождите, довольно!».

круша их хрипящими ударами дредноутных бревен –
«Дредноут» (англ. dreadnought – неустрашимый) – английский броненосец постройки 1906 г., броня до 280 мм. Имел 10 башенных орудий 305 мм и 24 орудия 76 мм, 5 торпедных аппаратов. До 1930-х гг. «дредноутами» называли линейные корабли этого типа.
Понятно, что их делали не из бревён. Вероятно, авторы имеют в виду что-то иное, а именно, повесть А. П. Гайдара (1904-1941) «Школа» (1930):
«Нас распустили на летние каникулы. Мы с Федькой строили всевозможные планы на лето. Работы впереди предстояло много. Во-первых, нужно было построить плот, спустив его в пруд, примыкавший к нашему саду, объявить себя властителями моря и дать морской бой соединенному флоту Пантюшкиных и Симаковых, оберегавшему подступы к их садам на другом берегу. …
Поэтому мы решили усилить наше вооружение постройкой колоссального сверхдредноута по последнему слову техники. Как материал для постройки мы предполагали использовать бревна развалившейся бани … Несколько дней мы возились с бревнами. Построить дредноут было нелегко».

но в эту секунду лязгнули чаки. … крутанули там смертоносные цепные палочки –
Чаки – по-видимому, разговорное название нунчак. Нунчаки – вид холодного оружия в восточных единоборствах: две короткие дубинки, скрепленные стальной цепочкой.

– Отрекитесь! – ревели.
Но из измученных глоток семилеток неслось лишь:
– Да будет Святая Русь! –
Ср.: В.В. Маяковский, поэма «Владимир Ильич Ленин» (1924): «Пятиконечные звезды / выжигали на наших спинах / панские воеводы. / Живьем, / по голову в землю, / закапывали нас банды / Мамонтова. / В паровозных топках / сжигали нас японцы. / Рот заливали свинцом и оловом. / – Отрекитесь! – ревели, но из / горящих глоток /лишь три слова: / – Да здравствует коммунизм!»

– Да бросьте вы Чёрту Лысому эту «Русь» – лубяную, костяную, толстозадую! –
Ср. поэму А. Блока «Двенадцать» (1918): «Товарищ, винтовку держи, не трусь! / Пальнем-ка пулей в Святую Русь – / В кондовую, / В избяную, / В толстозадую! / Эх, эх, без креста!»

– Мы не баб-бы! Баб-бы не мы! –
Обыгрывается фраза из букварей 1920-х годов: «Мы не рабы, рабы не мы».

Стойкая, как оловянный солдатик –
Аллюзия на название сказки Ганса-Христиана Андерсена (1805–1875) «Стойкий оловянный солдатик» (1838).

А мне умирать не страшно, пускай со мной умрёт –
Ср. с последним четверостишием шотландской баллады английского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона (Robert Louis Stevenson, 1850–1894) «Вересковый мёд» («Heather Ale») в переводе С. Я. Маршака (1941): «А мне костёр не страшен. / Пускай со мной умрёт / Моя святая тайна – / Мой вересковый мёд!»


Дваждырождённые изумрудки

Дваждырождённые –
С древности население Индии разделялось на четыре касты, или варны: брахманы (священнослужители), кшатрии (воины и правители), вайшьи (земледельцы, торговцы) и шудры (низшие слои населения, призванные служить первым трём). В трех высших кастах над мальчиками (у брахманов в возрасте 5–16 лет, у кшатриев в возрасте 6–22 лет и у вайшьев в возрасте 8–24 лет) проводится обряд инициации (упанаяна), или «второго рождения». В этот день мальчику (юноше) бреют голову, омывают его, одевают в новую одежду, осыпают красным порошком, а затем торжественно препровождают к семейному духовному наставнику (гуру). В доме гуру читаются молитвы (мантры), поются религиозные гимны, совершается ритуальное жертвоприношение огню и через плечо мальчика повязывается священный шнур. В этот миг и происходит второе рождение посвящаемого, ибо он обретает своего второго отца и наставника – гуру, дарующего ему второе (духовное) рождение. Священный шнур «дваждырождённый» носит всю жизнь.

oleum ricini (лат) – олеум рицини, касторовое масло, касторка (слабительное средство).

поволочную ткань –
Поволочный – от: поволока. Здесь: то же, что паволока. Паволока (старин.) – это плотная шёлковая, ручной выделки, расписанная пестрыми узорами ткань. В древней Руси была привозной, как правило, из Византии, и очень дорогой. Ввиду повышенного спроса паволоки являлись для Византии своего рода валютой, которой измерялась ценность других товаров. Паволоки упоминаются в числе почетных подарков со стороны византийского императора русским князьям и со стороны русских князей венграм, а также среди подарков, какими обменивались между собой русские князья.

воздушные лобзиончики –
Лобзиончики – авторский неологизм, означает «поцелуи» (поцелуйчики). От слова: лобзать – целовать.

Великокняжеские безешки –
Безешка – от: безе (фр. baiser – поцелуй). Игра слов. В русском языке слово «безе» означает пирожные, которые приготавливают, высушивая в слабо нагретой духовке взбитые с сахаром яичные белки. Здесь же авторы возвращают слову его буквальное значение. Ср.: Н. В. Гоголь «Мертвые души»: «Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку...».

Индроподобная Мещерская –
Индра – центральный персонаж ведийской мифологии, наиболее антропоморфное божество ведийского пантеона, бог грома и молнии, предводитель богов-дэвов в их войне с демонами-асурами, воплощение воинской доблести и признанный «царь богов». Верховное положение Индры в ведийском пантеоне фиксируется в его эпитете «царь вселенной». Основные его подвиги связаны с победами над различными демоническими силами.

Над Россией небо сине –
Ср. песню А.М. Городницкого «Над Канадой» (1963, Канада, порт Галифакс): «Над Канадой, над Канадой / Солнце низкое садится. / Мне уснуть давно бы надо, / Отчего же мне не спится? / Над Канадой небо сине, / Меж берёз – дожди косые. / Хоть похоже на Россию, / Только всё же не Россия».

ритм-энд-блюз
Ритм-энд-блюз (англ. rhythm and blues) – вокально-инструментальная афроамериканская музыка, возникшая на основе городского блюза в конце 1930-х годов; отличалась оточенным размеренным ритмом и виртуозным блюзовым пением. Её появление связано с созданием новой техники: электромузыкальных инструментов, микрофонов, усилителей звука и т. д. В ритм-энд-блюзе сложился новый состав музыкальных инструментов: электрогитара, контрабас (или бас-гитара), ударная установка, саксофон и фортепиано. Модификациями ритм-энд-блюза, созданными белыми музыкантами, стали рок-н-ролл и твист.

Вперёд, вперёд, весёлые подруги, Россия-мать зовёт и любит нас –
См. «Марш женских бригад» (муз. И. Дунаевского, слова В. Лебедева-Кумача) из кинофильма «Богатая невеста» (1937): «Идём, идём, весёлые подруги, / Страна, как мать, зовёт и любит нас! / Везде нужны заботливые руки / И наш хозяйский, теплый женский глаз. / А ну-ка, девушки! А ну, красавицы! / Пускай поёт о нас страна! / И звонкой песнею пускай прославятся / Среди героев наши имена!»

на сбитых и разоблаченных иницианток –
Инициантка – неологизм: участница инициации. Инициация (лат. initiatio – совершение таинств) – посвятительный обряд, связанный с переводом человека из одной социальной, возрастной и т.п. категории в другую, более высокую по статусу.

эзотерическая лекция –
Эзотерический – тайный, сокрытый, понятный лишь избранным, предназначенный исключительно для людей, посвящённых в мистические учения.

Эсквайр –
Первоначально: одно из низших дворянских званий в Англии, затем – должностной титул чиновников в Великобритании и США; в этих же странах – вежливое обращение к мужчине, означающее то же, что «джентльмен».


Лекция князя

Концептема –
Вероятно, нечто среднее между «концептом» (лат. соnсерtus – мысль, понятие), т.е. понятием, и «концепцией» (лат. conceptio – понимание, система), т. е. системой взаимосвязанных и вытекающих один из другого взглядов, способствующих пониманию, трактовке какого-либо предмета, явления, процесса.

в соответствии с кантовской априористикой –
Априористика – так авторы называют раздел философии И. Канта, связанный с априорными (предшествующими опыту и организующими процесс восприятия внешних впечатлений) формами познания и знаниями.

его трансцендентальную аналитику, а отнюдь не расхожую критику помутившегося разума –
Трансцендентальный – этим понятием в философии И. Канта обозначаются априорные познавательные формы, организующие эмпирическое познание. В этом смысле трансцендентальны формы чувственности – пространство и время, категории — субстанция, причинность и др. Кант называл трансцендентальным «всякое познание, занимающееся не столько предметами, сколько видами нашего познания предметов, поскольку это познание должно быть возможным a priori».
Критика помутившегося разума – обыгрывается название одной из книг Канта – «Критика чистого разума»

Георге-Вильгельме-Фридрихе – я опять же имею в виду не Карла-Фридриха-Иеронима, служившего в русской армии, а пруссака Гоголя, то есть Бабеля, то есть Бебеля, то есть Гегеля –
Георг Вильгельм Фридрих Гегель (Georg Wilhelm Friedrich Hegel; 1770–1831), немецкий философ. Наиболее известные работы – «Феноменология духа», «Энциклопедия философских наук», «Философия истории». Философия Гегеля считается вершиной немецкой классической философии.
Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (Karl Friedrich Hieronymus Freiherr von Mnchhausen; 1720–1797) – немецкий барон, историческое лицо и литературный персонаж. Реальный Карл Мюнхгаузен в молодости служил при дворе князя Антона Ульриха Брауншвейгского, затем – в Рижском полку в русской армии. Жил в России 12 лет. Служил при Анне Иоанновне, сопровождал юную Екатерину и возводил на престол Елизавету Петровну. Участвовал в русско-турецкой кампании. Тридцати лет от роду барон в чине ротмистра вернулся на родину, где прославился воспоминаниями о «стране белых медведей». Рассказы барона попали на страницы развлекательных журналов, издатели которых были людьми творческими, а потому кое-что добавили от себя. Потом в Лондоне ученый-эмигрант Рудольф Распе переписал анекдоты о Мюнхгаузене с собственными вкраплениями и опубликовал отдельной книгой. Немецкий поэт Готфрид Бюргер перевел «Мюнхгаузена» обратно на немецкий и опять же кое-чем дополнил. Вскоре книга прославилась, и ее перевели почти на все европейские языки, в том числе и на русский. Исторический Мюнхгаузен был к тому времени ещё жив.
Гоголь Николай Васильевич (1809–1852) – выдающийся русский писатель. В комментариях мы отмечали наличие в романе реминисценций из поэмы Гоголя «Мертвые души» (мэтресса выдувала из рюмки сушёных мух в «Мэтрессе Лизавете») и повести «Тарас Бульба» («И весь миллион народа…» – из «Жизни за царя»)
Бабель Исаак Эммануилович (1894–1941) – советский писатель. Родился в Одессе в семье торговца-еврея. В 1924 г. опубликовал ряд рассказов, позднее составивших циклы «Конармия» и «Одесские рассказы». В «Одесских рассказах» Бабель рисует жизнь дореволюционной еврейской бедноты, находя в обиходе мастеровых и мелких торговцев экзотические черты и сильные характеры. Язык – цветистый, перегруженный метафорами.
Бебель (Bebel) Август (1840–1913) – деятель германского и международного рабочего движения. Руководствуясь советами К. Маркса и Ф. Энгельса, Бебель вместе с К. Либкнехтом в 1869 г. создал социал-демократическую рабочую партию Германии. По обвинению в государственной измене был приговорён в 1872 г. к заключению в крепости. Всего Бебель пробыл в заключении – с перерывами – около 6 лет. Из переведенных на русский язык работ А. Бебеля наиболее примечательна работа «Женщина и социализм» (М., 1959).

запутался в именах, прозвищах и погонялах –
Погоняло (разг., 1990-е годы) – прозвище, кличка.

речь его стала мегалофонной –
Мегалофонный (греч. mega – большой, великий; phone – звук, голос) – здесь: громогласный.

с эйдетического созерцания –
То есть созерцания эйдосов.
Эйдос – здесь: структура образа. Созерцание эйдосов – усмотрение прочного, постоянного (схемы, структуры) в меняющейся череде субъективных представлений, образов.

поэзия беснующихся волн полноводной Исети, это поэзия бури и натиска, штурма и дранга, Ореста и Пилада, Пигмалиона и Галатеи. Это поэзия садов Семирамиды –
Исеть – река в Свердловской, Курганской и Тюменской областях, левый приток реки Тобол. Длина 600 км.
«Штурм унд Дранг» («Sturm und Drang», букв. «Буря и натиск») – литературное движение в Германии 1770-х гг., получившее название по одноименной драме Ф. М. Клингера. Творчество писателей «Бури и натиска» проникнуто духом мятежного бунтарства (И. В. Гёте, Клингер, И. А. Лейзевиц, Я. М. Р. Ленц, Г. Л. Вагнер, Г. А. Бюргер, К. Ф. Д. Шубарт, И. Г. Фосс). В противовес классицизму с его догматическими нормами, а также манерности рококо, «бурные гении» требовали от литературы изображения ярких, сильных страстей. Сделав предметом художественного изображения внутренний мир человека, они выработали новые приёмы индивидуализации характеров, создали лирически окрашенный, патетический и образный язык.
Орест и Пилад – согласно древнегреческому мифу, Орест и его друг Пилад отправились в Скифию к таврам, чтобы привезти оттуда в Афины священное изображение Артемиды, и были схвачены таврами. Сестра Ореста Ифигения спасла их, а затем бежала вместе с ними в Грецию. Имена Ореста и Пилада как неразлучных друзей стали нарицательными.
Пигмалион и Галатея. – Пигмалион – царь и скульптор с острова Кипр – влюбился в изваянную им статую девушки Галатеи, которую, вняв его мольбам, оживила Афродита. Имя Пигмалиона стало нарицательным для обозначения человека, влюбившегося в своё творение. Сюжет «Пигмалион и Галатея» неоднократно использовался в литературе и искусстве (Овидий, Жан-Жак Руссо, Б. Шоу, Ф. Буше, Э. М. Фальконе и др.).
Семирамида – так по-гречески произносится имя Шаммурамат, ассирийской царицы, правившей в IX в. до н. э. С её именем связывались «висячие сады» в древнем Вавилоне («сады Семирамиды») – одно из «семи чудес света», хотя по историческим свидетельствам, сады эти разбил вавилонский царь Навуходоносор II (605–562 до н. э.) для своей любимой жены мидийской царевны.

состояние грогги –
Грогги (англ. groggy – пьяный, нетвёрдо стоящий на ногах) – состояние боксёра после нокдауна.

кормил, как некогда стаю клавишей –
Реминисценция из стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960) «Импровизация» (1915): «Я клавишей стаю кормил с руки / Под хлопанье крыльев, плеск и клёкот./ Я вытянул руки, я встал на носки, / Рукав завернулся, ночь тёрлась о локоть./ И было темно. И это был пруд / И волны. – И птиц из породы люблю вас, / Казалось, скорей умертвят, чем умрут / Крикливые, чёрные, крепкие клювы….»

кунштючки –
Неологизм от: кунштюк.
Кунштюк (нем. Kunst – проворство, искусство, Stuck – нечто отдельное, часть целого, кусок, вещь, предмет) – ловкая проделка, хитрость, фокус.

Перверсия (лат. perversio – переворачивание) – в речевой практике ХХ в.: форма сексуального поведения, отклоняющегося от нормы, принятой в данной культуре.

Вентродорсальная … дорсовентральности –
Вентродорсальный (лат. venter – брюхо, живот, лат. dorsum – спина) – обращенный, повернутый животом к спине.
Дорсовентральность – в данном смысловом контексте – не более чем игровая перестановка корней в слове «вентродорсальность»

акты эманации –
Эманация (лат. emanatio) – истечение, распространение.

синэнергетичном акте –
Синергетичный (синергетический) – объединяющий в себе две и более действия, эффекта.

индивидуальной ипсации –
Ипсация (от лат. ipse – сам) – самоудовлетворение.

дуального извода –
Дуальный (от лат. duo – два) – здесь: состоящий из двух компонентов, составных частей.

тернарную стадию –
Тернарный (от лат. terni – три) – состоящий из трех компонентов, составных частей.

Правда о «баббах»

близкое к исихастическому –
Исихазм – (греч. hesychia – покой, безмолвие, отрешённость) – учение о пути человека к единению с богом, важным элементом достижения этого была практика так называемой молитвы Иисусовой, предполагающая сосредоточенное повторение одной и той же фразы несколько тысяч раз подряд. Это учение было создано египетскими и синайскими аскетами IV–VII вв., наиболее широкую практику обрело в православии.

зашифрован мудрой литореей –
Литорея – тайнопись, употреблявшаяся в древнерусской литературе. Литорея была двух родов: простая, называлась также тарабарской грамотой, отсюда и «тарабарщина». Буквы алфавита пишутся в два ряда: верхние буквы употребляются вместо нижних и наоборот, причем гласные остаются без перемены. Менее известна была и реже вследствие своей сложности употреблялась мудрая литорея. Весь алфавит разбивается на три группы, по 10 букв в каждой. Первый десяток букв обозначается разным количеством точек, второй десяток – чёрточками, третий – кружками.

«О вечно-баббьем в русской душе» –
«О вечно бабьем в русской душе» – название работы (1914) Николая Бердяева.

духовный топос, этнос, этос, эпос и эрос –
Топос (др.-греч. topos) – страна, место.
Этнос (др.-греч. ethnos) – народ, племя, народность, нация.
Этос (др.-греч. ethos) – нрав, обычай.
Эпос (греч. epos – слово, повествование) – повествование в стихах или прозе о выдающихся исторических событиях.
Эрос (греч. eros) – любовное начало, половое влечение.

описание баббьего трайба –
Трайб – транслитерация английского слова tribe – племя (лат. tribus — племя).

из своей хрустальной Касталии –
Касталия – в мифах древних греков дельфийская нимфа, прыгнувшая в ручей на Парнасе, спасаясь от преследования Аполлона. По другому варианту мифа, Кастальский источник (или ключ) был подарен ей богом реки Кефиссом. В этом ручье мыли волосы жрицы Аполлона.
По-видимому, имеется в виду название вымышленной страны, существующей за счёт добровольных взносов других стран, из романа Германа Гессе «Игра в бисер». В Касталии люди занимаются самоценным и самоцельным созиданием абстрактных форм духовной культуры.


Исповедь перед боем

Изымянный –
Скорее всего, обыгрывается звучание прилагательного «безымянный».

ни за какие ... гавришки –
Скорее всего, обыгрывается выражение «ни за какие коврижки».

в трёхкрестный аллюр –
Аллюр – 1. различные виды движения лошади (шаг, рысь, галоп и т.д.). 2. Условная пометка крестами на донесении, определяющая степень быстроты (срочности) доставки этого донесения; три креста – принятое в русской (царской) армии обозначение высшей срочности донесения.
Таким образом, выражение «трёхкрестный аллюр» можно истолковать как вид (и темп) движения, соответствующий высшей срочности.

диковинную пенитенциалию –
Пенитенциалия – «покаянная книга», перечень (последовательность) вопросов в помощь священнику для проведения исповеди; в ней указано, за какие проступки какие виды церковных наказаний следует назначать.

Калики перехожалые –
Калики перехожие (лат. caligae – обувь) – паломники по святым местам, профессиональные певцы-нищие, большею частью слепцы, исполнители духовных стихов (песен религиозного содержания).
По-видимому, авторы контаминировали слово «перехожий» с устар. словом «хожалый» (рассыльный, кто ходит с приказаньями, разносит бумаги), в результате чего получилось слово «перехожалый»

из клаустры –
Клаустра (лат. claustrum) – здесь: закрытое помещение.


И видит дева странный сон

И видит дева странный сон –
Возможно, аллюзия на строчку «и деве снится сон» из поэмы А. С. Пушкина «Гавриилиада» (1821): «…В своем углу Мария сладко дремлет. / Всевышний рек, – и деве снится сон: / Пред нею вдруг открылся небосклон…».
Возможно, аллюзия на строчку «И снится чудный сон Татьяне» из главы V романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина: «Татьяна, по совету няни / Сбираясь ночью ворожить, / Тихонько приказала в бане / На два прибора стол накрыть, / Но стало страшно вдруг Татьяне... / И я – при мысли о Светлане / Мне стало страшно – так и быть... / С Татьяной нам не ворожить. / Татьяна поясок шелковый / Сняла, разделась и в постель / Легла. Над нею вьётся Лель, / А под подушкою пуховой / Девичье зеркало лежит. / Утихло всё. Татьяна спит. / И снится чудный сон Татьяне….»

«– Как “нечто нереальное”? … – возражал Анфертьев. – Сон-то и есть высшая реальность!
Конст. Вагенгейм, «Гарпагониада» –
Константин Константинович Вагинов (настоящая фамилия Вагенгейм, 1899–1934). Родился в Петербурге в семье обрусевшего немца. Известен прежде всего как прозаик, автор модернистских романов «Козлиная песнь» (1928), «Труды и дни Свистонова» (1929), «Бамбочада» (1931), «Гарпагониада», роман (1933, впервые издан в 1983). Участник «Цеха поэтов», группы «Островитяне», литературной группы ОБЭРИУ, посещал объединение молодых поэтов «Звучащая раковина», входил в круг М.М. Бахтина и Л.В. Пумпянского.

Пястью –
Пясть – часть кисти руки между пальцами и запястьем.

подъём с переворотом –
Упражнение на перекладине (турнике): человек подтягивается на руках, одновременно сгибаясь в тазобедренных суставах и закидывая ноги над перекладиной и за неё. Совершив полный оборот, оказывается сверху перекладины в положении упора.

его задумчивую эттенцию –
Вероятно, от озвученного на латинский манер (с [цио] на конце) английского attention [этеншн] – внимание.

Анжелочку Маркову — «маркизу ангелов» –
«Анжелика – маркиза ангелов» – произведение Анн и Сержа Голон.
Анн Голон. Настоящее имя – Симона Шанже. Родилась в 1924 г. в Тулоне в семье морского офицера. Премия за юношеский роман позволила ей уехать в Африку, где она встретила своего будущего мужа Сергея Голубинова (по настоянию издателя книг об Анжелике он «превратился» в Сержа Голона). Семейная жизнь сложилась счастливо, как и творческое содружество, подтверждением чему служат тринадцать книг об Анжелике, ставших интернациональными бестселлерами. Сейчас Анн Голон работает над четырнадцатым романом серии.
Серж Голон (1903–1972). Настоящее имя – Сергей Голубинов. По национальности русский. Родился в Персии в семье царского посланника при дворе персидского шаха. В 1917 г. уехал учиться в Севастополь, два года спустя присоединился к родителям, которые к тому времени жили уже во Франции. Говорил на шестнадцати языках. Путешествовал по Азии, затем отправился в Африку, где и встретил свою будущую жену Анн.

чудовищ способен породить лишь сон разума –
Обыгрывается название офорта Франсиско Гойи (1746–1828) «Сон разума рождает чудовищ».

Рука девчат колоть устала, и чудищам шагать мешала гора побитых бабб –
Обыгрываются строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова (1814–1941) «Бородино» (1837): «…Вам не видать таких сражений!.. / Носились знамена, как тени, / В дыму огонь блестел, / Звучал булат, картечь визжала, / Рука бойцов колоть устала, / И ядрам пролетать мешала / Гора кровавых тел…»


Субботнее отречение князя

Птицы, рыбы и звери… (Из детской народной песни) –
Цитата из песни 1970-х гг. «Просьба» (сл. Роберта Рождественского (1932–1994), муз. Александры Пахмутовой): «Раненая птица в руки не давалась, / Раненая птица птицей оставалась. / Этот сон давнишний до сих пор мне снится: / На траве кровавой вздрагивает птица. [Припев:] Птицы, рыбы и звери / В души людям смотрят. / Вы их жалейте, люди, / Не убивайте зря; / Ведь небо без птиц – не небо, / А море без рыб – не море! / И земля без зверей – не земля, / Не земля, не земля!»

рассеянно трансцендируя –
Трансцендировать – мысленно выходить за пределы наличного бытия, за пределы эмпирического опыта.

Лубяные зайчики нейронов гонялись за ледяными лисичками синапсов –
«Лубяные», «зайчики», «ледяные», «лисички» – указание на известную русскую сказку «Лиса и заяц»: «Жили в лесу лиса да заяц. У лисы была избушка ледяная, а у зайца – лубяная. Пришла весна, у лисицы изба растаяла, а у зайца стоит по-старому. Завидно стало лисе, попросилась она у зайчика погреться да и выгнала его из избы вон…»
Нейроны (греч. neuron – нерв) – нервные клетки, структурно-функциональные единицы нервной системы.
Синапсы (греч. synapsis – соединение, связь) – участки соприкосновения двух соседних нейронов, через которые от нейрона к нейрону передаётся нервный импульс. Крупный нейрон мозга имеет свыше 4 000 синаптических контактов; у некоторых клеток их число составляет более 10 000–20 000. По функциональному назначению синапсы могут быть возбуждающими и тормозными – в зависимости от того, активируют они или подавляют деятельность соответствующей клетки. Передача импульсов через синапсы осуществляется с помощью химического или электрического механизмов.

краешком (тонкой линией) –
См. «Песню о далекой родине» из телефильма «Семнадцать мгновений весны» (сл. Роберта Рождественского, муз. Микаэла Таривердиева): «Я прошу, хоть ненадолго: / Грусть моя, ты покинь меня. / Облаком, сизым облаком, / Ты полети к родному дому, / Отсюда к родному дому. / Берег мой, покажись вдали / Краешком, тонкой линией. / Берег мой, берег ласковый, / Ах, до тебя, родной, доплыть бы, / Доплыть бы хотя б когда-нибудь».

в область первичного праксиса –
Праксис (греч. praxis – действие) – философское понятие, объединяющее сложноорганизованную духовную (философствование, молитва, художественная активность, нравственное поведение) и материально-преобразующую (трудовую) деятельность. Было введено в активный философский оборот в 1960-е годы для «оттеснения» сходного по звучания марксистского понятия «практика», обозначавшее, как правило, лишь трудовую (и частично политико-революционную) деятельность, понятием с более широким (но и более размытым) значением.

третье око Брамы –
Третье око – см. комментарий к словам «третий глаз» в главке «Хольцвеге» Песни четвертой.
Брама (Брахма) – один из трёх высших богов брахманизма и индуизма, бог-творец, создатель Вселенной, и её олицетворение и душа. Обычно изображается четырёхликим, четырёхруким, сидящим на лебеде.

виртуальный веер эвентуальных вариантов –
Виртуальный – не имеющий физического воплощения, не существующий в реальности.
Эвентуальный – возможный лишь при соответствующих условиях, при некоторых обстоятельствах.

первые (топ!) неверные (топ-топ!) шаги –
Обыгрываются слова популярной в 1960-е годы песни «Первые шаги» (сл. Михаила Ольгина, муз. Станислава Пожлакова): «Топ, топ, – топает малыш / С мамой по дорожке милый стриж. / Маленькие ножки не спешат, / Только знай себе твердят: / «Топ, топ, очень нелегки / В неизвестность первые шаги, / А в саду дорожка так длинна, / Прямо к небу тянется она. / Топ-топ, топ-топ, / Очень нелегки – / Топ-топ, топ-топ, / Первые шаги».

алатырь-камень –
Алатырь – в восточнославянских средневековых легендах и фольклоре священный камень: «всем камням камень, всем камням отец (мать)». Славяне воспринимали его как центр мироздания, наделяли сакральными и целебными свойствами. Считалось, что из-под Алатырь-камня бьют источники живой воды. Его именем скреплялись различные словесные формулы, сопровождавшие магические действия («Кто камень-алатырь изгложет, тот мой заговор превозможет»).

любых магических, мантических, оккультных и мантроиератических средств –
Мантический – связанный с мантикой (греч. mantike – искусство прорицания).
Оккультный (лат. occulus – тайный, скрытый) – связанный с учением, признающим существование в мире таинственных, сверхъестественных сил, недоступных рациональному познанию, но доступных познанию «посвящённых».
Мантроиератический – составлено авторами из слов «мантра» и «иератика»
Мантра – короткая магическая формула в индуизме.
Иератика, иератическое письмо (hieros – священный; hieratikos – жреческий) – священные письмена, скорописная форма древнеегипетского письма, возникшая из иероглифов.

Канцоны –
См. комментарий к словам «официальных канцон» в главке «Хольцвеге» Песни четвертой.

преисполнившийся эмпатии –
Эмпатия – способность «вчувствоваться» в другого человека, испытывать те же чувства, что и другой человек.

колоратур князя –
Колоратура – в пении: украшение мелодии технически трудными, виртуозными пассажами и трелями, содержащими ряд звуков малой длительности.

По ... еланям –
Елань – поляна среди леса, пастбище, луг. Термин распространён в разных регионах России (европейская часть, Урал, Сибирь и др.).

отливающая желтизной подводная лодка –
Аллюзия на песню («Желтая подводная лодка»), которая была написана участниками британского квартета «Beatles» Джоном Ленноном и Полом Маккартни в 1966 г. и вышла на пластинке «Revolver». В 1968 г. на основе «Yellow Submarine» был снят анимационный фильм.

«Де-воч-ка мо-я-а, семигла-а-аза-я-а!» –
Обыгрывается песня звезды отечественной поп-эстрады начала 1990-х Евгения Белоусова (1968–1997) «Девочка моя синеглазая»: «Брови вразлёт, ветреная чёлка, / Пламя и лёд, ты моя девчонка. / То не звонишь, то бросаешь трубку, / То мне назло носишь мини-юбку. [Припев:] Девочка моя синеглазая, / Без тебя мне не прожить и дня. / Девочка моя синеглазая, / Ну, скажи, что любишь ты меня»

два кролика-ханорика –
Ханорик или хонорик (написание не устоялось) – выведенный в искусственных условиях зверёк – помесь хорька и норки (в этом смысле логичнее х-о-норик). Из меха ханорика/хонорика изготавливают шубы. Возможно, на использование авторами написания «ханорик», повлияло существование жаргонного слова «ханурик» (алкоголик; хилый человек).

из «Дон-Кихота» Минкуса –
Минкус (Minkus) Людвиг Федорович (настоящее имя Алоизий Людвиг, 1826–1917) – композитор, скрипач. В 1853–1890 гг. работал в России (с 1872 по 1885 – композитор балетной музыки императорских театров). После 1890 г. жил в Вене.
Премьера балета Минкуса «Дон-Кихот» состоялась в Большом театре в Москве 26 декабря 1869 г. Постановщиком спектакля стал Мариус Петипа. Долгое время считалось, что великая хореография Петипа спасла жизнь музыке придворного композитора. Однако сейчас среди её достоинств выделяют мелодичность и чёткий ритм – под неё легко танцевать, балетные танцовщики называют это «дансантностью».

державного визионера –
Визионер (фр. visionnaire от лат. visio – видение) – человек, имеющий склонность к галлюцинациям, каковую (склонность) при мистической настроенности нередко истолковывают как способность наблюдать сверхъестественные явления.

пушистой вербы-хлёст –
Верба – дерево или кустарник рода ива. Ранней весной на ветках вербы появляются серебристо-белые пушистые серёжки.
Шестая неделя православного Великого Поста, предшествующая Страстной – «вербница», вербная неделя. Она завершается Вербным воскресеньем, или Праздником входа Господня в Иерусалим, который входит в число главных христианских праздников. В память о пальмовых ветвях, которыми встречали Христа жители Иерусалима, православные держат в руках во время заутрени ветки вербы. Маленьких детей на ранние службы не водили, но родители, возвратившись из церкви домой, поднимали их с постелей легкими ударами вербы, приговаривая: «Верба хлёст, бей до слёз. Не я бью, верба бьёт. Будь здоров, как верба». Ударив легонько вербой, можно сказать и такие слова: «Верба хлёст бьёт до слёз. Верба синя бьёт несильно. Верба красна бьёт напрасно. Верба бела бьет за дело. Верба хлёст – бьет до слёз!». Издавна считалось, что освящённая в Вербное воскресенье верба защищает от стихийных бедствий, нечистой силы и болезней. Серёжки вербы признавались наделёнными целительной силой.

змея-кундалини –
«Кундалини» – понятие из практики индийской йоги, буквально означает «свёрнутую в спираль, как спящая змея, силу, находящуюся в основании позвоночника». Энергия Кундалини находится в скрытом, дремлющем или латентном состоянии. Это может быть сила сознания, сила любви, сексуальная энергия или сила знания. Энергия Кундалини лежит в основе рождения и развития человека. Сила Кундалини присутствует в каждом человеке. В йоге разработаны специальные техники и приемы, ведущие к пробуждению Кундалини. Когда пробуждается Кундалини, эта энергия поднимается по каналу, проходящему по позвоночнику до головы. В йоге считается, что это самая фундаментальная энергия Вселенной.

Пожантильничать –
Жантильничать – жеманничать, кокетничать. Жантильничать - жеманничать, кокетничать. Вероятнее всего, этот глагол образовался от существительного «жантильность» – тонкое, изящное обращение, которое в свою очередь произошло от франц. gentilhomme – дворянин во Франции, благородный человек.

С-с-с утра больш-шой ветер! Напал на наш-ш ос-стров! С домиш-шек с-сдул крыш-ши! Меня на клён брос-сил! –
Перефразированы строчки из песни Новеллы Матвеевой (р. 1934): «Какой большой ветер напал / на наш остров./ С домишек сдул крыши, как с молока пену./ И если гвоздь к дому пригнать концом острым, / без молотка, сразу, он сам войдёт в стену. / А шторм унёс в море десятка два шлюпок, / а рыбакам горе: не раскурить трубок. / А раскурить надо, да вот зажечь спичку, / что на лету взглядом остановить птичку. / Какой большой ветер, ах, какой вихрь, / а ты сидишь тихо, а ты глядишь нежно. / И никакой силой тебя нельзя стронуть, / скорей Нептун слезет со своего трона».

«А ну-ка, песню нам пропой, Весёлый Роджер...» –
Контаминированы повторяющаяся строка из песни на слова В. Лебедева-Кумача «Веселый ветер» (1937) и понятие «Весёлый Роджер»: «А ну-ка, песню нам пропой, весёлый ветер, / Весёлый ветер, весёлый ветер! / Моря и горы ты обшарил все на свете / И все на свете песенки слыхал…»
Весёлый Роджер – пиратский флаг черного цвета с изображением черепа и перекрещенных костей.

на произвол Мойры –
Мойры – в древнегреческой мифологии дочери Зевса и Фемиды, богини человеческой судьбы. Изображались в виде старух, прядущих нить человеческой жизни. Перерезая нить, мойры обрывали жизнь.

гиперборейской шалости –
Борей – в древнегреческой мифологии бог северного ветра. Правильнее было бы: «борейской шалости». Авторы решили «усилить» слово, прибавив к нему корень «гипер», в результате получилось прилагательное уже от другого слова – «Гиперборея». Это уже не бог северного ветра, а древнегреческое название севера, северных стран.

за шиацзиновую лозу –
Цзин (кит.) – книга. Всё слово «шиацзиновый» перевести не удалось.

Сирокко –
Знойный ветер, дующий в Средиземноморье из африканских и аравийских пустынь.



Начало брани

Капролактановыми –
Капролактам – органическое азотсодержащее соединение, представляет собой бесцветные кристаллы; при полимеризации даёт поликапроамид (капрон).

батальон смерти, всегда шагавший впереди –
19 июня 1917 г. по патриотической инициативе полного георгиевского кавалера, унтер-офицера Марии Бочкаревой был сформирован добровольческий женский «батальон смерти». Цель – воодушевление и в какой-то степени пристыжение солдат-мужчин, воевавших на фронтах Первой мировой войны и к лету 1917 г. уже изрядно упавших духом. Верховный главнокомандующий русской армии Алексей Брусилов к идее отнесся настороженно. Он заметил, что подобного формирования нет еще нигде в мире. «Ручаюсь, что мой батальон не осрамит России», – отвечала командир. Вместо кокарды на фуражках женщины носили изображение черепа со скрещёнными костями. Всего было сформировано два женских пехотных «батальона смерти» и несколько команд. Один из этих батальонов оказался в числе последних защитников Временного правительства в дни Октябрьского переворота в Петрограде. В январе 1918 г. женские батальоны были формально распущены, но многие их участницы продолжили службу в частях белогвардейских армий.
Слова «всегда шагавший впереди» – являются, вероятно, аллюзией на песню 1962 г. «Гайдар шагает впереди» (из кантаты «Красные следопыты», сл. С. Гребенникова, Н. Добронравова, муз. Александры Пахмутовой): «Слышишь, товарищ, гроза надвигается, / С белыми наши отряды сражаются, / Только в борьбе можно счастье найти. / Гайдар шагает впереди! … / Если вновь тучи надвинутся грозные, / Выйдут Тимуры – ребята и взрослые… / Каждый готов до победы идти. / Гайдар шагает впереди!»

за мутациями и девиациями –
Мутация (лат. mutatio – изменение, перемена) – здесь: изменение свойств организма.
Девиация (позднелат. deviatio – отклонение) – здесь: поведение, нарушающее принятые в обществе нормы и правила.

в известном сиртаксическом танце на музыку Теодоракиса –
Микис Теодоракис (р. 1925) – греческий композитор, автор произведения «Сиртаки».
Сиртаки – групповой греческий танец, при котором танцующие берут друг друга за плечи. Стал считаться национальным после выхода на экраны фильма «Грек Зорба» (1964, экранизация романа Никоса Казанцакиса «Жизнь и деяния Алексиса Зорбы», реж. Михалис Какояннис, премия Оскар за операторскую работу, женскую роль второго плана, и работу художника).

шли на дно и ржали, ржали (все на дно покуда не ушли... Вот и всё. А всё-таки нам жаль их, ржущих, не увидевших земли) –
См. стихотворение Бориса Слуцкого (1919–1986) «Рыжий остров», более известное как песня (муз. Я. Берковского). Песня была необычайно популярна в 1970-е годы.
«Лошади умеют плавать, / Но не хорошо, недалеко... / «Глория» по-русски значит «слава», / Это вам запомнится легко./ Плыл корабль, своим названьем гордый, / Океан стараясь превозмочь. / В трюмах, добрыми мотая мордами, / Тыща лошадей толпились день и ночь. / Тыща лошадей, подков четыре тыщи. / Счастья все ж они не принесли: / Миной кораблю пробило днище / Далеко-далёко от земли. … / Кони шли на дно и ржали, ржали / Все на дно покуда не ушли. / Вот и всё, а всё-таки мне жаль их, / Рыжих, не увидевших земли...»

хтонический брейк –
Хтонический – имеющий отношение к подземному миру, к миру живущих под землей.
Брейк (англ. break – ломаться) – брейк-данс, ритмичный танец с элементами акробатики и пантомимы под быструю музыку. Зародился в конце 1960-х – начале 1970-х гг. в Южном Бронксе, одном из районов Нью-Йорка, среди иммигрантов. Исполняется под музыку в стиле рэп.

Жива! И не сделала шагу назад! … Весь мир на ладони – и Прага, и Рим… –
Авторы обыгрывают последний куплет песни Владимира Семеновича Высоцкого «Вершина» (1966) из фильма «Вертикаль»: «Мы рубим ступени. Ни шагу назад! / И от напряженья колени дрожат, / И сердце готово к вершине бежать из груди. / Весь мир на ладони – ты счастлив и нем / И только немного завидуешь тем, / Другим – у которых вершина еще впереди».

«палёную хавиру» –
Палёный – здесь: ненадёжный, представляющий опасность.
Хавира (жарг.) – квартира, комната.

до контрэскарпов –
Контрэскарп (фр. contreescarpe) – ближайшая к противнику отлогость внешнего рва укрепления.

И снова Лысый

Где дубы-чародеи в ежовом тумане шептали савойские саги и руны, линявшие зайцы неспешно косили дрын-траву…

Ежовый туман – намек на сказку Сергея Козлова «Ёжик в тумане» (и одноименный мультфильм, снятый по сказке Юрием Норштейном).
Савойский – от: Савойя (Savoie) – историческая область во Франции, в Альпах.
Сага – древняя исландская и норвежская историческая или героическая повесть.
Руны – финские, карельские и эстонские народные эпические песни.
Дубы-чародеи, дрын-трава – намек на текст песни из кинофильма «Бриллиантовая рука»:
«В темно-синем лесу, где трепещут осины, / Где с дубов-колдунов опадает листва, / На поляне траву зайцы в полночь косили / И при этом напевали странные слова: / “А нам всё равно, а нам всё равно, / Пусть боимся мы волка и сову. / Дело есть у нас – в самый жуткий час / Мы волшебную косим трын-траву“. / А дубы-колдуны растворились в тумане. / Из поганых болот поднимается жуть. / Косят зайцы траву, трын-траву на поляне / И от страха всё быстрее песенку поют: “А нам все равно…”»

где росли ..., ... вуяча –
Виктор Лукьянович Вуячич (1934–1999) – певец. Обладал задушевным, бархатным баритоном. В 1966 г. победил на I Всесоюзном конкурсе артистов эстрады в Москве, в 1968 г. получил звание лауреата Международного конкурса «Золотой Орфей» в Болгарии. В 1970-е годы слава Виктора Вуячича гремела по всей стране. Он был одним из признанных мастеров советской песни, кумиром публики. После 1991 г. выступал практически только в Белоруссии.

легендарная шлюпка «Ворона» –
По всей видимости, обыгрывается название крейсера «Аврора», легендарным выстрелом с которого начался штурм Зимнего дворца, ставший началом Октябрьского переворота 1917 г. (Великой Октябрьской социалистической революции). Выстрел «легендарен» в разных значениях этого слова. С одной стороны, от него отсчитывается социалистическая эра в истории России. С другой – есть версия (горячо обсуждалась в 1960-х гг.), что выстрела на самом деле не было, то есть он не более чем пропагандистский миф.

игру семантически нераспакованных континуумов –
Идею семантического континуума разрабатывал Василий Васильевич Налимов (1910–1997), видный советский учёный-математик и мыслитель, автор книг «Вероятностная модель языка» (1979), «Спонтанность сознания. Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности» (1989). По Налимову, «семантический континуум» – это смысловой вакуум, первоначало, потенциал всех конкретных смыслов. Пока он не «распакован», смыслы и тексты существуют только потенциально. Распаковывание – процесс появления конкретных текстов.


За пределами догмы и смысла

ихтиандры и китоврасы –
Ихтиандр – персонаж фантастической повести А. Беляева «Человек-амфибия», юноша, которому вживили жабры акулы. Поэтому он мог дышать и на суше, и под водой.
Китоврас – в древнерусских книжных легендах – кентавр.

Из ... геосинклиналей –
Геосинклиналь – узкий и глубокий прогиб земной коры (длиной в десятки и сотни километров), возникающий на дне морского бассейна.

Стра-а-а-анная жжж-е-енщ-щ-щина, страннн-ная! Схожж-жжай-йя с птиц-ц-цею рррррра-а-аненной!!!! –
Песня «Странная женщина» (конец 1980-х – начало 1990-х гг., сл. Ларисы Рубальской, муз. Михаила Муромова) в исполнении Михаила Муромова:
«Желтых огней горсть / В ночь кем-то брошена. / Я твой ночной гость, / Гость твой непрошенный. / Что ж так грустит твой взгляд, / В голосе трещина. / Про тебя говорят: / “Странная женщина”. / Странная женщина странная, / Схожая с птицею раненой, / Грустная, крылья сложившая, / Радость полета забывшая… / Кем для тебя в жизни стану я? / Кем для тебя в жизни стану я? / Странная женщина, странная…»

завеньгали и заверюньгали –
Веньгать (диалект.) – хныкать, плакать, канючить.
Верюньгать – вероятно, примерно то же самое.

ударами магнитного zebb’а поражал Сатурн в самое yoni его кольца –
Zebb – арабское слово, использующееся для обозначения мужского полового органа, неоднократно упоминается в арабских сказках «Тысяча и одной ночи». Yoni – в индуистской космологии женское начало, своего рода «вход», стилизованно изображается в виде женских гениталий.

чаньская богиня Тха –
Чаньский – связанный с китайским вариантом дзен-буддизма.
Тха – в адыгской мифологии верховное божество.

битва Entausserung’ов –
Entausserung (нем.) – овнешнение, отчуждение. Здесь: результат воплощения (букв.: перехода в плоть) идеального (мыслительного, воображаемого) в материальную форму.

Баббу-Левиафана с телом Змеи, тремя головами Василиска –
Левиафан – библейское огромное морское чудовище, напоминающее гигантского крокодила. В переносном смысле — нечто огромное и чудовищное.
В мифологиях многих народов мира василиск – чудовище с головой петуха, глазами жабы, крыльями летучей мыши и телом дракона. Василиски несколько раз упоминаются в Библии. В Средние века они считались реально существующим животными. Полагали, что василиски обладают ядовитыми клыками, когтями и дыханием, кроме того они способны убивать взглядом.
Василиск (Basiliscus) – пресмыкающееся семейства игуан отряда ящериц. У взрослых самцов на затылке высокий клиновидный кожаный вырост; вдоль спины и передней трети хвоста кожаный гребень, поддерживаемый удлинёнными остистыми отростками позвонков. Живут на деревьях, преимущественно по берегам рек; хорошо плавают.

Громкокипящую Элли-Воительницу –
Громокипящий – см. название сборника стихов Игоря Северянина «Громокипящий кубок», восходящее к стихотворению Ф.И. Тютчева «Люблю грозу в начале мая…»: «Ты скажешь: «Ветреная Геба / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь на землю пролила»
Элли – персонаж цикла сказок А.М. Волкова («Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты»…). Девочку Элли из Канзаса вихрь заносит в Волшебную страну.

Завязалась кровавая битва –
Цитата из красноармейской песни (1924):
«Там, вдали за рекой, загорались огни, / В небе ясном заря догорала, / Сотня юных бойцов из буденовских войск / На разведку в поля поскакала. / Они ехали долго в ночной тишине / По широкой украинской степи, / Вдруг вдали у реки засверкали штыки – / Это белогвардейские цепи. / И бесстрашно отряд поскакал на врага, / Завязалась кровавая битва, / И боец молодой вдруг поник головой – / Комсомольское сердце пробито...»
Песня является переделкой (автор переделки – комсомолец Николай Коль) казачьей песни «За рекой Ляохэ загорались огни» (1905), которая посвящена неудачному штурму казаками города Инкоу в декабре 1904 г. во время русско-японской войны:
«За рекой Ляохэ загорались огни, / Грозно пушки в ночи грохотали, / Сотни храбрых орлов / Из казачьих полков / На Инкоу в набег поскакали. / Пробиралися там день и ночь казаки, / Одолели и горы и степи. / Вдруг вдали, у реки, / Засверкали штыки, / Это были японские цепи. / И без страха отряд поскакал на врага, / На кровавую страшную битву, / И урядник из рук / Пику выронил вдруг: / Удалецкое сердце пробито. / Он упал под копыта в атаке лихой, / Кровью снег заливая горячей, / Ты, конек вороной, / Передай, дорогой, / Пусть не ждет понапрасну казачка. / За рекой Ляохэ угасали огни. / Там Инкоу в ночи догорало. / Из набега назад / Возвратился отряд / Только в нем казаков было мало…»
Мелодия заимствована у популярной каторжной песни «Лишь только в Сибири займётся заря».

Стих о Евве Орлеанской

Евва Орлеанская –
Обыгрывается выражение «Дева Орлеанская». Жанна Д’Арк, или Орлеанская дева (фр. Jeanne d’Arc, la pucelle d’Orleans, 1412–1431) – национальная героиня Франции, участница Столетней войны (1337–1453).
Канонический вариант истории Жанны Д'Арк выглядит так. Она родилась в семье деревенского старосты в восточной Франции. Однажды услышала голоса, сообщившие девушке, что ей предстоит спасти Францию от английского нашествия. Жанна покинула родной дом, добилась встречи с дофином Карлом VII и стала во главе французского войска. Она освободила несколько городов, в частности Орлеан, после чего начала именоваться Орлеанской Девой. Во время одной из вылазок отряд Жанны был взят в плен. Её передали герцогу Люксембургскому, а тот, в свою очередь, англичанам. Ходили упорные слухи, что Жанну предали приближенные Карла VII. В январе 1431 года в Руане начался процесс над Жанной Д'Арк. Инквизиция выдвинула 12 статей обвинения. Одно из них, что она не девственна и вступила в связь с дьяволом. Но осмотр опроверг это обвинение. Процесс длился несколько месяцев. Наконец Жанну признали виновной и приговорили к сожжению на костре. Дощечка на столбе, к которому привязали девушку во время казни, гласила: «Жанна, называющая себя Девой, вероотступница, ведьма, окаянная богохульница, кровопийца, прислужница сатаны, раскольница и еретичка». Сразу же после казни в народе начали ходить слухи о том, что на самом деле Жанна Д'Арк не умерла на костре, а спаслась. Через 25 лет после гибели Жанна Д'Арк была реабилитирована и признана национальной героиней, а в XX веке католическая церковь провозгласила ее святой.

Фея сильфид –
Фея (франц. fee, от лат. fatum - судьба) – в средневековых европейских поверьях таинственное существо женского пола, обитающее в воздухе или под землей; волшебница, обычно делает людям добро.
Сильфиды – в средневековых европейских поверьях и у алхимиков духи воздуха, мифические легкие существа мужского и женского рода. Широко известен балет «Сильфида» (композитор – Херолд Лёвеншелль).

воскури фимиамы –
Фимиам – благовоние, сжигаемое при богослужении; ароматический дым, образующийся при этом. Курить фимиам (перен.) – превозносить, льстить, восхвалять.


Андрей на допросе

пение капелланов –
Капеллан – в католической и англиканской церквах священник при часовне или домашней церкви (капелле).
Возможно, авторы актуализируют смысл слова «капелла», «скрытый» в слове «капеллан».
Капелла – первоначально хор церковных певчих, впоследствии – хор вообще. «А капелла» – хоровое пение без инструментального сопровождения.

– Баррабаны, молчите! … И фанфары молчите … Не мешайте заветным, задушевным слова-а-ам! –
Из песни 1970-х годов:
Цитата из песни «Посвящение» (сл. Константина Ибряева, муз. Юрия Чичкова): «Барабаны, молчите! И фанфары, молчите! / Не мешайте заветным, задушевным словам! / Наш великий вожатый – самый главный учитель, / Эта песня простая посвящается вам….»

не расстреливал в темницах бесталанных… –
Аллюзия на стихотворение Сергея Есенина (1895–1925) «Я обманывать себя не стану» (1922): «Не злодей я и не грабил лесом, / Не расстреливал несчастных по темницам. / Я всего лишь уличный повеса, / Улыбающийся встречным лицам»

Больше я вам ничего не скажу –
Ср.: А. П. Гайдар, «Сказка про военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его твердое слово»:
«Ушли буржуины, да скоро назад вернулись:
– Нет, Главный Буржуин, не открыл нам Мальчиш-Кибальчиш Военной Тайны. Рассмеялся он нам в лицо.
– Есть, – говорит он, – и могучий секрет у крепкой Красной Армии. И когда б вы ни напали, не будет вам победы. …
– Есть, – говорит, – глубокие тайные ходы. Но сколько бы вы ни искали, все равно не найдете… А и нашли бы, так не завалите, не заложите и не засыплете. А больше я вам, буржуинам, ничего не скажу, а самим вам, проклятым, и ввек не догадаться»

Эх, где моя люлька? Проклятые ляхи –
Ср.: Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба»: «Четыре дни бились и боролись козаки, отбиваясь кирпичами и каменьями. Но истощились запасы и силы, и решился Тарас пробиться сквозь ряды. И пробились было уже козаки, и, может быть, еще раз послужили бы им верно быстрые кони, как вдруг среди самого бегу остановился Тарас и вскрикнул: “Стой! Выпала люлька с табаком; не хочу, чтобы и люлька досталась вражьим ляхам!” И нагнулся старый атаман и стал отыскивать в траве свою люльку с табаком, неотлучную сопутницу на морях, и на суше, и в походах, и дома. А тем временем набежала вдруг ватага и схватила его под могучие плечи»

пасквиль «Про страсть молодого вождя»... –
Цитата из стихотворения Н.С. Гумилева «Жираф» (1907): «…Я знаю веселые сказки таинственных стран / Про чёрную деву, про страсть молодого вождя, / Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман, / Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя».

оглушив сэйкэном –
Сэйкен – в японских единоборствах передняя часть кулака.


Ледовые русалии

Русалии –
Древнеславянские моления русалкам – духам дождя, растительности и плодородия, изображавшимся в виде крылатых девушек. Русалии праздновались четырежды в году, основные два цикла – святочный зимой и летний, связанный с днем Ивана Купалы. В русальских обрядах и маскарадах участвовали мужчины и женщины, они сопровождались музыкой, пением и ритуальными плясками, после установления христианства на Руси вызывали резкие нападки церкви. Подобные обряды были известны у древних римлян («rosalia») и ряда других народов.

возник богопревосходящий прадед Бхаратов, Дхритараштри Бхишма, погруженный в думы –
Бхарата – в древней индийской мифологии основатель царского рода Бхаратов. От его имени было образовано название всей страны (Бхаратаварша, или Страна Бхаратов). Бхарата – официальное современное название Республики Индия на языке хинди. Род Бхаратов упоминался еще в «Ригведе». Предания о потомках Бхарата легли в основу индийского народного эпоса «Махабхарата».
Бхишма («грозный») – герой «Махабхараты», двоюродный дед пандавов и кауравов. Бхишма воспитал наследников трона Панду и Дхритараштру, а затем их сыновей – пандавов и кауравов. Будучи советником царя Дхритараштры, Бхишма всячески пытался предотвратить войну между пандавами и кауравами, но, когда война всё-таки началась, он, хотя и сочувствовал пандавам, стал военачальником кауравов. Мудрость и воинское искусство Бхишмы были столь велики, что под его водительством армия кауравов не могла быть побеждённой, а доблесть его была такова, что никто не мог одолеть его в поединке.
Авторы явно «намешали в кучу» имена, не особенно заботясь о соответствии имен их предполагаемым значениям.

Яджнявалкья –
Великий мудрец древней Индии, о котором говорится в «Брихадараньяка Упанишада». Жил примерно в 360 г. до н. э. Считается древнейшим учителем йоги.

…соображения жантильомитета взяли верх –
Жантильомитет – по-видимому, то, что делает поведение жантильным (жеманным, кокетливым), что позволяет придать обращению жантильность (тонкость и изящество).

ядовитыми испарениями Шикхандиновой пасти –
Шикхандин – персонаж древнеиндийского эпоса, девушка, превратившаяся в мужчину. Кульминационный эпизод «Махабхараты» – многодневная битва, в которой сошлись войска пандавов и кауравов. Непобедимую армию кауравов возглавлял Бхишма. Против Бхишмы выставили Шикхандина. Его стрелы вонзились в грудь Бхишмы. Но тот лишь сказал с насмешкой: «Будешь ты биться со мной или не будешь – твоя воля. Но я сражаться с тобой никогда не стану. Женщиной сотворили тебя боги, и мужчиной я тебя не считаю». Тогда за спиной Шикхандина встал сам Арджуна, и вскоре Бхишма был так утыкан смертоносными стрелами, что, упав, не мог коснуться земли.
Естественно, ни о какой пасти в буквальном смысле (как о пасти дракона, например) речи в «Махабхарате» не идет. Авторы написали это «для красного словца».

Хираньягарбхальному –
Хираньягарбха – в древнеиндийской мифологии яйцеобразный золотой зародыш, плававший в космических водах и давший начало вселенной. В ряде случаев отождествляется с солнцем. В брахманах, упанишадах, эпосе версия Хираньягарбхы получает дальнейшую конкретизацию: из хаоса выделяются воды, породившие огонь – Хираньягарбху; через год из него возникает Брахма. Концепция Хираньягарбха даёт начало теме космического яйца в классическом индуизме.


Церберу –
Цербер – в древнегреческой мифологии чудовищный трёхглавый пёс со змеиным хвостом, охранявший вход в подземное царство.

Гекатонхейра –
Гекатонхейры – в древнегреческой мифологии: сторукие и пятидесятиголовые великаны, олицетворение стихий.

при помощи брамса или фогеля –
Термина «брамс» не существует. Но известен композитор по фамилии Брамс. Если же искать похожий на слово «брамс» термин, то вспоминается «брамсель» – самый верхний прямой парус парусного судна.
Фогель – распространенная немецкая фамилия (Vogel – птица). Если искать похожий на слово «фогель» термин, то есть слово «фок» – нижний прямой парус на фок-мачте – передней мачте судна.

превратились в русалок, дриад, наяд, сирен и нимф –
Русалка – мифологический образ у восточнославянских народов (особенно у украинцев и южных русских). В образе русалки переплелись черты духов плодородия (полевые русалки), воды (речные русалки), представления о «нечистых» покойниках (в частности, об утопленницах), умерших некрещёнными детях и др.
Дриады (греч. drydes, от drs — дуб, дерево) – в древнегреческой мифологии нимфы (божества) деревьев, обитающие в лесах и рощах. По верованиям греков, дриады – дочери Зевса и деревьев, жили и умирали вместе с деревом, оказывали помощь и покровительство людям, ухаживающим за деревьями.
Наяды – в древнегреческой мифологии нимфы, богини, населяющие ручьи и озёра. В славянской мифологии нимфам соответствуют русалки.
Сирены – в древнегреческой мифологии полуптицы-полуженщины. Согласно «Одиссее» Гомера, своим волшебным пением сирены завлекали мореходов к прибрежным скалам, о которые разбивались корабли. Наиболее распространённый тип сирен в древнегреческом изобразительном искусстве – существа с головой и грудью женщины и телом птицы.
Нимфы – в древнегреческой мифологии женские божества природы, живущие в горах, лесах, морях, источниках. Считались дочерьми Зевса, часто представлялись спутницами Артемиды или Диониса и почитались в многочисленных местных культах.


Россия спасённая и преображённая

непреходящим сотериальным мегаэнергеном –
Сотериальный – (неологизм) от греческого слова (корня) «сотер».
Сотер, сотерос (греч. soter(os)) – спасающий, охраняющий, избавляющий; у древних греков – эпитет Зевса и некоторых других богов Олимпа; сотериа (греч.) – спасение, избавление, исцеление; в христианской традиции эти понятия связываются с Христом-Спасителем.
Мега – (от греч. megas – большой) – часть слова, указывающая на большие размеры чего-либо.
Энерген – вероятно, нечто, являющееся носителем (хранителем или источником) энергии.

с … лотарингским акцентом –
Лотарингия (Lorraine) – историческая область на северо-востоке Франции. Герцогство Лотарингия в 1766 г. вошло в состав Франции на правах особой провинции. В XIX в. Лотарингия – одна из наиболее экономически развитых французских областей, главная железорудная база страны. По Франкфуртскому миру 1871 г. Восточная Лотарингия была отторгнута от Франции и присоединена к Германии. По Версальскому мирному договору 1919 г. – вновь передана Франции. В 1940 г. Лотарингию аннексировала Германия, после разгрома которой лотарингские земли были снова возвращены Франции.
Существует лотарингский диалект французского языка.

черные, как шляпа Камю –
Альбер Камю (Albert Camus, 1913–1960) – французский писатель, драматург, один из основателей французского «атеистического» экзистенциализма, лауреат Нобелевской премии по литературе.

прозрачные, как намеки монмартрских жантильомов –
Монмартр (с фр. «холм мучеников») – расположенный на самом высоком холме в Париже район. В течение всего ХIХ в. и в начале XX он был своего рода Меккой богемного мира, являясь и сегодня пристанищем для художников, актеров, писателей и поэтов. Здесь находится всемирно известное кабаре «Мулен Руж».
Жантильом (франц. Gentilhomme) – дворянин (во Франции).

сделался Анри Матиссом –
Анри Эмиль Бенуа Матисс (Matisse, 1869–1954) – французский живописец, график и скульптор. Воссоздаёт праздничную сторону бытия – мир бесконечного танца, безмятежного покоя идиллических сцен, узорочья ковров и тканей, сверкания плодов, ваз, бронз, сосудов и статуэток.

Сальвадором Дали –
Сальвадор Дали (Dali, 1904–1989) – испанско-американский живописец. В 1928г. примкнул к сюрреализму. Изощрённые по мастерству картины Дали представляют собой кошмарные фантасмагории, бредовые видения, где противоестественные ситуации и нарочито бессмысленные сочетания предметов обретают видимую реальность и достоверность. С 1941 г. Дали обращается также к религиозной живописи, пейзажу, привнося крайне эксцентричную фантастику в классические темы и композиционные построения.

в Огюста Ренуара –
Пьер Огюст Ренуар (Renoir, 1841-1919) – французский живописец, график и скульптор, один из основателей импрессионизма. В отличие от большинства импрессионистов, Ренуара интересует прежде всего индивидуальность человека – в его единстве с природой, в живом общении с другими людьми, в случайных жизненных ситуациях. Его привлекает праздничная сторона городской жизни – балы, танцы, прогулки с их динамикой и пестротой персонажей, сцены безмятежного отдыха. Однако эпизоды, кажущиеся выхваченными из потока жизни, фрагментарными, по сути лишены эффекта мимолётного события, как бы замедлены, продлены во времени, всегда композиционно уравновешены. Особым обаянием проникнуты женские образы Ренуара; различные по внутренней характеристике, они сходны между собой внешне (миндалевидный разрез глаз, округлость лиц, плавность силуэтов), словно отмечены общей печатью среды и эпохи.

Скайскрейперы –
Скайскрейпер – транслитерация английского skyscraper (небоскрёб).

петролеумный Баку –
Петролеум (др.-греч. petros камень, лат. oleum масло) – устаревшее название нефти.
Баку – нынешняя столица Азербайджана.

гедиминовичский Вильнюс –
Гедиминовичи (лит. Gediminaiiai, польск. Giedyminowicze, белорусс. Ґедымінавічы, Гедзімінавічы) – правящая династия Великого княжества Литовского и общее название княжеских родов Белоруссии, Литвы, Польши, России и Украины, восходящих к родоначальнику Гедимину.
Вильнюс – нынешняя столица Литвы.

Партеногеноссе! –
Слово образовано посредством замены корня «партай» (нем. – партия) созвучным корнем «партенос» (от греческого parthenos – дева) в слове «партайгеноссе». Партайгеноссе (нем.) – товарищ по партии, партийный товарищ.

в особых районах-поскотинах – «андрогинекеях» –
Поскотина – огороженный выгон для скота, прилежащий непосредственно к жилым и хозяйственным строениям сел.
Гинекей (греч. ginaikos – женщина) – в Древней Греции особое отделение для женщин в задней части дома.
Андро… (гр. andros) – мужчина.


Последнее «люблю»

Не для меня весна придёт,
И в небе жав’ронок взовьётся,
И сердце жалобно забьётся
С восторгом чувств – не для меня! –

Песня неясного происхождения.
Анастасия Цветаева в воспоминаниях о начале ХХ века пишет:
«Иногда мама с Лёрой пели дуэтом. Нравилось слушать высокий Лёрин и низкий мамин голос. Мы любили печальные, удалые песни …. Но грусть этих строк, распахивая сердце еще во что-то, и вдыхала заодно печальный мотив маминого гитарного:

Не для меня придёт весна,
Не для меня Буг разольётся,
И песня радости польётся
Не для меня, не для меня...»

В фильме «Пять вечеров» (по пьесе А. Володина), изображающем 1950-е годы, герой Ильин (исполняет Станислав Любшин) мечется по залу ресторана в поисках того, кто напомнит ему песню «Не для меня придёт весна...». Александр Володин в 2001 г. рассказывал: «Я познакомился со Славой Любшиным много лет назад. Меня всегда поражали и восхищали его глаза. Он говорил и говорит ими больше, чем текстом. Помню потрясающий эпизод в фильме Михалкова «Пять вечеров». Там герой, оставшись совсем один, в какой-то столовой пьёт горькую, а потом начинает петь: «Не для меня придёт весна и в небе жаворонок взовьётся». Для меня эта сцена автобиографична: как-то, облепленный черными мыслями, я вот так же один сидел со стаканом и мурлыкал песенку, но никак не мог вспомнить слова, и такая тоска была… А Любшин, не зная про меня, все это понял. Он вообще всё понимает».

Солнце моё, взгляни на меня –
Из песни Виктора Цоя «Кукушка» («Черный альбом», 1990):

Песен, ещё недописанных,
Сколько? Скажи, кукушка, пропой!
В городе мне жить или на выселках,
Камнем лежать или гореть звездой, звездой?

Солнце моё, взгляни на меня –
Моя ладонь превратилась в кулак.
И если есть порох, дай огня,
Вот так.

Мне солнца не надо –
Возможно, цитируется четверостишие позднесоветских времен (1970-е–1980-е гг.) без четко выраженной привязки к конкретному слою людей. Скорее всего, отражает интересы людей не повременной, а сдельной оплаты (оформители клубов, шабашники разного рода).

Нам солнца не надо –
Нам партия светит,
Нам хлеба не надо –
Работу давай.

«Неужель в моём сердце огонечек потушишь? Неужели тропинки ты ко мне не найдёшь?» –
Строки из популярной в 1970-е–1980-е гг. песни «Расцвела под окошком» (муз. Михаила Чумакова, сл. Вениамина Бурыгина):

Никому не поверю, что другую ты любишь.
Приходи на свиданье и меня не тревожь.
Неужель в моем сердце огонечек потушишь?
Неужели тропинку ты ко мне не найдёшь?

говорящие треножники Эдипа-Геркуланума –
Говорящие треножники – по аналогии с самодвижущимися треножниками, которые Гомер описывает в «Илиаде». Были выкованы искусным богом-кузнецом Гефестом, перемещались на золотых колёсах.
Эдип – в древнегреческой мифологии царь Фив. Согласно трагедии Софокла «Царь Эдип» (ок. 425 до н. э.), Лай (отец Эдипа), которому была предсказана смерть от руки собственного сына, велел жене Иокасте бросить новорождённого на горе Кифероне. Спасённый пастухами ребёнок попал к коринфскому царю, который вырастил Эдипа как родного сына. Достигнув зрелого возраста, Эдип узнал от оракула, что ему суждено убить отца и жениться на матери. Не смея вернуться в Коринф, который он считал своей родиной, Эдип отправился в путь. В дорожной ссоре он убил незнакомого знатного мужчину (это был Лай), освободил Фивы и был за это провозглашен царём Фив и стал супругом овдовевшей Иокасты. Около 20 лет прожил Эдип в счастье, не подозревая, что пророчество дельфийского оракула сбылось. Когда в Фивах началась моровая язва и оракул в Дельфах предсказал, что только изгнание убийцы Лая спасёт город, Эдип узнал о своих преступлениях. В отчаянии он выколол себе глаза застёжкой с платья повесившейся Иокасты и ушёл в изгнание. Умер в Колоне, пригороде Афин.
Геркуланум – древний город на берегу Неаполитанского залива у подножия вулкана Везувий. Был заселен этрусками, греками. В 307 г. подчинён Риму. Разрушен и засыпан вулканическими породами при извержении Везувия в одно время с Помпеями.

Орфокрылов –
Неологизм авторов с неясным значением.
Думается, что слово «орфокрыл» восходит к слову «арфокрыл», являющемуся, в свою очередь, результатом обыгрывания каждого корня слова «лирохвост».
Лирохвост, птица-лира, – крупная птица из отряда воробьиных; хвост у самца имеет лировидную форму.
«Лиру» (струнный инструмент, состоящий из корпуса-резонатора с мембраной и двух изогнутых стоек с перекладиной вверху, к которой крепились струны идущие от резонатора) авторы заменили на «арфу» (вариацией которой и является лира). Корень «хвост» заменили на «крыл» (от: крыло).
С получившимся словом «арфокрыл» авторы поиграли еще раз, заменив «а» на «о», в результате возник корень «орфо». С одной стороны, корень «орф» вызывает ассоциации со словами «орфография», «орфоэпия», с другой стороны, заставляет вспомнить имя Орфея – мифического поэта-песнопевца из Фракии, чьё чудесное пение очаровывало богов и людей и укрощало дикие силы природы.
Второй корень – «крыл» заставляет вспомнить слова типа «винтокрыл», «махокрыл».
Винтокрыл – летательный аппарат вертикального взлёта и посадки, в котором подъёмная сила создаётся комбинированной несущей системой, состоящей из одного или двух несущих винтов и крыла. Махокрыл (птицелёт, орнитопер, махолёт) – аппарат с «маховым» приводом.

в латентную фазу –
Латентный (лат. latens) – скрытый, невидимый.

золотое кольцо России –
Кольцо из 16 древнерусских городов, включая Москву, в которых сохранены уникальные памятники русской культуры и самобытные промыслы. Сегодня это знаменитый туристический маршрут. Москва находится на юго-западе Золотого кольца.

адамантовое небо –
Адамант (устар.) – алмаз.
Песнь пятая. От Бытия к Истории

Глава последняя

шелкопёров (в шелках и перьях) –
Обыгрывается слово «щелкопёр», которое означает бездарного, но плодовитого писателя или журналиста. Читаем в статье В. В. Виноградова «История слов» (сборник «Вопросы стилистики» – М., 1966): «Слово щелкопёр возникло из словосочетания «щёлкать пером». Это слово не было зарегистрировано ни одним словарем русского литературного языка до “Толкового словаря” Даля. Даль связывал это слово с чиновничьим, приказно-канцелярским бытом. Он так определяет его значение: «Писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала» (1882, 4, с. 654). Есть все основания предполагать, что слово щелкопёр возникло не ранее XVIII в. Экспрессия пренебрежения, издевки, облекающая это слово, отражает отношение к мелкому чиновничьему люду со стороны широких слоев русского общества XVIII в. В русском литературном языке это слово получает широкое распространение под влиянием Гоголя, который любил пользоваться этим словом как образным и экспрессивным. Он употребил его в «Ревизоре» в речи городничего применительно к писателям: “... найдется щелкопёр, бумагомарака, в комедию тебя вставит”».

Антониони-Чхеидзе –
Антониони Микеланджело (р. 1912) – итальянский режиссёр, один из основоположников неореализма; фильмы «Затмение» (1961), «Блоу-ап» (1967), «Красная пустыня» (1964, главный приз международного кинофестиваля в Каннах);
Чхеидхзе Николай Семёнович (1864–1926) – один из лидеров меньшевизма (Российской социал-демократической рабочей партии), с 1921 г. – в эмиграции.
В целом очевидно обыгрывание имени писателя Антона Павловича Чехова.

«Марсельеза» –
Французская революционная песня, государственный гимн Франции, слова и музыка К.Ж. Руже де Лиля (1792).

Матроскин уносился в солнечную даль «Агдама» –
Матроскин – прижимистый говорящий кот, персонаж книги Эдуарда Успенского «Трое из Простоквашино» (и снятого по ней мультфильма).
«Агдам» – крепкое виноградное вино, соименное с азербайджанским городом Агдамом. Производилось в Азербайджане, благодаря дешевизне пользовалось популярностью по всему Советскому Союзу, особенно в 1970-е–1980-е гг. Реакция организма на употребление этого напитка, громко названного производителями белым портвейном, была непредсказуема.
В данном случае авторы вновь обыгрывают биографию и поэтическое творчество Николая Рубцова:

..И тяжко трап стонал, и хмурые матросы
Из тьмы устало поторапливали нас…

Стукнул по карману – не звенит,
Стукнул по другому – не слыхать.
В коммунизма солнечный зенит
Полетели мысли отдыхать…

В состояние грогги, хотя выпитый грог…
Грогги – состояние в боксе, когда боксёр после удара не падает, а «плывет», аналог современного понятия «нокдаун».
Грог (англ. grog) – напиток из рома или коньяка и кипятка с сахаром.

Поездка в среброспицной коляске Эсклармонды –
Имеется в виду строка из стихотворения Игоря Северянина «В коляске Эсклармонды» (1914):

Я еду в среброспицной коляске Эсклармонды
По бронзовой аллее, упавшей на курорт,
И в солнышках зеленых лучат волособлонды
Злоспецной Эсклармонды шаплетку-фетроторт.

Стихотворение посвящено Софии Шамардиной (1894–1980). Вместе с Северяниным Шамардина принимала участие в поэтическом турне по Крыму в 1913–1914 гг. Выступала она под сценическим псевдонимом Эсклармонда Орлеанская, придуманным Северяниным. По-видимому, первая часть псевдонима восходит к опере Ж. Массне «Эсклармонда» (1889) – о дочери византийского императора, которая силой волшебства добивается любви благородного рыцаря. Но, возможно, имелась в виду и другая Эсклармонда, графиня де Фуа. Наряду с Жанной д’Арк, Орлеанской девой, она считается одной из самых знаменитых женщин французского средневековья. Была наставницей альбигойцев-катаров (еретическое движение в Южной Франции XII–XIII вв.). По преданию – хранительница чаши святого Грааля.

акупунктурными щелчками –
Акупунктура (иглоукалывание) – метод лечения заболеваний, заключающийся в уколах специальными иглами определённых точек тела, восходит к китайской народной медицине. В тексте речь идёт, скорее, об акупрессуре – воздействии на точки не иглой, а давлением пальцев.

престарелый Миша …. одергивая приподнятую целинку –
Вновь намёк на Михаила Шолохова, автора романа «Поднятая целина».

«Да вздравствует солнце, да вскроется тьма!» –
Ср. последние строки стихотворения А.С. Пушкина 1825 г. «Вакхическая песня»:

… Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!

Его личный (зубной) врач по кличке Дантист…
Явный намёк на Дантеса, убившего А.С. Пушкина на дуэли.

«Какой светильник разума угас!» –
Из стихотворения Н.А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864):

...Но слишком рано твой ударил час
И вещее перо из рук упало.
Какой светильник разума угас!
Какое сердце биться перестало!..

Великий русский поэт Евсейман … начинал давить своих меньших братьев –
Ср. строки С. Есенина:

… И зверьё, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

…дудочки, в которой было ровно семь дырочек –
Дудочка о семи дырочках – блок-флейта, инструмент Гамельнского Крысолова. На самом деле у блок-флейты восемь отверстий, но одно расположено с нижней стороны и выполняет роль октавного клапана. По старинной легенде, немецкий город Гамельн заполонили крысы. Не было от них никакого спасения. И тут откуда ни возьмись явился незнакомец – за то, что он избавит город от крыс, ему было обещано щедрое вознаграждение. Он заиграл на флейте, и крысы повылезали на ее звук из всех щелей, а потом послушно двинулись вслед за музыкантом. Он привел крыс к реке, вошел в воду, крысы безропотно за ним. Одна за другой все и утонули. Но бюргеры пожалели денег для крысолова. Тогда он вновь заиграл на своей флейте, собрал вокруг себя гамельнских детей и увёл их из города. Тема Гамельнского Крысолова очень популярна в литературе – в том или ином виде её изложили братья Гримм, Гёте, Гейне, Марина Цветаева, Сельма Лагерлёф, Александр Грин, Стругацкие.

Но по мановению судьбы или Гераклитовского Логоса –
Гераклит Эфесский – древнегреческий философ (6 в. до н.э.). Говоря о вселенском законе, закономерности, Гераклит называет его Логосом – термином очень широким по значению. Его можно перевести и как «слово», и как «мысль», и как «закон», и как «разум». Логос у Гераклита – это начало, определяющее все процессы быстротечного мира, рациональная его сущность, сходная с тем, что человек сознает в себе как разум. Эту родственность мышления и «скрытой гармонии» космоса философ подчеркивает, называя и то и другое Логосом. «Идя к пределам души, их не найдешь, даже если пройдешь весь путь: таким глубоким она обладает Логосом»; «душе присущ самообогащающийся Логос». И по аналогии с человеческим разумом Логос мира проявляет себя как «замысел, устроивший все».

Его молчание громоподобно ударило –
«Громоподобное молчание Будды» – устойчивое для буддийской традиции выражение. Утверждается, что Будда на многие вопросы метафизического характера (такие, как: что было в начале; вечен или не вечен мир; бесконечен ли мир или имеет пределы; существует ли бог; бессмертен ли сам Будда), отвечал всегда одинаково – «громоподобным» молчанием. Будда считал, что такого рода вопросы неважны и вторичны, что их решение ничего не дает для достижения «просветления», освобождающего человека от страданий. Более того, такого рода размышления сами по себе могут стать серьезным препятствием к «просветлению», так как рождают привязанность к словам («имени и форме»), которая также является причиной страдания.

по евстахиевой трубе присутствующих так, будто затрезвонили иерихонские трубы. Благо, что фаллопиевых труб –
Евстахиева труба – слуховая труба; канал, соединяющий глотку с барабанной полостью у большинства позвоночных. Выравнивает давление воздуха в среднем ухе по отношению к внешней среде.
Иерихонские трубы. По версии Библии, вышедшие из египетского рабства древние иудеи после сорока лет блуждания по пустыне были выведены Моисеем к Земле Обетованной (т.е. обещанной им Богом). Но земля эта уже имела хозяев – ими были ханаанские племена (более известные как финикийцы), поэтому за место под солнцем пришлось побороться. Первым был осаждён Иерихон, расположенный недалеко от места впадения реки Иордан в Мертвое море. Город окружали мощные стены. Иудеи всем войском семь раз обошли город, трубя в трубы, и стены рухнули. Город был взят и подвергся полному разрушению, всё население было уничтожено.
Фаллопиевы трубы (по имени итальянского врача Фаллопия, описавшего их в середине XVI века) – трубчатые органы, по которым яйцевая клетка (яйцеклетка, женское яйцо) проходит из яичника в полость матки (другие названия – маточные трубы, яйцеводы, яйцепроводы).

Старый официант Леонидыч, зазвенел своими значками отличника ГТО и золотыми бирюльками. …из рук не возродившегося новороссийца –
«Леонидыч», «Новороссийск» «не возродившегося» – слова, в своей совокупности намекающие на Леонида Ильича Брежнева, в 1964–1981 гг. генерального секретаря Коммунистической партии Советского Союза.
Новороссийск – город, ставший знаменитым благодаря Брежневу. Не Днепропетровск, где Леонид Ильич Брежнев родился, а Новороссийск, под которым полковник Брежнев воевал, превратился в один из самых известных в СССР городов. Он пользовался особым благоволением Леонида Ильича. Советским правительством был принят ряд постановлений по развитию местного порта, цементного завода, строительству новых микрорайонов. И всё из-за того, что в десанте героя Советского Союза майора Куникова принимал участие начальник политотдела 18-й армии Леонид Брежнев.
Бои на «Малой земле» в советское время усилиями пропаганды превратились едва ли не в один из ключевых эпизодов Великой Отечественной войны. На самом деле стратегического значения он не имел, но даже если очистить историю от мифических наслоений, то картина в итоге выходит весьма достойной уважения. «Малая земля» была уникальным плацдармом. Возможно, единственным за всю историю войны, где не существовало выраженной разницы между передним краем и тылом. Крошечный клочок суши был весь как на ладони перед немецкими корректировщиками артиллерийского огня.
Л.И. Брежнев стал автором книги «Малая земля» и «Возрождение» (намек авторов – «не возродившегося…»).
«Готов к труду и обороне СССР» (ГТО) – физкультурный комплекс, направленный на физическое развитие людей, подготовку их к трудовой деятельности и защите Родины. В комплекс входили гимнастические упражнения, бег, прыжки, метание (диска, копья, толкание ядра и др.), плавание, лыжные гонки, стрельба (только для юношей). Введён в 1931 г., в 1932 г. был дополнен 2-й ступенью, а в 1934 г. – ступенью «Будь готов к труду и обороне» (БГТО). 1-я ступень ГТО рассчитана на девушек и юношей 16–18 лет; 2-я – на взрослых (19 лет и старше). Ступень БГТО — на девочек и мальчиков 14–15 лет. Сдавшие нормы ГТО получали значок.
Значки ГТО были, по-видимому, особенно популярны до войны 1941–1945 гг. См., например, написанное в 1938 году стихотворение С.Я. Маршака «Рассказ о неизвестном герое»:

…Ищут давно, но не могут найти
Парня какого-то лет двадцати.

Среднего роста, плечистый и крепкий,
Ходит он в белой футболке и кепке.
Знак ГТО на груди у него.
Больше не знают о нем ничего.

Многие парни плечисты и крепки,
Многие носят футболки и кепки.
Много в столице таких же значков -
Каждый к труду-обороне готов!

Фраза о значке ГТО и золотых бирюльках является намеком на якобы имевшую место любовь Л.И. Брежнева к различным наградам.

обмолвки, этакой lapsus linguae –
Lapsus (лат.) – падение, ложный шаг.
Lingua (лат) – язык.
Lapsus linguae – ошибка в речи, оговорка, обмолвка.

Оба графа – сюртукастый и поддевастый –
Вероятно, самоцельная (не имеющая целенаправленно-информационной функции) игра слов.
Сюртукастый – неологизм от слова «сюртук». Сюртук – длинный мужской двубортный пиджак. Выделенное графически «сюр» может быть рассмотрено как сленговое сокращение слова «сюрреализм». Сюрреализм – направление в художественной культуре ХХ века, характеризующееся стремлением утвердить в творчестве безотчётное закрепление на бумаге подсознательных «озарений», фантастических видений, в патологически отталкивающей форме сплетающих абсолютно реальные, но органически несовместимые элементы природы.
Поддевастый – от слова «поддевка». В словаре В. Даля: «Поддевка, или поддевок, полукафтанье или безрукавый кафтанчик, поддеваемый под верхний кафтан. Стеганый поддевок. Кучерская, плисовая, безрукавная поддевка». Выделенное графически слово «дева» соотносится с «девической составляющей» романа.