Перевод отрывка из англоязычного Бродского

Сергей Бельков
- И. Бродский -
(оригинал, ниже перевод)

ELEGY: FOR ROBERT LOWELL

I

In the autumnal blue
of your church-hooded New
England, the porcupine
sharpens its golden needles
against Bostonian bricks
to a point of needless
blinding shine.

White foam kneels and breaks
on the altar. People's
eyes glitter inside
the church like pebbles
splashed by the tide.

What is Salvation, since
a tear magnifies like glass
a future perfect tense?
The choir, time and again,
sings in the key of the Cross
of Our Father's gain,
which is but our loss.

There will be a lot,
a lot of Almighty Lord,
but not so much as a shred
of your flesh. When man dies
the wardrobe gapes instead.
We acquire the idle state
of your jackets and ties.
------------------------------

I

В осенней голубизне
вашей одетой в церковный капюшон
Англии, дикообраз
точит золотые игры
о Бостонские кирпичи
в круге ненужного
слепящего света.

Белая пена падает на колени
и разбивается об алтарь. Людские
глаза блестят внутри
этой церкви, подобно гальке,
выброшенной во время прилива.

Что есть спасение, пока
слеза увеличивает подобно линзе
будущее совершенное время?
Хор, снова и снова,
Поет в скрипичном ключе Креста,
Полученного нашим Небесным Отцом,
и потерянного нами.

Это будет намного,
намного более всемогущий Бог,
но не более, чем обрезок
нашей плоти. Когда человек умирает,
он зияет как гардероб в шкафу.
Мы приобретаем пустое состояние
ваших жакетов и галстуков.