Комментарии к Барину из аэропорта. Песнь третья

Копирайт
Песнь третья. Россия, князем спасенная

Протоколы суллафских вершителей

Бельведер –
Здесь: надстройка над зданием.

...вращающихся призматических и параболоидных зеркал –
Призма – многогранник, две противоположные грани которого равные многоугольники с параллельными соответствующими сторонами, а остальные грани – параллелограммы.
Параболоид – поверхность, которую образует парабола, вершина которой скользит по другой, неподвижной параболе, при этом плоскости обеих парабол перпендикулярны.
Возможно, присутствует перекличка с повестью А.Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (1925-1926), в которой гиперболоид изготавливается при помощи двух зеркал.

...в условиях сенсорной депривации –
Сенсорный – связанный с восприятием и передачей ощущений.
Сенсорная депривация (от позднелат. deprivatio – потеря, лишение) – сенсорная недостаточность, наблюдаемая у человека в условиях изоляции или при нарушении работы основных органов чувств.

Прошед … энергичным степом… –
Степ (англ. step – шаг) – ритмический танец с чечёткой. Вероятно, авторы отсылают читателя к его исходному значению: step (англ.) – шаг.

близнецы (братья) –
Явная цитата из поэмы В. В. Маяковского (1893–1930) «Владимир Ильич Ленин» (1924):

Партия и Ленин – близнецы-братья,
Кто более матери-истории ценен?
Мы говорим: Ленин, подразумеваем – партия,
Мы говорим: партия, подразумеваем – Ленин.

...как груша, вынутая из компота –
По-видимому, цитата из Козьмы Пруткова: «Сморщенное лицо смело уподоблю груше, вынутой из компота». Козьма Прутков – литератор, выдуманный Алексеем Константиновичем Толстым (1817– 1875) и братьями Алексеем Жемчужниковым (1821–1908) и Владимиром Жемчужниковым (1830–1884), они и являются авторами всех прутковских произведений, печатавшихся в журналах «Современник», «Искра» и др. в 50–60-е гг. XIX века. Время от времени им соавторствовал третий брат Жемчужников – Александр (1826–1896). Четвертый – Лев Михайлович – является одним из авторов известного портрета Козьмы Пруткова.

Армагеддон –
Традиционно используется в христианской (впрочем, в нерелигиозной тоже) литературе в значении «битва между силами добра и зла на исходе времён».
Слово впервые встречается в новозаветном Откровении святого Иоанна Богослова (Апокалипсисе): «И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон» (Откр. 16:16). Следовательно, Армагеддон изначально – не сама битва, а ее предполагаемое место. Ар-Магеддон, «город Мегиддо», или просто Мегиддо несколько раз упоминается в Библии. Так, например, полководец Сисара погиб от Барака «у вод Мегиддонских» (Суд. 4; 5: 19). Армагеддон был расположен на севере Палестины недалеко от Генисаретского озера на юго-западе от Назарета. По другим версиям, Хар-Магеддон – гора вблизи города Мегиддо.

…на море оно протянется примерно 1852 года –
Вероятно, авторы намекают на длину морской мили – 1, 852 км.

Над Мадридом слишком чистое небо –
Вероятнее всего, это ссылка на следующий исторический факт.
В феврале 1936 года в Испании на выборах в кортесы побеждает Народный фронт. В подполье, в недрах Военного союза организации, возглавляемой генералами (в том числе Франко), готовится мятеж против республики с целью установления фашистской диктатуры. 15 июля 1936 года генеральный секретарь Коммунистической партии Испании Хосе Диас заявляет в постоянной комиссии кортесов: «Вы не можете отрицать, что подготавливаете заговор. Вы ведете приготовления к государственному перевороту…». 17 июля 1936 года в испанском Марокко вспыхивает фашистский мятеж. Наемники иностранного легиона в казармах Мелильи выступают против законного республиканского правительства Испании. Их поддерживают марокканские войска. Мятежники захватывают ещё два города — Тетуан и Сеуту. 18 июля 1936 года радиостанция Сеуты, небольшого городка на севере испанского Марокко, передаёт в эфир пять слов: «Над всей Испанией безоблачное небо». Это был сигнал – приказ к началу фашистского мятежа в гарнизонах континентальной Испании. Фраза стала знаковой для истории ХХ века.

Пить мы будем огненное пиво, а война продлится десять лет! –
Измененная цитата из стихотворения Н. Глазкова (1919–1979), повествующего о том, как поэт Михаил Кульчицкий (1918–1942, автор строк «Не до ордена, была бы Родина с ежедневными Бородино») среагировал на начало войны:

К папиросе поднеся огниво,
Закурил, подумал, дал ответ:
«Пить мы будем мюнхенское пиво,
А война продлится десять лет».

– Наше дело правое. Враги будут повержены. Они ещё будут строить нам тёплые туалеты!!! –
«Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами» – так оканчивалось заявление Советского правительства от 22 июня 1941 года, с которым выступил по радио, в связи с нападением фашистской германии на Советский Союз, заместитель председателя СНК и нарком иностранных дел СССР В. М. Молотов.
«Тёплые туалеты» – вероятно, туалеты, расположенные в здании, доме (квартире), в отличие от «холодных», стоящих отдельно, во дворе. В 1930–1940-е годы «теплые туалеты» имелись, главным образом, в крупных городах и считались символом благополучной жизни. Во время войны большинство советских людей жили в ужасающих бытовых условиях, поэтому с победой связывали в том числе и надежды на обустроенную жизнь. Отсюда идея: побежденные, пленные, немцы построят в СССР простым людям теплые туалеты.

– Наши цели ясны, задачи отточены, стратегия превосходна, тактика отработана – пора бить врага на его территории. –
Контаминация из «Наши цели ясны, задачи определены, за работу, товарищи! За новые победы коммунизма!» (слова, завершившие заключительную речь первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на ХХІІ съезде Коммунистической партии Советского Союза 31 октября 1961 года) и «Бить врага на его территории» (из выступления народного комиссара обороны Климента Ефремовича Ворошилова перед командирами и политработниками осенью 1936 года).

...о хилиастическом далеко –
Хилиазм – религиозное учение о тысячелетнем «царстве божьем» на земле, предшествующем концу света. Xилиазм был присущ иудаизму и первоначальному христианству. Впоследствии христианство отвергло хилиазм как ложное учение, и идеи хилиазма перешли в еретические учения, в религиозные секты.

...в жёлтый замшевый кисет, продёрнутый английской бечёвкой. Вышитая голубым и лимонным бисером надпись «От старой институтки» посверкивала серебром –
Вероятно, цитируется стихотворение поэта, переводчика и теоретика стихотворного языка Георгия Александровича Шенгели (1894–1956), написанное в 1919 году:

Худенькие пальцы нижут бисер, –
Голубой, серебряный, лимонный;
И на желтой замше возникают
Лилии, кораблик и турчанка.

Отвердел и веским стал мешочек,
Английская вдернута бечевка;
Загорелым табаком наполнить, –
И какой ласкающий подарок!

Но вручен он никому не будет:
Друга нет у старой институтки;
И в глазах, от напряженья красных,
Тихие слезинки набегают.

И кисет хоронится в шкатулку,
Где другие дремлют вышиванья,
Где отцовский орден и гравюра:
Кудри, плащ и тонкий росчерк: Байрон.

...стратифицированности общества –
Стратифицированность – от: стратификация – разделение общества на слои (страты), находящиеся выше или ниже один другого (по признакам социально-экономическим, образовательным и др.)

...стал боевиком «Алых бригад» и «Сендеро люминосо» –
Итальянская террористическая организация «Красные бригады» (Brigate Rosse) была создана в 1969–1970 годах. Основной район деятельности – Милан – Турин – Генуя. Осуществляли террор против управляющих и руководителей предприятий, представителей средств массовой информации, адвокатов, деятелей различных итальянских партий и профсоюзов.
«Сендеро люминосо» (Sendero Luminoso, что в переводе означает «Светлый путь»), или Коммунистическая партия Перу основана в 1960-х, в среде университетских преподавателей и студентов. К активной боевой деятельности перешли в 1978. Идеологически «Сендеро люминосо» придерживается маоистского направления марксизма. Цель организации – разрушение существующего Перуанского государства и создание социалистической системы, ориентирующейся на интересы индейцев.

Синклит –
Собрание высших сановников; высокопоставленных или избранных лиц.

...сакральных и инфернальных сил –
Сакральный – священный, связанный с «позитивными» сверхъестественными силами.
Инфернальный – адский, причастный к аду.

...любимой сороковой амадеистой –
Амадеистая – неологизм от: Амадей.
Австрийский композитор Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791) сочинил в 1788 году подряд три симфонии – последние в его творчестве. Средняя из них, соль минор, одна из самых часто исполняемых, и есть Сороковая. Написана в редкой для Моцарта тональности – минорной (из сорока одной дошедшей до нас симфонии только две написаны в миноре). При жизни композитора не была ни издана, ни исполнена.

Источающий пьяную похоть гнусный маньяк –
Вероятно, авторы хотели сделать намек на лексику и характер политических обвинений в 1937–1938 гг.
8 июня 1937 года в газете «Правда» появилась статья «Профессор – насильник, садист», описывающая с необычайными подробностями «зверское насилие», учиненное 66-летним кремлевским врачом, профессором медицины Плетневым (чьими услугами пользовались в свое время В. И. Ленин и Н. К. Крупская) над некой «пациенткой Б.» В статье приводилось истерическое письмо Б., в котором рассказывалось, как три года назад во время врачебного осмотра профессор, обуреваемый порывом сексуального садизма, внезапно укусил её за грудь. Этот укус 66-летнего старика оказался столь ужасен, что пациентка, по её словам, «лишилась работоспособности, стала инвалидом в результате раны и тяжелого душевного потрясения». Письмо «поруганной женщины» заканчивалось словами: «Будьте прокляты, подлый преступник, наградивший меня неизлечимой болезнью, обезобразивший мое тело». «Правда» рассказывала, будто Плетнев в ответ на жалобы пациентки пытался отправить её в сумасшедший дом, а на упреки отвечал: «Достаньте яду и отравитесь». В медицинских кругах было хорошо известно, что таинственной пациенткой Б. является некая Брауде, физически безобразная и психически больная женщина, тайная осведомительница НКВД, шантажировавшая Плетнева еще до публикации фантастической статьи «Правды». Тем не менее, по команде свыше в газетах немедленно стали появляться письма известных медиков и резолюции врачебных митингов с требованиями «самого сурового приговора этому извергу». В марте 1938 года профессор Плетнев уже давал нужные показания на процессе «троцкистско-бухаринского блока».
11 марта 1938 года в обвинительной речи на том же процессе А.Я. Вышинский так высказывался о Н.И. Бухарине:
«А Бухарин, эта проклятая помесь лисы и свиньи, – как он ведет себя по этому вопросу? Как подобает лисе и свинье. Он вертит, юлит…
Таков Бухарин – эта лицемерная, лживая, хитрая натура… Эта, как говорил Максим Горький про одного из героев из галереи “Бывших людей”, – “проклятая помесь лисицы и свиньи”».
Обратим в связи с этим внимание читателей на упоминание авторами газет «Правда-2» и «Правда-4», а также на совпадение имени и отчества Бухарина (Николай Иванович) и одного из членов «синклита».

В «Юном демагоге» –
По-видимому, намёк на популярные в советское время детские журналы «Юный натуралист», «Юный техник», «Юный художник».

В «Пламенном конфуисте»? –
По-видимому, намёк на издававшуюся в СССР с 1968 по 1984 гг. книжную серию «Пламенные революционеры», в которой печатались биографические романы о людях, внесших тот или иной вклад в дело революции той или иной страны.
Конфуист – человек, увлекающийся (владеющий) боевым искусством кон-фу (в русском языке традиционное написание кун-фу или кунг-фу). О кон-фу подробнее см. в комментариях к Песни второй.

...два мира – два пола – две системы –
Отсылка к лозунгу времен существования Советского Союза: «Два мира – две системы», в котором заключена идея противостояния социалистического и капиталистического мировых сообществ.

...аннигиляция с деривацией и дератизацией –
Аннигиляция – букв. превращение в ничто, уничтожение.
Деривация – отклонение снаряда, пули от плоскости стрельбы.
Дератизация – истребление грызунов (крыс, мышей).

Ум князя заработал в синергетическом режиме –
Синергетика – общенаучное междисциплинарное направление, изучающее закономерности самоорганизации и упорядочения в системах самой разной природы. Возникла на стыке целого ряда наук не многим более 20 лет назад. Синергетический режим работы ума, вероятно, предполагает упорядоченное подключение к мыслительному процессу всех необходимых участков мозга.

– Вы хотите сказать, – проговорил он осторожно, – что Конец Света в действительности не довлеет себе, как это на протяжении двух тысяч лет утверждали монисты... –
Монизм – способ рассмотрения многообразия явлений мира в свете одного начала, единой основы (субстанции) всего существующего. Есть как материалистический, так и идеалистический монизм. Материалисты началом, основой мира считают материю, идеалисты – дух. Вероятно, упоминаемые авторами монисты были особенные и началом всего почитали конец. Света.

...интромиссируя –
Интромиссировать – от: интромиссия (лат.: intro внутрь + missio mittere направлять, посылать) – проникновение внутрь, введение внутрь.

...вертитесь, как осердие на бадоге! –
Осердие (диалект.) – потроха.
Бадог – длинная палка, которую используют как опору при ходьбе.
Таким образом, вертеться, «как осердие на бадоге» – вертеться, как потроха, нацепленные на длинную палку.

– Умом я с вами, но я возражаю против...
– Князь! Вы возражаете, словно воз рожаете!
– Я полагаю, что...
– Вы полагаете, как будто ферт влагаете
«Вы товарищ, возражаете, словно воз рожаете!» – известная реплика Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930) во время его выступления в Политехническом музее.
«Некая шокированная дама почти истерически кричит:
– Маяковский, что вы всё подтягиваете штаны? Смотреть противно!..
– А если они у меня свалятся?.. – вежливо интересуется Маяковский.
Молниеносные ответы разят пытающихся зацепить поэта.
– Что?.. Ну, вы, товарищ, возражаете, как будто воз рожаете... А вы, я вижу, ровно ничего не поняли. Собрание постановило считать вас отсутствующим».
(Л. Кассиль. Маяковский – сам. Очерк жизни и работы поэта // Кассиль Л. Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. – М.: Дет. лит., 1988 – С. 350)

В русском алфавите были две буквы, передающие один звук [ф] – «ф» (ферт) и «» (фита).
В народном сознании «фита» считалась буквой, символизирующей женское телесно-низовое начало. Отсюда – оскорбительное выражение «фитюк» («фетюк»).
Гоголь в примечании к четвертой главе первого тома поэмы «Мертвые души» написал: «Фетюк» – слово, обидное для мужчины, происходит от (фиты), буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквой».
В разговоре, который ведет Ноздрёв со своим зятем (в поэме «Мертвые души»), читаем:
«– Ну, черт с тобою, поезжай бабиться с женой, фетюк!
– Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, — отвечал зять».
Что касается «ферта», то существовало выражение «стоять фертом» со значениями: «стоять избоченясь, вести себя вольно, руки в боки, глаза в потолоки».
Вероятно, в цитируемом выражении авторы довели до логического конца содержащееся в противопоставлении фиты и ферта противопоставление женского и мужского половых начал (физиологический контекст задан каламбуром про роды – «воз рожаете»)

нуклеарными аспектами трансформации физики в метафизику –
Нуклеарный – (лат. nuckeus ядро) имеющий отношение к ядру. По всей видимости, упоминаемая здесь физика – ядерная, исследующая структуру атомных ядер, свойства ядерных сил, взаимодействие ядер с другими частицами, ядерные реакции.
Трансформация физику в метафизику. Вероятно, обыгрывается происхождение слова «метафизика» (философское учение о наиболее общих основах бытия, выраженное в понятиях, не выводимых из опыта). «Meta ta phisika» (греч. «после физики») – так были названы философские сочинения Аристотеля, помещенные после его трактатов по физике.

...не только гекатомбы и децимации –
Гекатомба (hekaton – сто, bus – бык) – в Древней Греции жертвоприношение из 100 быков. Позднее – всякое большое или торжественное жертвоприношение. Перен.: массовое убийство.
Децимация (от лат. decimatio, от decem — «десять») — казнь каждого десятого по жребию, высшая мера дисциплинарных наказаний в римской армии. Назначалась обычно за потерю знамени, бунт и даже за дезертирство. Позднее – наказание каждого десятого в случае ненахождения виновного.
Вероятно, в тексте содержится намек на Л.Д. Троцкого. Лев Давидович Троцкий (1879–1940) – с марта 1918 года нарком по военным делам, с сентября 1918 года – председатель Реввоенсовета Республики. Непосредственно руководил военными действиями в ходе Гражданской войны 1918–1920 годов, применял суровые репрессии против дезертиров, прибегал к децимациям, причём, не только отдавал приказы, но и лично расстреливал каждого десятого из бежавшего полка.

Или слуховой проход ляхи клейтухом забили? –
Клейтух – пыж (свёрток) из пакли, при помощи которого забивали пули в дуло ружья.
Ляхи – поляки.
Видимо, реминисценция из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба»:
«– Нет, не слыхали.
– Как же это? Что ж, вы разве за горами живете, или татарин заткнул клейтухом уши ваши?» (редакция 1835 г.).
«– А что? – произнес один из куренных атаманов.
– Э! что? Видно, вам татарин заткнул клейтухом уши, что вы ничего не слыхали» (редакция 1842 г.)

Спасение малых сил...

Мы старания утроим,
Построение устроим
И пройдем железным строем
Накануне перед боем...
А. М-ревич, «Маленькие герои»
А. М-ревич – Имеется в виду российский поэт и музыкант, лидер рок-группы «Машина времени» (образована в 1969 г., едва ли не первой в Советском Союзе) Андрей Макаревич (род. 1953). Цитируется его песня «Маленькие герои»:
Мы старания утроим, построение устроим,
И пройдем железным строем накануне перед боем.
Пусть не кажется порою, что сражаться будет просто, –
Мы отважные герои очень маленького роста.
Мы отважные герои очень маленького роста.

охваченный феопнейстией —
Феопнейстия, или теопнейстия (от гр. theos – бог + pneuma дуновение, дыхание, воздух, ветер) – божественное вдохновение.

...Все-все-все –
Цитата из названия книги английского писателя Алана Александра Милна (1982–1956) «Винни-Пух и Все-Все-Все» (1925–1926, перевод-пересказ осуществлён Борисом Заходером в 1960 г.). Оригинальное название – «Winnie-The-Pooh and All, All, All».

...на революции и последующих вечеринках и астралопитеках –
Астралопитека – контаминация слов астральный и дискотека.
Астральный – букв. звездный.
В теософии и эзотерике существует понятия «астральный мир», «астральное тело», которые противопоставляются соответственно физическому миру и физическому телу человека. Астральная материя, по предположениям эзотериков, некая тонкая субстанция, которая связывает духовный мир и физический. Она невидима и для большинства людей неощутима. Лишь редкие люди способны воспринимать тонкие вибрации астрального мира и наблюдать астральные явления.
Дискотека – способ времяпрепровождения молодежи: танцы в специально оборудованном помещении под записанную на дисках музыку.
Возможно, слово «астралопитека» было составлено с учетом неизбежной его переклички со словом «австралопитек».
Австралопитек – прямоходящая ископаемая человекообразная обезьяна. Австралопитеков рассматривают как стадию эволюции человека, непосредственно предшествующую архантропам (древнейшим людям).
Совокупный смысл «астралопитека» – «астральная» дискотека, отбрасывающая участвующих в ней людей к уровню австралопитеков.

...с подпирающими его кариатидами и кардиоидами –
Кариатида – женская фигура из камня, дерева и т.д., используемая в качестве опоры.
Кардиоида – график алгебраической функции 4-го порядка, представляет собой плоскую кривую, описываемую точкой окружности, которая катится без скольжения с внешней стороны другой окружности того же радиуса. Приблизительно форму кардиоиды имеет яблоко в разрезе.

...от Осеннего дворца до Новой площади –
Намёк на Зимний дворец в Санкт-Петербурге (до 1917 г. основная резиденция российского самодержавия) и Старую площадь в Москве (в Советские времена там располагался ЦК КПСС, с 1992 г. – правительство России).

...станция Бологалище –
Станция Бологое Октябрьской железой дороги (на пути из Москвы в Санкт-Петербург).

Янычары –
Турецкая регулярная пехота, создана в 14 в. Первоначально комплектовалась из пленных юношей, позже путем насильственного набора мальчиков из христианского населения Османской империи. Ликвидирована в 1826 г.

И грудью с тремя Георгиями к нему развернулся. –
Георгием (в народе Егорий) неофициально назывался Георгиевский крест – знак отличия военного ордена в русской армии. Учрежден в 1807 г. для награждения солдат и унтер-офицеров. Имел 4 степени. Упразднён в ноябре 1917 г. Николай Гумилев за храбрость на фронтах 1-й Мировой войны был награжден двумя Георгиевскими крестами.

Трехлинейка –
Полуавтоматическая пятизарядная винтовка, принятая на вооружение русской армии с наименованием «русская трехлинейная винтовка образца 1891 года». Изобретатель – Сергей Иванович Мосин (1849–1902). Была на вооружении русской армии во время Русско-японской войны (1904–1905), первой мировой войны (1914–1918). Использовалась как белыми, так и красными во время гражданской войны (1918–1920). Служила красноармейцам на фронтах Великой Отечественной войны (1941–1945).

Карабинеры –
Появились в XV веке в Испании как отборные стрелки в пехоте и коннице. В XVI–XIX веках составляли пехотные и кавалерийские части в ряде европейских стран. В России были карабинерные полки: конные во второй половине XVIII века и пехотные в XIX веке.

...чуть ли не капельдинерского фальцета –
Капельдинер (нем. Kapelldiener, устар.) – служащий театра или концертного зала, проверяющий у посетителей билеты, наблюдающий за порядком (ныне – билетёр).
Фальцет (от ит. falsetto, от falso – ложный) – самый верхний регистр мужского певческого голоса. Звучит несильно, мягко, беден обертонами.
Есть подозрение, что авторы выражением «капельдинерский фальцет» иронически обыгрывали «капельмейстерский фальцет», потому непосредственное отношение к музыке и пению (а, следовательно, и к фальцету) имеет именно капельмейстер.
Капельмейстер (нем. Kapellmeister, от Kapelle, здесь — хор, оркестр и Meister — мастер, руководитель) – в 16-18 вв. руководитель хоровой или инструментальной капеллы, в 19 в. – театральный, хоровой или симфонический дирижёр. В настоящее время руководитель симфонического оркестра называется дирижёром, духового военного оркестра – военным дирижёром, хора – хоровым дирижёром или хормейстером.

…в будёновке –
Будёновка (по фамилии командира Первой конной армии Семёна Михайловича Будённого, 1883–1973) – головной убор, использовавшийся в Красной Армии в 1919–1941 годах. Шлем из плотной ткани с заострённым концом и «ушами».

...сквозь самурайское воинство –
Самурай – член привилегированной военной касты в феодальной Японии.

...дерево таврического каштана –
Таврический – от: Таврия – древнее название Крыма.

...усилием акаша- и вайшванара-чакр –
Чакры (санскр. «кольца») – в индийской йоге энергетические центры в теле человека. По разным версиям, существует от семи до девяти чакр.
Акаша-чакра – девятая чакра, располагается в голове. В ней «содержится» Верховная Шакти, Великая Пустота.
«Вайшванара» – отрывок из сборника брахман (брахманы – в истории индийской философии и религии индуизма тексты для отшельников). Кроме того, Вайшванара в индийской философии и религии – то, что составляет основу жизни человека, благодаря чему человек существует.

...мантры «спасения малых сих» –
Мантра – в буддизме и индуизме магическая словесная или, реже, музыкальная формула, способствующая призыванию богов или сосредоточению и медитации.
«Спасение малых сих» – едва ли не то основное, в чем заключается христианское милосердие. «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного» (Мф.18:10). То есть у любого ничтожного человека, который по общим меркам, достоин лишь презрения, есть ангел-заступник, который умоляет Бога о спасении падшего. Поэтому и люди не должны пренебрегать им, считать его недостойным их уважения и внимания.

...в крабовидную сверхновую –
С Земли время от времени можно наблюдать, как на небе вспыхивает очень яркая звёзда. Такую звезду называют сверхновой. Но это не появление новой звезды, а взрыв уже существовавшей. При взрыве вещество внешних слоёв выбрасывается со скоростью в несколько тысяч км/с и образует волокнистую туманность. Этот процесс сопровождается выделением огромного количества энергии. Некоторые новые способны излучать энергии больше, чем Солнце вырабатывает за миллиарды лет.
В результате вспышки сверхновой в созвездии Тельца, которое произошло в 1054 г., образовалась туманность. Ее в 18 в. обнаружил француз Месье и назвал Крабовидной – из-за сходства по форме с клешней краба.

Было небо голубым – стало розовым –
Строка из песни известного российского барда Юрия Кукина «Гостиница»:

Ах, гостиница моя, ах, гостиница,
На кровать присяду я – ты подвинешься,
Занавесишься ресниц занавескою…
Хоть на час тебе жених – ты невестою.

Коридорные шаги – злой угрозою,
Было небо голубым – стало розовым.
А я на краешке сижу и не подвинулся…
Ах, гостиница моя, ах, гостиница!

Сбитенщики – продавцы сбитня (горячего напитка из воды, меда и пряностей).


Большой круглый стол

Он тоже был объят и выжат,
…Инспектором выдохов-вдохов.
Из песни Вадима Самойлова (группа «Агата Кристи») «Инспектор По» (1989).

Бланфикс-индиговые их буквы –
Бланфикс – белый пигмент, являющийся по химическому строению сульфатом бария.
Индиго – синтетический синий краситель.

тридцать пять тысяч курьеров –
Знаменитый отрывок из «Ревизора» Н.В. Гоголя:
«Хлестаков. … Мне даже на пакетах пишут: “ваше превосходительство”. Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, – куда уехал, неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, – нет, мудрено. Кажется и легко на вид, а рассмотришь – просто черт возьми! После видят, нечего делать, – ко мне. И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Каково положение? – я спрашиваю. “Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!”…»

Гул затих. Князь вышел на мраморные подмостки Фонтанки –
Цитируется стихотворение Бориса Пастернака «Гамлет» (1946) из романа «Доктор Живаго»:
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На него прибыло более десяти тысяч гласных, двинутых от курий, епархий, анклавов, бантустанов, этносфер, кунсткамер, юрколлегий…–
Гласный – в дореволюционной России член городской думы (с 1785 г.) или земского собрания – уездного и губернского (с 1864 г.).
Курия – в дореволюционной России и некоторых странах – разряд избирателей – по сословному, имущественному или какому-либо другому цензу.
Епархия – церковно-административный округ, находящийся под управлением епископа.
Анклав – территория какого-либо государства, окруженная со всех сторон территорией других государств и не имеющая выхода к морю.
Бантустаны (банту – чёрное население Южной Африки и stan, от греческого istemi — помещать) – в ЮАР – административно-территориальные единицы или государственные образования, сформированные в 1950-х гг. по племенному признаку. Было образовано десять бантустанов; четыре были объявлены независимыми государствами, шесть – самоуправляющимися территориями. Бантустанизация была частью политики апартеида. В соответствии с ней территория ЮАР была разделена на «белые» и «чёрные» районы. В белых «районах», занимающих 87 % территории страны, африканцы были лишены политических и гражданских прав. Взамен этого им была обещана «полная политическая свобода» в бантустанах. Площадь бантустанов занимала 13 % территории ЮАР. Во главе каждого бантустана стоял генеральный комиссар, назначаемый президентом ЮАР. В 1976 году была провозглашена независимость бантустана Транскей, в 1977 году – бантустана Бофутатсвана и Венда. ООН заявила о непризнании этих новых государств.
Этносфера – совокупность всех этносов, понятие Льва Николаевича Гумилёва (1912-1992), автора пассионарной теории этногенеза.
Кунсткамера (нем. Kunstkammer – музей: Kunst – искусство, Kammer — помещение) – собрание различных редкостей; здание, где находилось такое собрание. Переносно: о сборище моральных уродов, чудаков, людей с отжившими взглядами.

куренной атаман Опанас Улялаев… Улялаев був такiй: выверчено вiко, дiрка в пiдбородце тай вертлявый глаз. Зроду нэ бачено такого чоловiка, як той Улялаев – батько Опанас.
Поэма Ильи Сельвинского (1899-1968) «Улялаевщина» была написана в 1924 году, она прославила автора. Известно, что «В.В. Маяковский цитировал и читал на память огромные куски “Улялаевщины”, поскольку он называл её великолепной; именно её Горький упоминал в числе “значительнейших произведений той эпохи”». Герой поэмы – «батько» Серго Улялаев. Вот то четверостишие, которое, по-видимому, цитируют авторы:

Улялаев був такиiй: выверчено вiко,
Дiрка в пидбородце тай в ухi серга.
Зроду нэ бачено такого чоловiка,
Як той батько Улялаев Серга.

Что касается имени «Опанас», то, возможно, авторы имеют в виду другую поэму сходной тематики, на этот раз Эдуарда Багрицкого – «Дума об Опанасе» (1926):

Зашумело Гуляй-Поле
От страшного пляса, –
Ходит гоголем по воле
Скакун Опанаса.
Опанас глядит картиной
В папахе косматой,
Шуба с мёртвого раввина
Под Гомелем снята…

…по Причалдонью –
Неологизм авторов, образованный от слова «чалдон» – житель Сибири.

...с главой бурятской диссиды –
Диссида – неологизм авторов, образованный от слова «диссидент». Здесь: примерно то же, что и оппозиция.

...две дюжины панков –
Панк – здесь: представитель современной молодежной субкультуры, которая находятся в глубокой оппозиции к культурному мейнстриму, шокируют нарочито вызывающим внешним видом, поведением, безразличием к остальному обществу.

Просцениум –
Передняя, ближняя к зрителям часть сцены.

Куафюра –
Франц. kuiffure – женская прическа.

...о её ланишнем, нынешнем и грядущем –
Ланишнее – неологизм авторов, означает «прошлое», «прошедшее», «минувшее». От «ланись» (диалектное) – то же, что «лонись».
Лонись, лонися, лони (диалектное) – о прошедшем времени. «Это было лонися» – в прошлом году. Лонишний год – прошлый год.

Эмпедокл –
Empedokles (около 490 – около 430 до н. э.) – древнегреческий философ, врач, политический деятель, глава партии демократов.

...опушёнными поверху брейтшванцем и шиншиллойи –
Брейтшванц (нем. Breitschwanz) – каракульча, то есть мех из шкурок недоношенных ягнят каракульских овец.
Шиншилла – мех животного с таким же названием.
Шиншилла (Chinchilla laniger) или чынчыла (от названия горного индейского племени чынча) – южноамериканский грызун, имеет длину тела 23–38 см, хвоста – 8-15 см, масса – около 1 кг. Серовато-голубоватый мех шиншиллы отличается удивительной мягкостью, густотой и прочностью. Пушистый хвост несколько напоминает беличий. Мех шиншиллы считается одним из самых дорогих в мире.

в манере фриволите –
Фр. frivolite — легкомыслие, безделушки. Ручное вязание кружев с помощью специального челнока, сами кружева, связанные таким способом.

рецидивное дегенерирование аристократических страт –
Приблизительный «перевод»: повторное вырождение аристократов.

Охлократичный –
Охлократия – господство толпы.

Рамайяна Георгиевна –
«Рамаяна» – название древнеиндийского эпоса.

бубонными пятнами –
Бубон – лимфатический узел, увеличенный в результате воспаления.

...поднялась восемнадцатилетняя девочка с ярко-алым бантом в жирно поблескивающих волосах…
 – Поэтесса Медаевцева –
Вероятно, имеется в виду Ирина Одоевцева, автор книг мемуаров «На берегах Невы» и «На берегах Сены». У нее есть стихотворные строки:
Я маленькая поэтесса
С огромным бантом.

Интеракция –
Взаимодействие.

Интерференция –
Явление, наблюдаемое при сложении когерентных волн: усиление волн в одних точках пространства и ослабление в других в зависимости от разности фаз интерферирующих волн.

Дифракция –
Огибание волнами препятствий.

Психосоматика –
Совокупность явлений в области связи психических и телесных (соматических) явлений, влияния первых на вторые.

Субстанция –
Фундаментальная основа явлений, носитель некоторого явления.

Атрибут –
Неотъемлемое свойство объекта.

Акциденция –
Случайное, преходящее состояние или несущественное свойство предмета.

в черной рубашоночке (хорошенький такой) –
Цитата из народной песни:
Эх, загу-загу-загулял, загулял
Мальчишка, да парень молодой, молодой
В красной рубашоночке,
Хорошенький такой…

бестужевка Лада —
Обыгрывается фамилия ученого Игоря Бестужева-Лады. Бестужевка – студентка бестужевских курсов – высших женских курсов в Петербурге (учреждены в 1878 г.).

майевтика Сократа –
Майевтика (греч. maieutik, буквально – повивальное искусство), метод древнегреческого философа Сократа (V и. до н.э.) извлекать скрытое в человеке знание с помощью искусных наводящих вопросов.

сейшены Салтыкова-Щедриницкого –
Сейшен (от англ. session) – (молод. жарг.) собрание большого количества людей с какой-либо общей целью (часто развлекательной).
Авторы объединяют воедино фамилии писателя Н.Е. Салтыкова-Щедрина и философа Г.П. Щедровицкого.
Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826-1889) – русский писатель.
Щедровицкий Георгий Петрович (1929-1994) – философ и методолог, общественный и культурный деятель, кандидат философских наук. Создатель научной школы, лидер основанного и руководимого им на протяжении 40 лет Московского Методологического Кружка и развернувшегося на его основе методологического движения. Социально-практическим воплощением разработок Г.П. Щедровицкого стала новая форма организации коллективного мышления и деятельности – организационно-деятельностные игры, имитирующие реальную социокультурную ситуацию (веротяно, эти игры авторы и называют «сейшенами»). За период 1979 по 1991 г. было проведено свыше 90 широкомасштабных организационно-деятельностных игр, посвященных широкому спектру социально и культурно значимых проблем.

Платье сафари –
Платье в стиле традиционного тропического костюма: бежевого цвета или цвета хаки, простого прямого покроя, с накладными карманами, клапанами, погонами, отстрочкой.

Туфельки на высоком каблучке цокали, ровно … ногти бессмертного поручика. –
Вероятно, имеется в виду следующий анекдот:
«Поручику Ржевскому принесли записку от Наташи Ростовой. “Поручик! Приходите ко мне в гости сегодня в десять вечера. Только снимите сапоги, а то разбудите папеньку. Наташа”.
Наташа долго ждала, вдруг она услышала в коридоре какие-то звуки: шкряб, шкряб-шкряб. Наконец в спальню вошел Ржевский.
– Поручик! я же просила вас снять сапоги!
– А я снял.
– Что же тогда так шкрябало?
– Вероятно, когти-с»
 
...опушёнными поверху брейтшванцем и шиншиллой –
Брейтшванц (нем. Breitschwanz) – каракульча, то есть мех из шкурок недоношенных ягнят каракульских овец.
Шиншилла – мех животного с таким же названием.
Шиншилла (Chinchilla laniger) или чынчыла (от названия горного индейского племени чынча) южноамериканский грызун, имеет длину тела 23-38 см, хвоста – 8-15 см, масса – около 1 килограмма. Серовато-голубоватый мех шиншиллы отличается удивительной мягкостью, густотой и прочностью. Пушистый хвост несколько напоминает беличий. Мех шиншиллы считается одним из самых дорогих в мире.

В тени акаций

… рыжеватый пар, оседающий желтым снегом на дворцовой мостовой –
Ср. стихотворение Иннокентия Анненского (1856-1909) «Петербург»:

Желтый пар петербургской зимы,
Желтый снег, облипающий плиты...
Я не знаю, где вы и где мы,
Только знаю, что крепко мы слиты…

– Боги в кости не играют! –
Высказывание А. Эйнштейна (1879-1955) «Бог не играет в кости» означало отказ признать чисто статистическую теорию квантовой механики полной и окончательной. А. Эйнштейн полагал, что должна существовать более фундаментальная теория, способная дать ответы на вопросы, лежащие за пределами квантовой физики.
Вот как выглядело это высказывание в действительности:
«Квантовая механика заслуживает всяческого уважения, но внутренний голос подсказывает мне, что это не настоящий Иаков. Теория дает много, но к таинствам Старого она не подводит нас ближе. Во всяком случае, я убежден, что Он не играет в кости» (Из письма А. Эйнштейна М. Борну 4.12.1926)

– Царочки! – ласково… попросил Андрей. – Царги не распускай…–
Царочки – От: царги. Царги (жарг.) – руки.

Интроверт я, не экстрасенс… –
Интроверт – Человек, целиком сосредоточенный на своём внутрен¬нем мире, без легкости устанавливающий контакты с окружающими.
Экстрасенс – человек, обладающий сверхчувственными способно¬стями для распознавания и лечения заболеваний, психических расстройств.
… интроекция… интроспекция…
Интроекция – включение – через идентификацию – в структуру Я элементов внешнего мира для перенесения на них эмоциональных переживаний.
Интроспекция – самонаблюдение. Наблюдение, изучение человеком состояния собственного сознания, собственных психических процессов.

Дрекольё —
Дубины, палки, колья, употребляемые в качестве оружия.

сто(хаст)ические… –
Стохастический – случайный, вероятностный.
Стоический – мужественно и стойко переносящий испытания.

«Смерть пришла, и предложил ей воин поиграть в изломанные кости» –
Строка из стихотворения Николая Гумилева «Старый конквистадор» (1908):

Углубясь в неведомые горы,
Заблудился старый конквистадор,
В дымном небе плавали кондоры,
Нависали снежные громады.

Восемь дней скитался он без пищи,
Конь издох, но под большим уступом
Он нашел уютное жилище,
Чтоб не разлучаться с милым трупом.

Там он жил в тени сухих смоковниц,
Песни пел о солнечной Кастилье,
Вспоминал сраженья и любовниц,
Видел то пищали, то мантильи.

Как всегда, был дерзок и спокоен
И не знал ни ужаса, ни злости,
Смерть пришла, и предложил ей воин
Поиграть в изломанные кости.



Князь рванул надвое упавшую с глаз ресницу… –
По-видимому, цитата из повести Лазаря Лагина (1903-1979) «Старик Хоттабыч» (1938), в которой джинн творил чудеса, вырывая из бороды волосок, разрывая его надвое и шепча при этом заклинание.

соляной столб… –
Согласно Библии (Книга Бытия), Бог истребил два города на Ближнем Востоке – Содом и Гоморра – за пороки и бесчинства – каменным и огненным дождем. Спастись было позволено только праведному Лоту и его семье. Не в меру любопытная жена Лота нарушила приказ не оборачиваться при бегстве и превратилась в соляной столб.

…благодарно вспомнив Витю, сделал кровь цветами и травой. –
См. строки из песни Виктора Цоя (1962-1990) «Звезда по имени Солнце»:

…И две тысячи лет - война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь -
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце...

...малиновый звон на заре –
Цитата из песни «Малиновый звон» (музыка А. Морозова, слова А. Поперечного). Впервые исполнена Николаем Гнатюком в 1987 г.

...голосок заблудившейся малиновки –
Вероятно, аллюзия на песню «Малиновки заслыша голосок», которую исполнял белорусский ансамбль «Верасы», популярный в СССР в 1980-е годы. Слова А. Поперечного, музыка Э. Ханка.

...переход чтойности в нечто –
Чтойность – философское понятие, введённое Аристотелем. Смысл его заключается в ответе на вопрос: «Что это есть?».

Небо горело синим пламенем –
Выражение «Да гори оно синим пламенем!» означает «Пропади всё пропадом!»

Встречи в предлачужье

...эманацию эфирного облака –
Эманация (лат. emanatio) – здесь: истечение.

...узнал античную красавицу Гекатонхейр –.
Гекатонхейры – в древнегреческой мифологии: сторукие и пятидесятиголовые великаны, олицетворение стихий.

...бросившегося на него цербера –
Цербер – в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес со змеиным хвостом, охранявший вход в подземное царство.

Только два золочёных соска ещё долго тускло сияли в пространстве –
Выше (Песнь вторая. Вечер институтской поэзии) уже шла речь о Чеширском коте. В данном отрывке речь идёт о нём же. Процитируем тот отрывок из сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране Чудес» (глава 6), который прямо пародируется в романе:
«– Так и знал!» – пробормотал Кот и в очередной раз исчез. …
Тут она возвела в своих мольбах глаза к небу и… встретилась взглядом с Котом, сидящим в ветвях.
– Как ты сказала, в “поросенка” или “котенка”? – спросил он, улыбнувшись до ушей.
– Я же сказала “в поросенка”, – ответила Алиса, – «И вообще, прекратите так резко исчезать и появляться, – голова уже кружится!
– Хорошо, – согласился Кот и стал исчезать, начиная с кончика хвоста так медленно, что улыбка долго еще одиноко парила в воздухе».

Андрей осторожно слевитировал –
Левитировать – преодолев гравитациию, перемещаться по воздуху на значительные расстояния без посредства технических средств.

...узнал в старике покорителя Ханаана –
Покорителем Ханаана (древнее название Палестины) считается Иисус Навин, преемник Моисея, который, согласно Библии, предводи¬тельствовал израильтя¬нами, когда те захватывали ханаанские города. Предположительно, автор входящей в состав Библии «Книги Иисуса Навина» и восьми стихов из Пятикнижия.

...взглянул на адмиральские часы –
Во Второй песни часы у князя были адмиралтейские (см. комментарий к главе «Как девиц делили»). Возможно, это ошибка памяти авторов, возможно, опечатка.

Нам хватит ... полу-Тора минут –
Тора – у евреев: так называемый закон Моисея, полученный им на горе Синай от Бога, а также ветхозаветное Пятикнижие, заключающее в себе этот закон.

...ответствовал покоритель Гиерихана –
Гиерихан – то же, что Иерихон, ханаанский (палестинский) город, существовал в 7–2 тыс. до н. э. к северо-востоку от Иерусалима. По библейскому преданию, стены Иерихона рухнули от звуков труб евреев-завоевателей.

...выйти из дихотомии противоположных вариантов –
Дихотомия (греч. dichotomia: dicha на две части + tome деление, рассечение) – один из видов классификации, при которой целое делится на две части.

Кто приказал Аврааму зарубить топором любимое чадо? –
Авторы имеют в виду библейскую легенду (Книга Бытия, 22: 1–19) о том, что Бог приказал Аврааму принести в жертву собственного сына Исаака, в доказательство Аврамовой любви к Богу. Авраам уже готов был исполнить приказание, но Бог в последнее мгновения остановил жертвоприношение.

Дьяволу – дьяволово, а Богу – Богово –
Перефразированы слова Иисуса Христа (Евангелие от Матфея, 22, 15-21). Когда посланники фарисеев спросили Иисуса, надо ли платить налоги кесарю, он ответил, указывая на изображение кесаря на монете: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу».
 
Микролептонное –
Лептоны (греч. leptos – легкий) – элементарные частицы, не участвующие в сильных взаимодействиях, а только в слабых, электромагнитных или гравитационных. Лептоны имеют наименьшую из всех частиц массу, к ним относятся электроны, позитроны, мюоны, нейтрино.

Пять парней о любви поют

Если б слышали вы хоть раз…
Чтоб послушать её сначала...
 Из городского фольклора

Песня «Пять парней» (муз. Владислава Благонадежина, слова Г. Карпова) появилась в конце 1950-х годов.

Едкий дым создает уют,
Искры тлеют и гаснут сами...
Пять ребят о любви поют
Чуть охрипшими голосами…

Первые публикации появились много позже, поэтому трудно сейчас определить, что из первоначального замысла песни сохранилось, а что было «дописано» и «подправлено» при публикациях. Вот примерный вариант исходной («канонической») песни:

Дым костра создает уют,
Искры тлеют и гаснут сами...
Пять ребят о любви поют
Чуть охрипшими голосами.

Если б слышали те, о ком
Эта песня сейчас звучала
Прибежали б сюда пешком,
Чтоб услышать её сначала.

Чтоб почувствовать до конца
В этом дальнем таёжном стане,
Как умеют любить сердца,
Огрубевшие от скитаний.

Пять сердец бьются, как одно,
Вспоминая подруг далёких,
Тех, что ждут их давным-давно,
Самых нежных и яснооких.

Однако «туристский» вариант остается неизвестным большинству людей. Значительно более известна переделка, превратившая песню из лирической в эпическую (сюжетную). Фактически, это другая песня, которая сохраняет первый куплет «канонической» песни в качестве «затравки», настройки на романтический лад:

Дым костра создает уют,
Искры гаснут в полете сами...
Пять ребят о любви поют
Чуть охрипшими голосами.

Вот и кончился школьный бал
Ты посмотрела манящим взглядом,
И вот, покидаю я нарядный зал,
И вот мы шагаем по проспекту рядом.

В квартире твоей родителей нет,
Они отдыхают у тёти Веры.
И вот погас в твоей комнате свет,
И вот захлопнулись входные двери.

Ты расстелила свою кровать,
Ко мне подошла чтобы пасть в объятья,
И мне пришлось поневоле снять
Твоё коротенькое школьное платье.

Вот уже утро, пора нам вставать,
Но я не хочу, чтобы ты проснулась,
Мне так приятно с тобой лежать,
Вот бы эта ночь к нам опять вернулась.

Ты всё спишь, ты так хороша,
Не хочу нарушить твой сон прекрасный,
Переступаю я чуть дыша,
Привожу в порядок твоё школьное платье. …

Есть и другие песни, начинающиеся четырьмя «каноническими строками». Вот, например, строки из другого варианта:

Если б слышали вы хоть раз,
Как эта песня в ночи звучала,
Побросали бы все дела,
Чтоб послушать её сначала.

Ты с похода вернулась домой,
Но была уже не девчонка,
Не побежишь ты с мальчишками гурьбой,
И не встряхнешь ты по девичьи чёлкой

«Мама, милая, прости,
Я вовсе этого не хотела.
Так получилось, сама пойми»,–
Молила девчонка, стоя на коленях…

По всей видимости, авторы сознательно пошли на включение в текст романа песни с «двойным дном». Так, в эпиграфе цитируется «канонический» (романтический) вариант песни, а подпись «городской фольклор» отсылает читателя к эротически ориентированной переделке (переделкам).

...играли в «дюба-дюба» –
Дюба-дюба – игра, в которую играют обычно двое. Они становятся лицом к лицу. Одновременно хлопают в ладоши, а потом хлопают по ладоням друг друга (правой по правой, левой по левой). Далее хлопают накрест: правой по левой, левой по правой. И так далее. Движения ритмичные, вначале проделывают их медленно, а затем все быстрее и быстрее до тех пор, пока не собьются. Между хлопками могут выделывать замысловатые пассы руками. Игра сопровождается ритмическим текстом – либо начисто лишённым смысла, либо вполне осмысленным.

...халате цвета каспийского хаки –
Обычное значение слова «хаки» – ткань защитного (коричневато-зеленоватого) цвета.
Авторы активизируют исходное значение слова хаки:
Хаки – (инд. khk цвет грязи тюрк., перс. khk земля, грязь, лужа) солончаковые котловины с глинистой плотной коркой в сухое время года, а в период дождей наполненные водой или представляющие топкие грязи, хаки характерны для Средней Азии и Нижнего Поволжья.
Хаки имеются в Средней Азии, в Нижнем Поволжье, в Прикаспийской низменности.

Губы его змеились химерической улыбкой –
Химерический – от: химера – в древнегреческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; порождение Тифона и Ехидны. В переносном смысле — необоснованная, несбыточная мечта. В этом смысле возможное значение выражения «химерическая улыбка» – улыбка, указывающая на необоснованность, несбыточность мечтаний собеседника.
В то же время, в выражении «химерическая улыбка» присутствует фонетическая перекличка с известным выражением «гомерический смех» (неудержимый, громовой хохот – от имени легендарного сказителя Гомера, описавшего смех богов на Олимпе в поэме «Илиада» – «Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба, / Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится…»

– А планида России… –
Планида (простореч.) – Удел, судьба.

...в логике возможных миров –
Представление о том, что у настоящего может быть не одно, а несколько направлений развития в будущем (это, собственно, и составляет содержание понятия «возможные миры») обострилось в ХХ веке в связи с общей теорией относительности, с представлением о том, что время есть четвертое измерение и, стало быть, по нему можно передвигаться, как по пространству.
Вообще же понятие возможных миров ввёл Лейбниц (1646–1716), который рассматривал необходимо истинное высказывание как высказывание, истинное во всех возможных мирах, то есть при всех обстоятельствах, при любом направлении событий, а возможно истинное высказывание – как истинное в одном или нескольких возможных мирах, то есть при одном или нескольких поворотах событий.
Например, высказывания «а = а» или «2 х 2 = 4» являются необходимыми. Высказывание же «Завтра будет дождь» является возможным (у него есть альтернатива, что, возможно, дождя и не будет).
В середине ХХ века логика разработала несколько сложных семантических систем, где определяющую роль играло понятие возможных миров. В этих построениях действительный мир рассматривается лишь как один из возможных и не занимал привилегированного положения. Пафос философии возможных миров в том, что абсолютной истины нет, она зависит от наблюдателя событий.

… в модальности не столько нарративной, сколько темпорально-алетической –
Модальность – понятие, выражающее отношение говорящего к содержанию высказывания, целевую установку речи.
Нарративная модальность (вероятно, точнее было бы: нарративный модус) – такой способ изложения событий, когда любое сообщение начинает оформляться по законам художественного творчества, как «нарратив», т. е. рассказ со всеми его свойствами и признаками беллетризированного повествования.
Алетическая модальность – отношение говорящего к содержанию своего высказывания как к необходимому, возможному или невозможному.
Темпоральная модальность – определяет временную принадлежность содержания высказывания к прошлому, будущему или настоящему.
Темпорально-алетическая модальность – отношение говорящего к содержанию своего высказывания как к необходимому, возможному или невозможному в прошлом, настоящем или будущем.

А просветлело оно так – промежуточно между «Алой зарей» в исполнении «Любэ» и «Ночами Кабирии» в авторской версии. –
«Алая заря» – песня (1991) в исполнении группы «Любэ» (солист – Николай Расторгуев):

Батька Махно смотрит в окно,
На дворе темным-темно.
На посту стоит монах,
Еле-еле на ногах...
Спит монастырь, дремлет село,
Мошки бьются о стекло...
Звёзды светят и луна,
А в округе тишина...

Мёртвые с косами вдоль дорог стоят -
Дело рук красных дьяволят!
Мёртвые с косами сбросили царя,
Занималась алая,
Занималась алая,
Занималась алая, эх
Заря, заря, заря,
Алая заря...

«Ночи Кабирии» (Le Notti di Cabiria), 1957 год. Шедевр мирового кинематографа, возможно, лучшая лента Федерико Феллини (1920–1993), великая роль его жены Джульетты Мазины (1921–1994). Проститутка Кабирия, работающая в одном из самых дешёвых районов Рима, вопреки своей древней и циничной профессии, по-детски наивна и добра, надеется найти мужчину своей мечты и стать честной женщиной. Знаменитый финал этой истории – покорившая мир улыбка в очередной раз обманутой и брошенной Кабирии, бредущей по дороге под незабываемую музыку Нино Рота (1911–1979). Эта улыбка сквозь слёзы стала символом итальянского кино 1950-х…

...просветлевшему собеседнику –
Бодхисатва, бодисатва (санскр.: тот, чья сущность – просветление) – по представлениям буддистов, наставник, ведущий людей по пути внутреннего совершенствования и тем приближающий их к освобождению от земных страданий. В то же время состояние бодхисатва – ступень на пути к состоянию высшего просветления и достижения нирваны, то есть к состоянию Будды.

Шнур-рок! Чух-хан! –
Слово «шнурок» имеет множество жаргонных значений – мелочный человек; подросток, подчиняющийся взрослому преступнику; солдат второго полугодия службы. Общее семантическое поле – низкая оценка человека, которого называют этим словом.
Чухан (жаргон) – тупой, грязный, опустившийся, пpезиpаемый всеми человек.

чайнисты –
Вероятно, так авторы называют приверженцев чань-буддизма (от: «чайна» – фонетическая запись английского названия Китая – China). Чань-буддизм – направление в буддизме, возникшее в V веке в Китае; в настоящее время чань-буддизм более распространён в Японии и известен под японским названием дзен-буддизм.

«Lacrima Cristi» –
Лакрима Кристи (Lacryma Christi) – известное итальянское вино, получившее свое название от сорта винограда, из которого оно получается. Впрочем, может быть, что оно так называется и по имени монастыря, находящегося у подножия Везувия, виноградники которого, расположенные на склоне, обращенном к морю, и доставляют это прославленное вино. Последнее обладает светло-красным цветом, превосходным вкусом и чрезвычайно приятным букетом; его выделывается крайне незначительное количество и в продажу оно почти не поступает.

...шёпот тайнобрачных молодожёнов –
Тайнобрачные растения, криптогамы (Cryptogamae), группа растений, не имеющих цветков (папоротники, хвощи, плауны, селагинеллы, полушники, псилотовые и близкие к ним растения, мхи и др.). Термин предложен К. Линнеем. Цветковые растения он назвал явнобрачными растениями, или фанерогамами.

...плотный, как ряд геликоптеров –
Геликоптер (от греч. hlix, родительный падеж hlikos – спираль, винт и ptern – крыло) – летательный аппарат тяжелее воздуха, поднимающийся за счет работы винтов с вертикальной осью; то же, что вертолёт.

...рассеянный, как магистр honoris causa –
Магистр – в дореволюционной России ученая степень, присуждаемая окончившим университет, сдавшим экзамен по данной отрасли науки и защитившим диссертацию.
Honoris causa (лат., букв. «ради почёта») – за заслуги – учёная степень, присуждаемая за научные заслуги, без защиты диссертации.
Одновременно налицо аллюзия на серию популярных и многократно издававшихся детских литературно-математических книг Владимира Артуровича Лёвшина (р. 1904) – «Магистр Рассеянных Наук» (М., 1970, 1975, 1987, 1994), «Новые рассказы Рассеянного Магистра» (М., 1971, 1994).

...как скрип шин поношенной «тойоты-ниссан» –
«Тойота-ниссан» – контаминация двух марок японских автомобилей.
Возможно, что есть перекличка с названием месяца «нисан» у евреев, (в 15-й день этого месяца евреи празднуют пасху). Месяц «нисан» вошел в русское культурное сознание после публикации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «Странную тучу принесло с моря к концу дня, четырнадцатого дня весеннего месяца нисана. ...»; «ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду…»; «Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат».

...и низкий, как бас-профундо –
Бас-профундо – очень низкий, грудной, объемный мужской голос. Часто используется в церковно-хоровой музыке.

Адамантовый –
От: адамант (устар.) – алмаз.

Я на горшке сижу и на тебя гляжу,
Маленький и гнилой, апельсинчик мой. –

Авторы контаминируют начальные и конечные строки фольклорной песенки 1980-х годов:

Я на полу сижу и на тебя гляжу,
Маленький и гнилой, апельсинчик мой.
 Ты на столе лежишь и на меня глядишь,
 Маленький и гнилой, апельсинчик мой.
Скоро тебя я съем, станешь моим совсем
Маленький и гнилой, апельсинчик мой.
 Вот я тебя и съел, стал ты моим совсем,
 Маленький и гнилой, апельсинчик мой.
Я на горшке сижу, градусник я держу,
Это всё ты виноват – маленький жёлтенький гад!

...лимерическое, нонсенсуальное, ахинистическое –
Лимерические – от: лимерик (по названию ирландского города Лимерик – Limerick) – особая стихотворная форма, состоящая из пяти строк и имеющая жёсткую схему рифмовки, размера и сюжета. Этот жанр придумал английский поэт и художник Эдвард Лир (1812– 1888). Мастерами его были также английские поэты и писатели Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг и Гилберт Кит Честертон. Сочинение лимериков весьма популярно среди российских рифмоплётов.
Для примера – один из лимериков Эдварда Лира из «Книги чепухи»:

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,—
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.

Перевод Бориса Архипцева:

Голосила девица в России
Так, что прямо святых выносили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.

Перевод Евгения Клюева (В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX). М., 1992):
Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.

Нонсенсуальное – от: нонсенс (от англ. nonsense, от лат. non «не» и sensus «смысл, разум») – бессмыслица нелепость. Название книги лимериков Эдварда Лира «The Book of Nonsense» традиционно переводят как «Книга чепухи». Кроме того нонсенсом называют любое по форме абсурдное стихотворение.
Ахинистическое – авторский неологизм от: ахинея (простореч.) – вздор, бессмыслица.

– Мне сейчас так легко, как бывало в семнадцать, –
Строка из песни Кати Семеновой (конец 1980-х гг.):

Мне сейчас так легко, как бывало в семнадцать,
Вьется юность моя в сигаретном дыму.
Мне сейчас так легко и шутить, и смеяться.
Мне сейчас так легко, не пойму, почему…

Такой лирики даже в моей подводной исповеди не было –
Аллюзия на Нагорную проповедь Иисуса Христа, в которой Иисус изложил сущность Нового Завета и его отличие от Ветхого Завета, а также дал Заповеди блаженства – девять заповедей, являющихся основой христианского вероучения: 1) Блаженны нищие духом (смиренные), ибо их есть Царство Небесное; 2) Блаженны плачущие (о грехах своих), ибо они утешатся; 3) Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю; 4) Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся; 5) Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут; 6) Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят; 7) Блаженны миротворцы, ибо оны будут наречены сынами Божиими; 8) Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное; 9) Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика награда ваша на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас (Евангелие от Матфея 5, 3-12). Нагорная Проповедь была произнесена на горе неподалеку от Галилейского озера вслед за призванием двенадцати апостолов.

Поздней ночью выползу – чжур! – воткну гинджял в заржавевшее сердце! –
См.: И. Сельвинский «Улялаевщина» (1924):

Князь Кутуз-Мамашев, хищный и мудрый,
Ус по-китайски лысый кусал.
Тайною мыслью ощурилась мурда
И потно под ним прокипел кайсак.
- Джирайда. Сугласен. Набег на город,
Там укрепиться, а пустепенно
В кантарах грузить по аулам порох,
Стягивая в банду киргизлар из степей.
А пусле. Ночью. Выползть – и чжур!
Загнать гиньджял Улялаеву в сердце.
У руских перерэзить, как бараний гурт,
И податься под знамя Турции и Персии.

...нащупал гитару позднего Гварнери –
Гварнери – знаменитая итальянская фамилия (из Кремоны) мастеров струнных смычковых инструментов. Изготавливали инструменты с середины 17-го по середину 18-го веков.

Пиццикатными щипками –
Пиццикато (от ит. pizzicato) – извлечение звука щипком пальцев, а не смычком – при игре на скрипке, альте, виолончели и т.д.

Жизнь за царя

И будет май … Евг. Евт.-нко, «Стою у дерева...» –
Стихотворение Евгения Евтушенко в действительности называется «Не надо» (1960)
(Приводим отрывок из данного стихотворения)

…Не надо...
Стою у дерева, молчу и не обманываю,
гляжу, как сдвоенные светят фонари,
и тихо трогаю рукой, но не обламываю
сосульку тоненькую с веточкой внутри.
Не надо...
Пусть в бултыхающемся заспанном трамваишке
с Москвой, качающейся мертвенно в окне,
ты, подперев щеку рукою в детской варежке,
со злостью женской вспоминаешь обо мне.
Не надо...
Ты станешь женщиной, усталой, умной женщиной,
по слову доброму и ласке голодна,
и будет март, и будет мальчик, что-то шепчущий,
и будет горестно кружиться голова….

В 1980-е годы бытовала песня на эти слова (рефрен «не надо» в ней отсутствовал).

И весь миллион народа вздрогнул. –
В повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» читаем:
«И упал он силою и воскликнул в душевной немощи:
– Батько! где ты! Слышишь ли ты?
– Слышу! – раздалось среди всеобщей тишины, и весь миллион народа в одно время вздрогнул»

Декабрята –
Контаминация слов «декабристы» и «октябрята».
Декабристы – русские дворяне, поднявшие в декабре 1825 года восстание против самодержавия.
Октябрята – в СССР школьники 1-3 классов, объединяемые в группы пионерской организацией.

октябристки –
Вероятно, неологизм, образованный суффиксальным путем (суффикс «-к-») от основы слова «октябристы».
Октябристы, «Союз 17 октября» – партия крупных помещиков и торгово-промышленной буржуазии в России. Основана в ноябре 1905 сначала в Москве, затем в Петербурге; получила название от «Манифеста 17 октября». С конца 1905 «Союз» начал распространяться и в провинции: на первом его съезде в Москве (февраль 1906 г.) было представлено 38 губерний и 86 уездных отделов «Союза». Октябристы отстаивали «сильную монархическую власть», считая закономерными все её действия, направленные на подавление революции, выступали за сохранение единства и нераздельности Российской империи.
Звучание слова «октябристки» вызывает ассоциации со словами типа «суфражистки», «феминистки», а также со словом «октябрята».

Ура-демократически настроенные кадеты –
Слово «ура-демократический», вероятно, образовано по типу «ура-патриотический» (от: ура-патриотизм – показной, шумный патриотизм).

...двинулись по забычкованным московским улицам –
Забычкованный – забросанный, засыпанный «бычками». От: «бычок (разг.) – окурок, недокуренная сигарета или папироса.

...три роты гардемаринов –
Гардемарин (франц. garde-marine, буквально — морская гвардия) – до 1917 года звание, установленное Петром I в 1716 г. для воспитанников старших рот Морской академии при направлении во флот на практику. После практики гардемарины получали офицерский чин.

девятый десантный батальон –
Цитируется песня Булата Окуджавы (1924–1997) из кинофильма «Белорусский вокзал» (1970):

Нас ждет огонь смертельный,
Но все ж бессилен он.
Сомненья прочь! Уходит в ночь отдельный
Десятый наш десантный батальон.

в приснопамятном индо-пакистанском инциденте –
Приснопамятный (устар. и ирон.) – незабываемый, надолго запомнившийся (от: присно – всегда, во веки веков).
Корни индо-пакистанскиого конфликта уходят в далекое прошлое и обусловлены межрелигиозными противоречиями между индуистами и мусульманами.
Ислам впервые проник на территорию Индии в VIII в. и неуклонно распространялся. В XVI в. потомок Тамерлана, полководец и поэт Захир-уд-дин Мухаммад Бабур завоевал Индию и основал исламскую империю Великих Моголов, продержавшуюся де-факто до 1803 г. (английской колонизации Индии), юридически же – вплоть до 1858 г., когда был смещен последний император Акбар. Большинство населения Индии, тем не менее, оставалось индуистским.
В 1947 г. Великобритания предоставила своей колонии Индии независимость. При этом бывшая Британская Индия была разделена на два государства – Индию и Пакистан. Согласно закону о независимости, к Индии отошли районы с преобладающим индуистским населением, к Пакистану – с преобладающим мусульманским населением. Но в том же законе было записано, что присоединение того или иного княжества к Индии и Пакистану зависит исключительно от волеизъявления его правителя.
В княжестве Джамму и Кашмир мусульмане составляли около 80% населения, но его правитель был индуистом и поэтому хотел присоединить свою территорию к Индии. На этой почве возник первый вооруженный конфликт между Индией и Пакистаном, который завершился к 1 января 1949 г. При участии ООН Кашмир поделили на две части, подконтрольные, соответственно, Индии и Пакистану. Но официальная граница в этом районе установлена не была.
Второй конфликт начался осенью 1965 г. из-за неопределенности южных границ между двумя государствами, но вскоре перекинулся на Кашмир. Он кончился ничем – с началом муссонных дождей бои затихли сами собой.
В марте 1971 г. в Восточном Пакистане разгорелся гражданский конфликт, который унёс за несколько месяцев больше миллиона жизней. Почти десять миллионов беженцев перешло в Индию, вслед за ними через границу проникли пакистанские войска. Пограничные столкновения переросли в третью, самую крупную, индо-пакистанскую войну, которая окончилась капитуляцией 93-тысячного пакистанского контингента в Восточном Пакистане, отторжением от Пакистана этой провинции и провозглашением там независимого государства Бангладеш.
С середины 1980-х в течение нескольких лет армейские подразделе¬ния обеих стран едва ли не ежедневно участвовали в вооруженных стычках. Последние крупные бои с привлечением артиллерии произо¬шли в 1999 г. и 2001 гг.
Впрочем, о том, как будут складываться индо-пакистанские отношения начиная с середины 1990-х, авторы могли только догадываться.
Один из первых трех военных конфликтов (1949, 1965 или 1971 гг.) нашел отражение во второй части широко известной иронической песни-дилогии Владимира Высоцкого (1938–1980) «Честь шахматной короны» (1972):

Не мычу, не телюсь, весь – как вата.
Надо что-то бить – уже пора!
Чем же бить? Ладьею – страшновато,
Справа в челюсть – вроде рановато,
Неудобно – первая игра.

 ...Он мою защиту разрушает –
Старую индийскую – в момент, –
Это смутно мне напоминает
Индо-пакистанский инцидент.

Только зря он шутит с нашим братом,
У меня есть мера, даже две:
Если он меня прикончит матом,
Я его – через бедро с захватом,
Или – ход конем - по голове!

карту-двухверстку –
Двухверстка – (разг.) географическая карта, имеющая масштаб две версты в дюйме.

Патронов не жалеть! –
10 октября 1905 года забастовали железнодорожники всех основных магистралей, идущих от Москвы, началась Октябрьская всероссийская политическая стачка. 14 октября Дмитрий Федорович Трепов (1855-1906, с 11 января 1905 года – петербургский генерал-губернатор, с апреля 1905 – товарищ министра внутренних дел и заведующий полицией) предписал войскам и полиции: «...холостых залпов не давать и патронов не жалеть».

Стянув к бокам неудобно широкие подолы институтской формы, девочки … закололи их английскими … и французскими … булавками. –
Возможно, делается намек на известные знатокам подробности биографии английского детского писателя Льюиса Кэрролла (Carroll, Lewis, 1832–1898):
«Он скользил по миру взрослых, словно тень, и материализовался лишь на пляже в Истборне, когда подкалывал английскими булавками платья маленьким девочкам» (Из статьи Вирджинии Вульф «Льюис Кэрролл» 1939 г.).
Английская или французская булавка – булавка для застёгивания одежды в форме согнутой пополам иглы.

... стали аккуратно, без «затяжек», стягивать чулки и старательно, чуть ли не «по стрелочке» –
«Затяжка» (здесь) – длинная петля на женском чулке, образующаяся, если неосторожно зацепить и потянуть нить, из которой чулок сплетен.
«Стрелка» (здесь) – шов сзади на чулке (середина ХХ века). Ногам придает вид особой стройности, но требует постоянного внимания. Сбившаяся набок «стрелка» – свидетельство неопрятности, неряшливости барышни. В СССР, во времена нехватки денег или товаров народного потребления (1950–1960-е годы) женщины рисовали сзади на ногах линии-«стрелки», тем самым создавая иллюзию надетых чулок.
Это наиболее подходящая к содержанию отрывка версия.
В эпоху колготок (1980-е–1990-е гг.) «стрелкой» стали называть «дорожку», которая образуется «побежавшей», то есть порванной и спустившейся петлей трикотажного плетения чулка. Отметим, что не каждая затяжка становится причиной стрелки: чтобы получилась стрелка, петля должна порваться. В то же время можно порвать чулок, не сделав затяжки.
Это значение было более популярно во время написания романа (конец 1980-х – начало 1990-х гг.), но по контексту оно не подходит.
Впрочем, не представляется невероятной и самая прозаическая версия: авторы и понятия не имеют о «стрелках»-швах и «стрелках»-затяжках, а употребляют термин «по стрелочке» метонимически, перенося на чулки особенности «носки» брюк, имеющих заглаженную (тщательно отутюженную) складку – «стрелку».

юных паладинок –
Паладинка – авторский неологизм от «паладин»: во времена Карла Великого и короля Артура их сподвижник. Позднее – любой благородный бесстрашный рыцарь. Вероятно, подсознательно авторы имели в виду известную и справедливую русскую народную поговорку: Лучший мужчина – это женщина.

...в карманы формяшек –
Формяшка – от: «форменное платье» (по типу: «губнушка» – от: «губная помада»; «компашка» – от «компакт-диск»)


Подвязками они перетягивали –
Подвязка – резинка или эластичная тесьма, часто украшенная кружевами для фиксирования чулка на ноге. Обычно надевается на бедро.
См., например, отрывок из повести А. П. Гайдара «Судьба барабанщика» (1939): «Вдруг – вся в чёрном и в золотых звёздах – вылетела из-за сиреневого куста девчонка. Не заметив меня, она быстро наклонилась, поправляя резинку высокого чулка; полумаска соскользнула ей на губы. И сердце мое сжалось, потому что это была Нина Половцева».

гордиевым узлом прикручивали –
Гордиев узел – согласно древнегреческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Предсказание оракула гласило, что развязавший узел получит господство над миром. По преданию, Александр Македонский в 334 до н. э. в ответ на предложение распутать узел разрубил его мечом.
Гордиев узел (перен.) – запутанное, трудноразрешимое дело.

...жертвами Горгоны застыли –
Медуза Горгона – согласно древнегреческим мифам, одна из трех Горгон. Бывшая красавица, она была превращена в уродливое существо со змеиными волосами (змеями вместо волос), превращавшее всех посмотревших на неё в камень.

Й-й-ич! –
Ич (япон.) – один; раз (при счёте).
 
Ямэ! –
Ямэ (япон.) – команда «стоп», «хватит», приказ прекратить поединок.

гифалистые с виду –
Вероятно, от: «гифал». Слово, не найденное нами в словарях. Вероятно, нечто вроде «амбала». Амбал – человек плотного телосложения.

как у волка, попавшего в поросячий котел –
В английской сказке про трех поросят волк лезет в трубу дома, где прячутся три поросенка. Умный поросенок Наф-Наф срывает крышку с котла, в котором кипит вода. Волк падает в кипяток.

напружиненными диафрагмами –
Диафрагма – мышца, отделяющая грудную полость от брюшной и участвующая в процессе дыхания.

Галуны –
Галун – нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы, ленты на форменной одежде.

Махаловка –
Махаться, махаловка (разг., 1970-е-1980-е гг.) – драться, драка.

не вешавших нос гардемаринов –
Имеется в виду строка песни (слова Ю. Ряшенцева, музыка В.Лебедева) из кинофильма «Гардемарины, вперед» (1987):

…Но на судьбу не стоит дуться:
Там, у других, вдали, – бог весть,
А здесь у нас враги найдутся, –
Была бы честь, была бы честь!

Не вешать нос, гардемарины,
Дурна ли жизнь, иль хороша –
Едины парус и душа, едины парус и душа,
Судьба и родина едины.

институток-кайтенс –
20 ноября 1944 г. у острова Улити японские подводные лодки впервые применили новое оружие — «кайтенс». Так назывались торпеды, управлявшиеся человеком, который погибал при взрыве торпеды о вражеский корабль.

Никто из них не хотел умирать –
Фильм «Никто не хотел умирать» (1966). Сценарист и режиссер Витаутас Жалакявичус.

цуки-ваза –
В каратэ: нанесение противнику прямых ударов кулаком

Группа из двадцати невольников чести... –
Цитата из стихотворения М. Лермонтова (1814–1841) «На смерть поэта» (1837), посвящённого гибели А.С. Пушкина (1799–1837):

Погиб поэт! – невольник чести –
Пал, оклеветанный молвой...

«Жизнь за самодержца» –
Вероятно, обыгрывается название оперы Михаила Ивановича Глинки (1804–1857) «Жизнь за царя».
Опера М.И. Глинки «Жизнь за царя» была написана в 1836 г. «Жизнь за царя» – первая классическая национальная русская опера. Произведение национально-самобытного искусства, совершеннейшего мастерства, опера «Жизнь за царя» явилась, по выражению П. И. Чайковского, «первой и лучшей русской оперой», которая стала образцом для последующих поколений русских оперных композиторов-классиков.
Действие оперы происходит в 1612 г. Поляки, угрожая крестьянину Ивану Сусанину смертью, требуют провести их к ополчению Минина, расположившемуся в лесу. Вначале Сусанин отказывается: «Страха не страшусь, смерти не боюсь, лягу за святую Русь», – гордо говорит он. Но затем у него созревает дерзкий план – завести врагов в лесную глушь и погубить. Притворно соблазнившись деньгами, Сусанин соглашается провести поляков к стану Минина. Всё дальше в лесную глушь уводит Сусанин врагов. Кругом непроходимые снега, бурелом. Поляки допытываются, куда завёл их русский крестьянин. «Туда завёл я вас... где вам от лютой вьюги погибать! Где вам голодной смертью помирать!» – с достоинством отвечает Сусанин. В злобном ожесточении поляки убивают Сусанина.
Красная площадь. Празднично гудят колокола. «Вечно в памяти народной будет жить Иван Сусанин». Появляются Минин и Пожарский. Народ приветствует полководцев. Звучит здравица в честь воинов-освободителей русского народа и Руси.
В 1939 г. оперу переименовали в «Ивана Сусанина».
Начиная с 1990-х гг. опера ставится вновь под названием «Жизнь за царя».

Эликсир для России

...шорные и скобяные изделия –
Шорный – относящийся к ременной упряжи.
Скобяной – относящийся к производству или продаже легких железных изделий (скоб, крюков, задвижек).

Ваньки, лихачи и живейные извозчики –
Ванька – зимний легковой извозчик на крестьянской лошади и с плохой упряжкой.
Лихач – извозчик с щегольским экипажем на хорошей лошади.
Живейный извозчик – легковой, не ломовой извозчик.

...возникли рикши –
Рикша – человек, который перевозит пассажиров, впрягшись в двухколесную коляску.

миткаль, бумазея, бязь, мадаполам, креп-жоржет, атлас, чесуча, крепдешин, плис, пике, канифас –
Миткаль – суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
Бумазея – мягкая хлопчатобумажная ткань с начесом.
Бязь – хлопчатобумажная плотная ткань.
Мадаполам – хлопчатобумажная бельевая глянцевитая и жесткая ткань.
Креп-жоржет – тонкая блестящая полупрозрачная шелковая ткань.
Атлас – шёлковая ткань с гладкой блестящей лицевой поверхностью.
Чесуча – шёлковая ткань желтовато-песочного цвета.
Крепдешин – тонкая ткань из натурального шёлка.
Плис – хлопчатобумажная ткань с ворсом.
Пике – плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с выпуклым узором.
Канифас – легкая плотная хлопчатобумажная ткань с рельефным рисунком.

офени … ярмарочные деды –
Офеня – торговец, вразнос продающий галатерейные товары, книжки, лубочные картинки.
Ярмарочный дед – вероятно, то же, что балаганный дед – один из участников балаганного представления в России, зазывавший публику с балкона балагана.

...возраста петаи и петумпаи ... манкаи ... матантаи и ариваи –
Деление лиц женского пола у дравидов по возрастам: петаи – 5–7 лет, петумпаи – 8–11 лет, манкаи – 12–13 лет, матантаи – 14–19 лет, ариваи – 20–25 лет, териваи – 25–31 год и т.д.
Дравиды – крупная этническая общность, проживающая на юге Индии, численность – 150 млн. человек. По физическому типу дравиды отличаются от остального населения Индостана австралоидными чертами.

…зеленщики –
Зеленщик – торговец овощами и травой, употребляемой в пищу.

...а правы Сигизмунд Федорович со своей сублимацией и Велимир Велимугович со своей пассионарностью –
Сублимация – психический процесс переключения аффективных влечений на всякого рода творческую деятельность (понятие введено Зигмундом Фрейдом).
Пассионарность – свойство этноса, обусловливающее его стремление к обновлению и развитию, независимо от внешних обстоятельств (понятие введено Львом Гумилевым).

...сети пирамидальных гексаэдров –
Гексаэдр (греч. hex – шесть и hedra – грань) – шестигранник. Гексаэдром является, к примеру, куб. Пирамидальный гексаэдр – пирамида с пятью боковыми гранями.

…променадам –
 Променад – (фр.) прогулка, гулянье.

экзистенциально-эссенциальное открытие –
Экзистенциальный – (от лат. existentia – существование) относящийся к сфере существования.
Эссенциальный (от лат. essentia – сущность) – относящийся к уровню (сфере) сущности.

…Лавуазье, на кончике пера открывшему марсианские впадины, Нептун и вулкан Куросаву –
Антуан-Лоран Лавуазье (1743-1794) – французский химик, один из основоположников классической химии. Открыл закон сохранения веществ, ввел понятия «химический элемент» и «химическое соединение», доказал, что дыхание подобно процессу горения и является источником теплоты в организме…
Планеты Нептун Лавуазье не открывал. Её открыл французский астроном и математик Леверье (1811–1877). В 1846 году Урбен Жан Жозеф Леверье (Leverrier, Urbain Jean Joseph) на основании возмущений Урана теоретически («на кончике пера») открыл планету Нептун. Предсказанную теоретически планету в том же году обнаружил Иоганн Галле.
Вулкана под названием Куросава не существует. Наиболее известный вулкан Японии – высшая точка Японии – вулкан Фудзияма (на острове Хонсю, 3776 м).
Акира Куросава (1910-1998) японский кинорежиссер. Фильм «Расемон» (1950, по произведениям Р. Акутагавы) стал классикой мирового кинематографа. Экранизировал М. Горького («На дне»), Ф.М. Достоевского («Идиот»), В.К. Арсеньева («Дерсу Узала»). Два фильма по В. Шекспиру («Трон в крови» и «Ран») считаются одними из лучших экранизаций этого великого драматурга в мире. Действие всех этих сюжетов неизменно переносится в Японию. В 1989 году А. Куросава был удостоен специальной премии «Оскар» за вклад в киноискусство.

потребность …, не сводимую ни к одной из известных (в безопасности, признании, самореализации, любви и боге) –
Вероятно, имеется в виду известная концепция иерархии потребностей американского психолога Абрахама Маслоу (1908-1970). Согласно Маслоу (1943), «человеческие потребности располагаются в виде иерархии. Иными словами, появлению одной потребности обычно предшествует удовлетворение другой, более насущной». Маслоу определяет пять базовых потребностей. К ним он относит: физиологические нужды, потребность в безопасности, потребность в любви, привязанности и принадлежности к определенной социальной группе; потребность в удовлетворении чувства собственного достоинства (в уважении и признании); и, наконец, потребность в самоактуализации, которая представляет собой высший уровень иерархии мотивов.

яже –
Которые (множественное число слова «иже» (который)).

…во избежание парадокса множеств, более известного под названием парадокса парикмахера –
До второй половины ХІХ века понятие «множество» не рассматривалось в качестве математического, а использовалось в чисто бытовых оборотах речи. Положение изменилось, когда немецкий математик Георг Кантор (1845–1918) разработал программу стандартизации математики, в рамках которой любой математический объект должен был оказываться тем или иным «множеством». Например, натуральное число, по Кантору, следовало рассматривать как множество, состоящее из единственного элемента другого множества, называемого «натуральным рядом».
В начале ХХ века Бертран Рассел (1872–1970), изучая канторовскую теорию множеств, пришел к парадоксу (с тех пор известному как парадокс Рассела), который формулируется следующим образом:
Пусть K – множество всех множеств, которые не содержат себя в качестве своего элемента. Содержит ли K само себя в качестве элемента? Если да, то, по определению K, оно не должно быть элементом K – противоречие. Если нет – то, по определению K, оно должно быть элементом K – вновь противоречие.
Существует множество формулировок этого парадокса. Одна из них традиционно называется парадоксом парикмахера и также приписывается Бертрану Расселу.
Допустим, что в некотором поселке нет бородатых людей и все мужчины бреются либо сами, либо у местного парикмахера. Допустим также, что в этом поселке принято правило, согласно которому парикмахер бреет тех и только тех, кто не бреется сам. Спрашивается: бреет ли парикмахер самого себя? Оказывается, что ни «да», ни «нет» ответить нельзя. Если парикмахер бреет самого себя, то он относится к категории тех, кто бреется сам, а людей этой категории, согласно принятому правилу, он не должен брить. Значит, он не должен себя брить. Если же парикмахер не будет брить самого себя, то он относится к категории тех, кто не бреется сам, а таких людей он как раз и должен брить. Значит, он должен бриться сам.
Получается невозможная ситуация: если парикмахер бреется сам, то он не должен брить себя, а если он не бреет себя, то он, напротив, должен бриться сам. Если же он бреется сам, то повторяется предыдущее рассуждение. Получается странная, бесконечная заколдованная петля, из которой нет выхода. Объяснение же парадокса состоит в том, что при формулировке правила, которым должен руководствоваться парикмахер, не были учтены иерархические различия. Правило должно относиться ко всем жителям поселка, кроме парикмахера, так как парикмахер в данном случае относится к другой иерархической категории.
Если же не учитывать иерархических различий и не уточнять правило, которым должен руководствоваться парикмахер, то парадокс говорит только о том, что такого парикмахера быть не может.

...Полного Российского Абецендария –
Абецендарий (от звучания трёх первых букв латинского алфавита – [а], [бе], [це]) – словарь.

«Подруга юности, сестра, я о тебе доныне плачу» –
Цитата из песни российского барда-исполнителя Вероники Долиной.

… пели о том, что в феврале надо набрать чернил и плакать навзрыд –
Аллюзия на стихотворение (1912, 1928) Б. Л. Пастернака:

Февраль. Достать чернил и плакать!
Рыдать о феврале навзрыд…

Стихотворение это уже скрыто цитировалось авторами в начале главы «В поисках утраченной мудрости» Первой песни романа.

 «Нет, я не плачу и не рыдаю» –
Цитируется песня (сл. Юлия Кима, муз. Геннадия Гладкова) из кинофильма «12 стульев» (1977, режиссёр Марк Захаров) в исполнении Андрея Миронова (1941-1987).

«Не плачьте, сердце раня, утрите слёзы с глаз» –
Цитируется песня (сл. Булата Окуджавы, муз. Исаака Шварца) из кинофильма «Соломенная шляпка» (1974, режиссёр Леонид Квинихидзе) в исполнении Андрея Миронова:

Не плачьте, сердце раня,
Смахните слёзы с глаз.
Я говорю вам: до свиданья,
Я говорю вам: до свиданья,
А прощанье не для нас.
 
«Плакала девчонка» –
«Кап-кап-кап, со щёк на платье, кап-кап-кап, ну хватит плакать, разве бывает горе такое, из-за которого плакать стоит»
В 1960-е-1970-е годы в детской среде была популярна песня, распространявшаяся фактически в фольклорном режиме, со множеством вариантов и «разночтений». В доступных нам источниках её авторство приписывается Александру Дольскому, хотя каждая публикация дает свой вариант текста. Приводим некий усреднённый вариант:

Плакала девчонка, слезы не унять.
Кто же может горе девичье понять.
А из глаз прекрасных, нежно-голубых
Две слезинки ясных, лучик солнца в них.

Припев:
Кап-кап-кап со щек на платье.
Кап-кап-кап, ну, хватит плакать.
Разве есть на свете горе такое,
Из-за которого плакать стоит.

Рисовали вместе солнце на песке
А потом исчез он неизвестно где,
И она не знает ничего о том,
Где он пропадает теплым майским днем

Целовал он нежно ленточку в косе.
Видно, позабыл он те цветы в росе.
И она не знает и он сам не рад
Что перевели его в новый детский сад

Известный драматург, ранее пробавлявшийся драмами из жизни политических лидеров –
Вероятно, имеется виду драматург Михаил Филиппович Шатров (р. 1932). Автор драмы «Большевики» (история покушения на В.И. Ленина, возникновение «красного» и «белого» террора). Пьеса «Синие кони на красной траве» (1978) состояла из бесед-встреч В.И. Ленина с людьми. За пьесу «Так победим!» (1980), в которой со сцены впервые прозвучал текст ленинского завещания и было сказано об изоляции В.И. Ленина в последний год жизни, М. Шатров получил Государственную премию СССР. Последней работой М. Шатрова, подытоживающей его размышления над ленинским политическим наследием, над проблемой сталинизма, стала пьеса «Дальше... дальше... дальше!» (1988), окончательно оформившая понятие «политический театр М. Шатрова». М. Шатров награжден орденами Трудового Красного Знамени (1982) и Дружбы народов (1984).

 «Чиполлино – друг плакунишек» –
«Приключения Чиполлино» – сказка о мальчике-луковке (1951) итальянского детского писателя Джанни Родари (Rodari) (р. 1920).

«Семья и слёзы» –
Ср. название популярного журнала «Семья и школа»
«Семья и школа», ежемесячный журнал для родителей. Издаётся в Москве с 1946 года. Публикуются статьи по методике воспитания, педагогической психологии, возрастной физиологии, гигиене и охране здоровья детей; материалы о современных школьных программах, учебниках, методах преподавания и др. Тираж в 1981 г. – 2 млн. экз.

«С плачем вокруг света» –
Журнал «Вокруг света».
«Вокруг света» (журнал путешествий, приключений и фантастики), ежемесячный научно-художественный журнал. Предшественником его был журнал того же названия, основанный в 1861 году петербургским издателем М.О. Вольфом как журнал землеведения, естественных наук, изобретений и наблюдений. В 1869 году издание было прекращено. Возобновлено в 1885 в Москве под редакцией М. Вернера. С 1891 по 1917 гг. журнал издавался И.Д. Сытиным. На его страницах рассказыва¬лось о путешествиях Н.М. Пржевальского, Н.Н. Миклухо-Маклая, журнал впервые познакомил русского читателя с произведениями Ж. Верна, Э. По и многих других. В 1927 году «Вокруг света» был возрождён. До 1938 года издавался в Ленинграде, с 1938 года (в 1942-1945 гг. не выходил) – выпускается в Москве.
«Вокруг света» рассказывает о путешествиях, жизни народов разных стран, современных и древнейших цивилизациях, археологических и этнографических экспедициях; публикует произведения приключенческого и фантастического жанров. Тираж в 1971 г. – 2, 3 млн. экземпляров, в 1980 – 2, 5 млн. экз., в 2005 году – 250 тыс. экз.

«Плач за рубежом» –
«За рубежом» – еженедельная политическая газета, обозрение иностранной прессы. Издается в Москве с 1960 г. Тираж в 1970-1980 гг. – 1 млн. экз., в 2000 году – 25 тыс. экз.

…киностудии «Плачидо» –
Плачидо Доминго (р. 1941) певец (лирический тенор), исполнитель оперных партий (90 опер). На проекте «Три тенора» Плачидо Доминго выступал вместе с Лучано Паваротти и Хосе Каррерасом. Концертная запись 1994 года разошлась тиражом более 10 миллионов экземпляров. Выступает как оперный дирижер.
Микеле Плачидо (р. 1946), итальянский актер и режиссер. Стал всемирно популярен после исполнения роли комиссара Каттани в телесериале первых четырех фильмов «Спрут» (La piovra, 1983, 1986, 1988).