Комментарии к Барину из аэропорта, Песни первая и вторая

Копирайт
Краткая история полных комментариев (примеры выбраны тенденциозно):
 
Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) – комментарии Густава Шпета опубликованы в 1934.

Александр Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831) – комментарии Владимира Набокова опубликованы в 1964 (работа над ними велась 15 лет) и Юрия Лотмана – в 1983.

Илья Ильф и Евгений Петров «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» (1929–1932) – комментарии Юрия Щеглова опубликованы в 1991.

Валентин Катаев «Алмазный мой венец» (1975–1977) – комментарии Марии Котовой и Олега Лекманова опубликованы в 2004.

Scriptor «Барин из аэропорта, или Необыкновенные похождения князя Андрея Голицына в России» (1990–1993) – неопубликованные, но практически готовые комментарии… э-э-э… пусть будут Шуры Борисовой, современницы Scriptor'а, впрочем, не знакомой с комментируемым автором (как и Лотман с Пушкиным) и даже не видевшей его в глаза.

(Для тех, у кого нет антенной фазированной решетки: Scriptor и Шура – ныне действующие авторы Прозы.ру. Остальные, за исключением Щеглова, Лекманова и Котовой, классики. Эти трое – разной степени именитости филологи.)

Отличительная черта всех вышеозначенных романов – кроме всего прочего, они заключают в себе обширную культурную и историческую информацию. Конечно, любой из них интересен и сам по себе, но когда читатель понимает, какой смысл автор укрыл в том или ином слове, названии, сентенции, что он имел в виду, читать становится на порядок интереснее. Роман обретает заложенную в нем многомерность.

Для того чтобы такое понимание было возможно, необходимы комментарии. Отличительная черта всех вышеозначенных комментариев – подробность, тщательность и внимательное, вернее даже, любовное отношение к тексту.

Предлагаю читателям Копирайта поучаствовать в истории.
С первыми пятью комментариями сделать уже ничего не удастся – авторы далеко и высоко. А вот последний наверняка требует доработок.

Каждая найденная ошибка будет оценена в пять прозабаллов, дополнение - в три балла. Торг уместен.

Благодарю Миллу Синиярви и Джинжер за дельные замечания.


Песнь первая

БАРИН ИЗ АЭРОПОРТА

Рванутся кони, словно лайнеры на взлете... –
А. Городницкий «Аэропорты XIX века»
Александр Моисеевич Городницкий (р. 1933) – геофизик, океанолог, поэт, один из самых известных российских бардов. Доктор геолого-минералогических наук. Автор более 130 научных работ. Член Союза писателей СССР (1972).
Ниже цитируется текст данной песни, задающий мотив смешения времен, который присутствует как в заглавии романа, так и в его содержании:

Когда закрыт аэропорт,
Мне в шумном зале вспоминается иное:
Во сне летя во весь опор,
Негромко лошади вздыхают за стеною,
Поля окрестные мокры,
На сто губерний ни огня, ни человека...
Ах, постоялые дворы,
Аэропорты девятнадцатого века!

Сидеть нам вместе до утра, –
Давайте с вами познакомимся получше.
Из града славного Петра
Куда, скажите, вы торопитесь, поручик?
В края обвалов и жары,
Под брань начальства и под выстрелы абрека.
Ах, постоялые дворы,
Аэропорты девятнадцатого века!

Пора прощаться нам, друзья, –
Окошко низкое в рассветной позолоте.
Неся нас в разные края,
Рванутся тройки, словно лайнеры на взлёте.
Похмелье карточной игры,
Тоска дорожная да будочник-калека...
Ах, постоялые дворы,
Аэропорты девятнадцатого века!
(1971, Ленинград)
Ватерпруф (англ. Waterproof – непромокаемый) – устар.: непромокаемое пальто.

«Леонардо» –
Придуманное авторами разговорное название вымышленной денежной единицы по аналогии с: «екатеринка» – просторечное и устаревшее название сторублевого кредитного билета с изображением Екатерины ІІ. Можно предположить, что на аверсе упоминаемой монеты был изображен Леонардо да Винчи.

...верхней палаты надпарламента –
Вероятно, обыгрывается слово «предпарламент».
Предпарламент – совещательный орган при Временном правительстве. Был создан 20 сентября (3 октября) 1917 г. как представительный орган всех российских партий до созыва Учредительного собрания. Первоначальное официальное название – Всероссийский демократический совет, со 2 (15) октября – Временный совет Российской республики. Распущен Петроградским Временным Революционным Комитетом 25 октября (7 ноября) 1917 г.

...с раллевой скоростью –
Ралли – многодневные автомобильные гонки.

Фешенебельныя шины эллегантнейшей проллётки... –
Обыгрывается стихотворение Игоря Северянина «Июльский полдень. Синематограф» (1910) из сборника «Громокипящий кубок» (1913):

Элегантная коляска в электрическом биенье
Эластично шелестела по шоссейному песку...

Извозчик ... хлестал рысаков, ... выкрикивая ... проклятия прохожим –
Не исключена реминисценция из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», в котором приводится характерный крик возниц:

Уж тёмно: в санки он садится.
«Пади, пади!» – раздался крик...

Экокосмисты –
Вероятно, составлено из слов «экология», «эколог» и «космизм», «космисты». По-видимому, речь идёт о направлении в русской философии конца ХІХ – начала ХХ вв., именуемом «русский космизм» и ставящем перед человеком задачу «очеловечивания, оживления и одухотворения» природы (Н. А. Бердяев), «перестройки биосферы в интересах свободно мыслящего человечества» (В. И. Вернадский). Таким образом, идеи «экологистов» и «космистов» действительно имеют много общего.

Славянолюбы –
Буквальный перевод слова «славянофилы».

контраппаратчики… –
«Аппаратчиками» (чаще – «партаппаратчиками») во второй половине 1980-х годов именовали представителей партийного (связанного с правящей в то время Коммунистической партией Советского Союза) аппарата, то есть людей, получающий материальное вознаграждение за осуществление деятельности по реализации политической власти правящей партии. Соответственно, «контраппаратчики» – люди, выступающие против «аппаратчиков».

...разжиревшая плутократия –
Плутократия – здесь (собирательно): то же, что плутократы – представители правящего слоя при плутократии. Плутократия (греч. plutokrata, от pltos – богатство и krtos – сила, власть) – государственный строй, при котором политическая власть принадлежит группе наиболее богатых людей.

Чичисбей –
Видимо, в тексте слово используется не в буквальном значении. Буквально: в Италии XIV–XVIII вв. – постоянный спутник богатой знатной замужней женщины, с которым она выходила на прогулку.

...дрыгалка кордебалета –
Кордебалет (франц. corps de ballet, от corps – личный состав и ballet – балет), в оперно-балетном театре коллектив танцовщиков и танцовщиц, исполняющий групповые и массовые танцы; своего рода «балетный хор».

– У Гостиного притормози! –
Имеется в виду магазин (торговый центр) Гостиный двор на Невском проспекте в Санкт-Петербурге.

«Крокодил» –
Сатирический журнал, выходящий с 1922 года.

«Чингисхан» –
Журнала с таким названием не зафиксировано. Возможно, обыгрывается название существовавшей в 1980-е годы и сохранившей популярность (известность) в 1990-е и 2000-е годы германской (немецкой) музыкальной группы «Чингисхан». В то же время не исключено, что название вымышленного журнала перекликается с названием выходящего с 1923 года в Казани (на русском и татарском языках) журнала сатиры и юмора «Чаян».

«Сатирикон» –
Русский еженедельный сатирический журнал, выходивший в Санкт-Петербурге с 1908 по 1914 год (редактор А. Т. Аверченко).

«Вечёрка» –
Разговорное название городских газет, называющихся «Вечерний Петербург (Тамбов, Псков и т.д.)».

«Правда» –
Газета, орган Центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза. Выходит с 1912 года.

...классным дамам –
Классная дама – в дореволюционной России надзирательница, нёсшая ответственность за воспитание учащихся и осуществлявшая надзор за их поведением.

Мэтресса –
Слово «мэтр» означает: учитель, наставник. Мэтресса – слово женского рода, образованное от «мэтр». Следует, однако, заметить, что слово «метресса» (фр. maitresse – хозяйка) в XIX веке в России имело самостоятельное значение: «любовница, содержанка» и носило морально-уничижительную окраску. Некоторые моменты содержания романа позволяют предположить, что авторы учитывали это. Но в точности сказать ничего нельзя.

Волчий билет –
В России до 1917 года документ с отметкой об исключении со службы, закрывавший доступ на государственную службу.

Жёлтый билет –
В России до 1917 года особый, жёлтого цвета, паспорт лиц женского пола, занимающихся проституцией (см. слова Мармеладова из «Преступления и наказания» Ф.М. Достоевского: «Дочь моя по желтому билету живет-с»).

«Русская сосёнка», «Российский тополь» –
Явно обыгрывается название спецмагазинов «Березка» (1980-е годы), в которых продавались дефицитные товары на особые чеки, получавшиеся советскими людьми, работавшими за границей.


В ДЕПУТАТСКОЙ ПОДЗЕМКЕ

Шел козел по бережку, нашел большую денежку,
Пошёл козёл в ко-пе-ра-тив, купил козел ак-кре-ди-тив... –
Авторы в пародийной форме излагают весьма фривольную «народную» басню, имеющую хождение, по крайней мере, с 1970-х годов.

Он достал из широких штанин бесценный груз (не дубликат!) –
Ср. «Стихи о советском паспорте» (1929) В.В. Маяковского (1893–1930)
Я достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза.
Читайте,
завидуйте,
я – гражданин
Советского Союза.

...источая сильный запах дуста –
Дуст – классическое инсектицидное средство, одно из наиболее простых, широко используемых и дешевых средств для уничтожения тараканов, муравьев, блох и клопов.

...сильный запах ДДТ –
ДДТ – белое кристаллическое вещество, малорастворимое в воде, инсекдицид. ДДТ был одним из первых мощных инсектицидов, широкое применение которого связано с борьбой против переносчиков малярии и сыпного тифа во многих странах. Однако из-за широкого спектра действия вместе с вредными насекомыми уничтожались и полезные, а устойчивость ДДТ приводила к тому, что он накапливался в пищевых цепях и оказывал губительное действие на их концевые звенья. В настоящее время в большинстве стран введен запрет на применение ДДТ (в России – с 1970 г.).
«ДДТ» – российская рок-группа. Основана в 1981 году в Уфе. Основатель и бессменный лидер – Юрий Шевчук.

Губитель и ренегат России –
Ренегат (позднелат. renegatus, от renego – отрекаюсь), человек, изменивший своим убеждениям, перешедший в лагерь противников; изменник, отступник, предатель.
...резидент 15 недружественных государств
Резидент (франц. resident, от лат. residens – остающийся на месте, пребывающий) – представитель разведки, постоянно проживающий в иностранном государстве.

...новой поэмой А.С. Пышкина «Дед Пахом и дед Мороз» –
Первые четыре строки «поэмы» представляют собой почти точную цитату из фривольной (и потому обычно не печатаемой в общедоступных изданиях) поэмы А. С. Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей»:

Царь Никита жил когда-то
Праздно, весело, богато,
Не творил добра, ни зла,
И земля его цвела.

Середина и окончание поэмы, которую просматривал Голицын, представляет собой текстуально близкое переложение народной похабной «басни», известной, по меньшей мере с 1970-х–1980-х гг.

Сможешь выпить оранжад! –
Оранжад (фр., от orange – апельсин) – напиток из апельсинового сока, воды и сахара.

Тут пошла пластовка злая –
Пластовка (простореч., совр.) – драка.

...глинтвейна, портвейна –
Глинтвейн – горячий напиток из красного вина (реже – белого) с сахаром и пряностями, обычно с гвоздикой и корицей.
Портвейн (нем. Portwein, от названия г. Порту / Porto в Португалии и нем. Wein – вино) – крепкое виноградное вино, вырабатываемое из белых, розовых или красных сортов винограда путём спиртования бродящего виноградного сусла этиловым спиртом.

Аттрактант –
Вещество, привлекающее насекомых. Аттрактанты бывают пищевые и половые, наибольшее значение в жизни насекомых имеют половые аттрактанты.

Бестиарные маргиналии –
Рисованные изображения химер и других мифических животных на полях страницы.


КАФЕ СВОБОДНЫХ ЛИТЕРАТОРОВ

...совета тред-юнионов –
Тред-юнионы (англ. trade-unions, от trade – профессия, ремесло и union – объединение, союз) – название профсоюзов в Великобритании и ряде др. англоязычных стран.

Кобальт –
Серебристо-белый металл с розоватым оттенком; окись кобальта применялась в Древнем Египте и Китае для окрашивания стекол и эмалей в синий цвет.

Брандмауэр –
Глухая стена между зданиями из несгораемого материала; препятствует распространению пожара.

«Мементо моря» –
Здесь: помня о смерти. Деепричастный оборот, образованный авторами из известной латинской идиомы «memento mori».

«Семья подземных королей» –
Обыгрывается название книги-сказки А.Волкова «Семь подземных королей» – одно из продолжений сказки «Волшебник Изумрудного города»

«Мужики в муравейнике» –
Обыгрывается название фантастической повести А. Н. Стругацкого и Б. Н. Стругацкого «Жук в муравейнике».

«Ответный удар» –
На ум приходит фантастический боевик 1980 года «Звездные войны. Эпизод пятый. Империя наносит ответный удар» (режиссер – Ирвин Кершнер, один из авторов сценария и один из продюсеров – Джордж Лукас, фильм имел большой успех – при бюджете 18 млн. долларов сборы составили 290 млн. долларов).
Однако в романе речь идёт не о фильме, а о книге. Вполне возможно, что авторы имели в виду вышедшую в 1939 году книгу Николая Николаевича Шпанова (1896–1961) «Первый удар. Повесть о будущей войне».
Книга была выпущена летом 1939 года Военным издательством Министерства обороны тремя тиражами в серии «Библиотека командира», а также в серии «Роман-газета» тиражом 275 000 экземпляров. После подписания 23 августа 1939 года пакта о ненападении между Германией и СССР книга была изъята из продажи.
Сюжет книги: «крупные соединения германской авиации» пересекают советскую границу. Противника встречают части советских воздушных сил. После упорного боя немецкие самолеты поворачивают обратно, преследуемые советскими летчиками. «Советские истребители прорывают охранение противника и входят в его расположение, подавляют авиацию ПВО врага и расчищают путь бомбардировщикам и штурмовикам». Затем советское авиационное соединение приступает к выполнению боевого задания – нанесению контрудара (вот он, «ответный удар»!!!). Штурмовые части вылетают для атаки аэродромов противника. Затем вылетают 720 скоростных дальних бомбардировщиков и разведчиков. Советские летчики проводят воздушные бои, в результате которых немцы теряют сбитыми или поврежденными половину истребителей («мессершмитов») и практически весь состав бомбардировщиков. Советские бомбардировщики громят авиационный завод. Немецкие рабочие с нетерпением ожидают момента, когда бомбы будут сброшены на завод, в котором они находятся, и поют «Интернационал». Советские самолеты сбрасывают бомбы на объекты. Загораются склады. Взлетают на воздух заводы взрывчатых веществ. На следующий день начальник советских ВВС докладывает главкому: «Советская авиация содействовала продвижению Красной Армии через границу...».
Книга Н. Шпанова «Первый удар» стала печально знаменитой – в послевоенные время она (наряду с фильмом «Если завтра война») стала символом шапкозакидательских настроений в руководстве страны перед войной.

...произнес мантру духовной левитации –
Мантра – в индуизме: священное заклинание, которому приписываются сверхъестественная сила.
Левитация – гипотетический (не признаваемый наукой) феномен свободного парения человеческого тела. Информация о нём содержится в различных сообщениях о святых, йогах, медиумах и.т.п.

...в цирке Юрия Владимировича (естественно, Дурова) –
Юрий Владимирович Дуров – известный дрессировщик зверей. Возможно, в тексте содержится намёк на возглавлявшего в 1970-е – начале 1980-х годов Комитет Государственной Безопасности СССР Юрия Владимировича Андропова.

Карабинеры –
В Италии: военизированная полиция, жандармы.

...сотрудниками ВДНХ-РСХА –
ВДНХ – Выставка достижений народного хозяйства (Москва). Главная выставочная площадка Советского Союза. Включала в себя экспозиции по всем направлениям промышленности, сельского хозяйства, науки. Также это архитектурный ансамбль, состоящий из павильонов, скульптур, памятников, фонтанов. Площадь 207 га. Основана в 1939 г. как Всероссийская сельскохозяйственная выставка ВСХВ). В 1958 г. преобразована в ВДНХ. С 1989 г. – Всесоюзный, а затем Всероссийский выставочный центр (ВВЦ), деятельность которого сочетает в себе коммерческие и просветительские функции.
РСХА – RSHA (Reichs Sicherheit Hauptverwaltung Amt) – Главное управление имперской безопасности. Этот инструмент террора в гитлеровской Германии был создан в сентябре 1939 г., чтобы собрать в единую организацию гестапо (государственную полицию безопасности) и службы безопасности СС. В 1944 г. в состав РСХА был включен Абвер (армейская разведка и контрразведка).
Очевидно, авторы обыгрывают фонетическое сходство (рифмовку) названий этих двух различных социальных институтов.

«Хелло, Острейлиэ, о-о-о!» –
Острейлие – фонетическая запись слова «Австралия» по-английски. Возможно, обыгрывается строка из песни середины 1980-х гг. группы «Наутилус Помпилиус» (музыка и слова Вячеслава Бутусова): «Гудбай, Америка, о-о-о, где я не был никогда...»

...в глуздырничающих кругах –
Глуздырить (диалектное) – думать, «мозговать», рассуждать, толковать о чем-либо.

Николай-Африканец –
Вероятно, имеется в виду Николай Гумилев, предпринявший несколько путешествий в Африку.

– Как жираф?.. –
Вероятно, обыгрывается стихотворение Николая Гумилева «Жираф» (1907).

Эмильевич... – Ребят у костерка угощу... –
Вероятно, имеется в виду поэт Осип Эмильевич Мандельштам и легенда о том, что в лагере он читал стихи заключенным («Вчера в Москве открылся “Дом подарков”, / И вся страна хвалу возносит вам, / А здесь, в тайге, читает нам Петрарку / Фартовый парень Оська Мандельштам» – из фольклорного варианта (дополнения) песни Юза Алешковского «Товарищ Сталин, вы большой ученый», 1950-е гг.).

Царь поэтов –
В конце февраля 1918 года в Политехническом музее (г. Москва) Игорь Северянин на состязании поэтов опередил В.В. Маяковского и был объявлен «королем поэтов». Впоследствии на афишах о его выступлениях значилось: «Король поэтов Игорь Северянин». В марте 1918 года вышел в свет альманах «Поэзоконцерт», на обложке альманаха был помещен портрет Игоря-Северянина с указанием титула – «король поэтов». Всё это свидетельствует о том, что избрание И. Северянина «королем поэтов» не было одномоментным «игровым» эпизодом, а имело значимый и для поэта, и для публики характер.

Папильотка –
Свернутый в жгутик клочок бумаги, на который накручивали прядь волос при завивке.

Он хмелеюще-истомно поглядывал –
Цитата из стихотворения И. Северянина «Клуб дам» (1912) – сборник «Громокипящий кубок» (1913).

Градоначальница зевает, облокотясь на пианино,
И смотрит в окна, где истомно бредёт хмелеющий Июль...

Фиалкового ликёра –
По-видимому, реминисценция стихотворения И. Северянина «Фиолетовый транс» (1911) – сборник «Громокипящий кубок» (1913).

О, Лилия ликёров, о, Crme de Violette!
Я выпил грёз фиалок фиалковый фиал...

Crme de Violette – букв.: фиалковый ликёр, сорт ликёра (фр.)

Я научился вам! Блаженные! Слова! Ленор-Соломинка! Лигейя! Серафита! – самозабвенно выкрикивал Эмильевич загадочные фразы из тёмного угла –
Строчки из стихотворения 1916 года Осипа Эмильевича Мандельштама «Соломинка» (из сборника «Tristia» – Берлин, «Петрополис», 1922)

Я научился вам, блаженные слова:
Ленор, Соломинка, Лигейя, Серафита.
В огромной комнате тяжёлая Нева,
И голубая кровь струится из гранита.

Мишка-казачок в стройотрядовской целинке с поднятым воротом –
Возможно, имеются в виду Михаил Шолохов, его роман «Поднятая целина», а также тема казачества в его творчестве.

Розовую с арабесками –
Арабески (итал. arabesco – аравийский) – сложный орнамент, включающий геометрические фигуры, а также стилизованные изображения листьев, цветов, животных, чудовищ. Часто встречается в памятниках арабского искусства.

...они обнажали промозглую тьму, в которой, искрясь, горели папиросы –
Из стихотворения Н. Рубцова «Размытый путь»:

Была суровой пристань в этот поздний час.
В промозглой мгле, искрясь, горели папиросы,
И тяжко трап стонал, и хмурые матросы
Из тьмы устало поторапливали нас.

Колька-матрос –
Мы допускаем, что авторы намекают на Николая Рубцова, который в юности мечтал о море и три года срочной службы провел на Северном флоте.

Стукнул по карману – не звенит! –
По-видимому, цитируется стихотворение Николая Рубцова «Элегия»:

Стукнул по карману – не звенит,
Стукнул по другому – не слыхать.
В коммунизма солнечный зенит
Полетели мысли отдыхать.

Другой авторский вариант последних двух строк:

Вот когда я буду знаменит,
Я поеду в Сочи отдыхать

Камбуз –
Кухня на судне.

– Кабо-чугунок, – небрежно бросил морячок. – Для Лысого острый соус варганит. –
Кабо – обыгрывается партийная кличка И. В. Сталина-Джугашвили – Коба. Соответственно, «чугунок» (от: чугун) – намек на фамилию Сталин (от: сталь).
Высказывание «Этот повар будет готовить только острые блюда» приписывается В.И. Ленину, речь в нём идет о Сталине.
См., например, отрывок из статьи Л.Д. Троцкого «Самые острые блюда ещё впереди» (опубл.: «Бюллетень оппозиции (большевиков-ленинцев)» N 50, май 1936 года):
«Наша гипотеза – только гипотеза. Но она вполне отвечает нравственной природе Сталина и методам его политики. “Этот повар, – предупреждающе говорил Ленин о Сталине, – будет готовить только острые блюда”. Но сам Ленин не мог, конечно, предвидеть в феврале 1921 года, когда сказаны были эти слова, той дьявольской кухни, которую Сталин соорудит на костях большевистской партии».
Соответственно, можно предположить, что Лысый – это именно Ленин.

«Звон благодатный» –
Цитата из оперы итальянского композитора Джоаккино Россини «Севильский цирюльник» (1816; либретто Ч. Стербини по комедии Бомарше). Слова Фигаро:

Чувствую денег звон благодатный,
Чувствую денег запах приятный,
Вот звон дукатный, вот звон дукатный
Прольётся скоро ко мне в карман...

Африканерскими плечами... –
Африканеры – потомки европейских (голландских, немецких и французских) колонистов в Южной Африке. В данном контексте, вероятно, –намёк на путешествие Н. Гумилева по Африке.

Зулус –
Представитель южно-африканского народа зулу.

...на бурско-английском –
Есть все основания полагать, что авторы намекают на англо-бурскую войну в Южной Африке (1899–1902), победив в которой, англичане колонизовали бурские республики Трансвааль и Оранжевую. Ирония авторов заключается в том, что противники вряд ли нашли общий язык. Буры – те же африканеры.

Сюзерен –
В средневековой Западной Европе – государь, правящий на своей территории крупный землевладелец по отношению к зависимым от него вассалам. Здесь: вероятнее всего, просто хозяин.

Интеракция –
Взаимодействие.

Сублимативная трансформация либидо –
Переключение сексуального влечения на иные цели.

Лопарийский самогимн –
Лопари – устаревшее название саамов, народности, живущей на Кольском полуострове, а также в северных районах Норвегии, Швеции и Финляндии. Вероятно, обыгрывается сходство слова «лопари» с настоящей фамилией Игоря Северянина – Лотарев. Кроме того, после революции Игорь Лотарев-Северянин остался в Эстонии, которая, как и страны Скандинавского полуострова, выходит к Балтийскому морю и подобно одной из них – Финляндии – после 1917 года отделилась от Российской империи.

Пейзанствующего графа –
Пейзан, пейзанин (фр. paysan – крестьянин) – фальшиво, слащаво изображенный крестьянин в художественных произведениях конца XVIII – начала XIX вв. Пейзанствовать (авторский неологизм) – деланно, подчёркнуто уподобляться крестьянам. Вероятно, имеется в виду Лев Николаевич Толстой, который, пережив в конце 1870-х – нач. 1880-х годов духовный кризис, пришел к выводу, что материальное устройство жизни должно быть как можно более простым, на крестьянский манер. Идеи так называемого «толстовства» нашли отражение в песне (вероятно, интеллигентской, стилизованной под фольклор):

«Великий и русский писатель
Лев Николаич Толстой
Ни рыбы ни мяса не кушал,
Ходил по деревне босой».

– «Дубина народной войны поднималась и опускалась, поднималась и опускалась...» –
«Наполеон чувствовал это, и с самого того времени, когда он в правильной позе фехтовальщика остановился в Москве и вместо шпаги противника увидал поднятую над собой дубину, он не переставал жаловаться Кутузову и императору Александру на то, что война велась противно всем правилам (как будто существовали какие-то правила для того, чтобы убивать людей). Несмотря на жалобы французов о неисполнении правил, несмотря на то, что русским, высшим по положению людям казалось почему-то стыдным драться дубиной, а хотелось по всем правилам стать в позицию en quarte или en tierce, сделать искусное выпадение в prime и т. д., – дубина народной войны поднялась со всей своей грозной и величественной силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, с глупой простотой, но с целесообразностью, не разбирая ничего, поднималась, опускалась и гвоздила французов до тех пор, пока не погибло все нашествие»
Толстой Л.Н. «Война и мир». Том четвертый. Часть третья.

– Вот кто-то с го-о-о-орочки-и-и спустился-я-а-а-а... ...На нём пого-о-онызо-о-золотые-е-е, и яр-кий о-о-орден на-а-а груди-и-и... –
Песня «Вот кто-то с горочки спустился» на слова Михаила Исаковского из фильма «Кубанские казаки» (1949, режиссер И. Пырьев):

Вот кто-то с горочки спустился,
Наверно, милый мой идет.
На нем защитна гимнастерка,
Она с ума меня сведет.

На нем погоны золотые
И яркий орден на груди.
Зачем, зачем я повстречала
Его на жизненном пути?

Николай ... стал оскорбительно белым –
Возможно, парафраз фразы из песни «Стриптиз» группы «Наутилус Помпилиус» (музыка Вячеслава Бутусова, слова Ильи Кормильцева, альбом «Князь тишины», записан в Москве в феврале-марте 1988 г., издан в июне 1994 г.).

...Ну! Разденься!
Выйди на улицу голой
И я подавлю свою ревность,
Если так нужно для дела,
Разденься! Хей!
Будь оскорбительно трезвой...

Анна старательно выводила жемчужные звуки ... джомолунгмовой высоты –
Джомолунгма (Эверест, Сагарматха) – высочайшая вершина земного шара (8848 м), расположена в Больших Гималаях, на границе Непала и Китая.

Аграф –
Нарядная пряжка или застёжка.

…ненаглядной певунье –
Цитата из песни «Зачеркнуть бы всю жизнь да с начала начать, полететь к ненаглядной певунье своей...» из телефильма «Судьба резидента» (слова и музыка Евгения Аграновича)

…свои побитые георгиевские кресты –
Георгиевский крест – высшая солдатская награда в царской армии. Поэт Николай Гумилев пошел добровольцем на 1-ю Мировую войну, где за храбрость был награждён двумя «Георгиями».

Детгизовские, да вольфовские, да сытинские, да безлицензионные, да вольнотипографские... –
Детгиз – Детское государственное издательство, впоследствии издательство «Детская литература».
Петербургское издательство М.О. Вольфа, основанное в середине XIX века и просуществовавшее до 1917 года, специализировалось на издании богато иллюстрированных книг большого формата.
Издательское товарищество И. Д. Сытина в Москве выпускало массовые книги – дешевые и большими тиражами.
Вольная русская типография была основана в 1853 году на средства А. И. Герцена в Лондоне. В 1865 году она была переведена из Лондона в Женеву. Деятельность типографии была прекращена в 1872 г.

…период трансцендентальной медитации… –
Трансцендентальный (лат. transcendens, родительный падеж transcendentis – перешагивающий, выходящий за пределы). В философии И. Канта – трансцендентальными назывались познавательные формы, организующие эмпирическое познание. Кант называл трансцендентальным «всякое познание, занимающееся не столько предметами, сколько видами нашего познания предметов, поскольку это познание должно быть возможным a priori» (Кант И., Соч., т. 3. – М., 1964. – C. 121).

Слепая ласточка, некоторым образом... –
Вероятно, цитируется стихотворение О. Э. Мандельштама (в первой публикации озаглавленное поэтом «Ласточка», 1920):

Я слово позабыл, что я хотел сказать,
Слепая ласточка в чертог теней вернется...

– Адабашьян, Авалиани, Ашкенази, Альтшуллер, Айгешатский... –
Адабашьян Александр Артемович (р. 1945) – Сценарист, актер. Вместе с Н. С. Михалковым написал сценарии фильмов «Неоконченная пьеса для механического пианино» (1977), «Пять вечеров» (1979), «Несколько дней из жизни И. И. Обломова» (1980). Начиная с 1974 г. Александр Адабашьян снялся в ряде фильмов, среди особо удачных и запомнившихся актерских работ – роль дворецкого Бэрримора в «Собаке Баскервилей» (особую популярность приобрела произнесенная им фраза «Овсянка, сэр!»).
Ашкенази – евреи – потомки выходцев из Европы (с Запада) в отличие от сефардов – выходцев с Востока. Кроме того, существует и фамилия Ашкенази, ее обладателями являются немало выдающихся личностей.
Генрих Саулович Альтшуллер (1926–1998) – отечественный писатель-фантаст (псевдоним – Генрих Альтов), автор ТРИЗ (теории решения изобретательских) и ТРТЛ (теории развития творческой личности).
Айгешат – известное с 1901 года армянское вино типа портвейна из винограда сорта Воскеат.

Фергиссмайннихт –
Фонетическая запись немецкого названия незабудки.

Фиттих –
Возможно, из стихотворного пересказа Д. Хармсом произведения Вильгельма Буша «Плих и Плюх»:

Папа Фиттих рядом с мамой, мама Фиттих рядом с папой
На скамеечке сидят, вдаль задумчиво глядят. ...
«Это что ещё за штуки?» – грозно крикнул папа Фиттих.
Мама, взяв его за руки, говорит: «Не надо бить их!» ...
Тут примчался папа Фиттих с длинной палкою в руках.
«Ну теперь я буду бить их!» – закричал он впопыхах.
«Да, – промолвил Каспар Шлих, – я давно побил бы их.
Я побил бы их давно! Мне-то, впрочем, все равно».
Папа Фиттих на ходу вдруг схватил сковороду
И на Шлиха блин горячий нахлобучил на ходу.

Философия имени –
Направление в русской философии. Так, эмигрировавший в 1923 году из России религиозный философ и богослов Сергей Николаевич Булгаков (1871–1944) написал книгу «Философия имени» (издана в Париже в 1953 году).

Трудовой коллектив одного «почтового ящичка» –
«Почтовыми ящиками» в 1960–1980-е годы называли секретные оборонные предприятия, которые в открытых документах упоминались как почтовые ящики за определенным номером (п/я №). Ни названия предприятия, ни его фактического адреса указывать было нельзя.

Малую рюмашку славной бурдашки –
Вероятно, цитируются слова Ноздрева из четвертой главы поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»:
«– Эка важность! – сказал Ноздрев, – этак и я его обыграю.... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие! Бордо называет просто бурдашкой. “Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!”»

Гвоздь-«сотка» –
Разговорное название гвоздя длиной 10 сантиметров (сто миллиметров).

Эмильевич торопливо затянул:
– Бо-о-же, ца-ря-я-а храни-и-и... Си-и-ильны-ы-ый, держа-а-ав... –
Начальные слова российского дореволюционного гимна.

А хорошо у вас: «Я ломал стекло, как шеколад, в руке...» –
Вероятно, цитата из песни группы «Наутилус Помпилиус» 1980-х гг. «Я хочу быть с тобой...» (слова Ильи Кормильцева):

Я ломал стекло, как шоколад, в руке,
Я резал эти пальцы за то, что они
Не в силах прикоснуться к тебе...»

Анна Андреевна Махаяна –
Махаяна – одно из двух основных направлений буддизма (второе – хинаяна). Вероятно, авторы обыгрывают анаграмматическое сходство первых четырех букв фамилии поэта Анны Андреевны Ахматовой и слова «махаяна».


РУССКАЯ ПАРТИЯ

«Вечный шах» –
Ситуация в шахматах, когда одному из королей объявляется череда непрерывных шахов, от которой тот не может уклониться; в такой ситуации игра считается ничьей.

Магриб –
(С арабского «запад») – страны Северной Африки, расположенные к западу от Египта: Тунис, Алжир, Марокко. Вместе с Ливией, Мавританией и Зап. Сахарой они составляют Большой Магриб.

Бенилюкс –
Регион Европы, включающий в себя Бельгию, Нидерланды и Люксембург.

Партия получила название «неувядаемой» –
В шахматах имеются партии, имеющие звонкие эпитеты. Так, партия, выигранная немецким шахматистом Адольфом Андерсеном (1818–1879) у Л. Кизерицкого в 1851 году, получила название «бессмертной», а партия, выигранная им же в Берлине в 1852 году у Ж. Дюфреня, – «неувядаемой» или «вечнозеленой».
Орнитоморфные – напоминающие по форме птиц (ornitos – греч. птица).

Цугцванг –
Положение в шахматах, когда любой ход неизбежно ухудшает положение играющего.

...репетицию подвыпившего оркестра –
Обыгрывается название фильма выдающегося итальянского режиссера Федерико Феллини «Репетиция оркестра» (1978).

Отказанный Фалькбеера! –
В шахматах существует понятие «гамбит» – так называют дебюты (типичные начальные стадии партии), в которых одна из сторон в интересах быстрейшего развития, захвата центра или просто для обострения игры жертвует материал (обычно пешку, но иногда и фигуру). Различают принятый гамбит (жертва принята), отказанный гамбит (жертва отклонена) и контргамбит (вместо принятия жертвы противник, в свою очередь, сам жертвует материал).
Эрнст Фалькбеер (1819–1885) – австрийский шахматист, разработчик контргамбита, носящего его имя (контргамбит Фалькбеера).
Поскольку отказанным называют только гамбит (например, «отказанный ферзевый гамбит»), а имя Фалькбеера носит контргамбит, который по определению не может быть отказанным, то восклицание «Отказанный Фалькбеера!» не имеет рационального содержания.

Эполетный мат –
Мат, объявляемый ферзём, когда стоящие по бокам короля противника ладьи не дают ему возможности отступить.

...предложил испанскую партию –
Название распространенного шахматного дебюта,

...предложил итальянскую партию –
Название распространенного шахматного дебюта.

Русская партия –
Шахматный дебют, определяющийся следующими двумя ходами: 1. е4 е5 2. Кf3 Кf6


В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОЙ МУДРОСТИ

Невозможно принимать всерьез ситуацию ... или даже справедливость. Мераб М.-швили, грузинский философ –
Имеется в виду Мераб Константинович Мамардашвили (1930–1990), работал в журнале «Вопросы философии», в последние годы жизни – сотрудник Института философии Академии наук Грузии. Вероятно, единственный философ Советского Союза (кроме Э. В. Ильенкова), чьи тексты получили признание не только в СССР, но и за рубежом.
«Невозможно принимать всерьез ситуацию, когда человек ищет истину так, как ищут уборную и наоборот – ищет на деле всего-навсего уборную, а ему кажется, что это истина или даже справедливость» – цитата из статьи М. Мамардашвили «Сознание и цивилизация» (сб. «Человек в системе наук». – М., Наука, 1989)

Голицын взял пролётку за шесть гривен и под благовест лихо подкатил –
Почти прямая цитата из стихотворения Б.Л. Пастернака (1912, 1928):

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною чёрною горит.

Достать пролётку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес...

…перекосившемуся лентой Мёбиуса зданию –
Лента Мёбиуса – кольцо из полоски какого-либо материала, имеющее одностороннюю поверхность. Лента Мёбиуса получится, если перед соединением краев полоски один из них перекрутить на пол-оборота. На существование такой модели указал немецкий математик Август Фердинанд Мёбиус (1790–1868).

Надпись «АФОН» –
Афон – монастырский комплекс в Греции, на острове Халкидики, сложился в X–XI вв. Включает 20 расположенных в скалах монастырей.
В русских православных монастырях Старого Афона в 1910-1912 гг. возникло учение, согласно которому человек в молитвах может славить не самого Бога, а только его имя. Сторонники учения получили название имяславцев. Русская православная церковь объявила учение имяславцев ересью, сами они были высланы в Россию и расселены по различным монастырям.

…цвет Абсолютного Духа и его окрестностей –
Абсолютный дух – в философской системе Гегеля конечный этап развития духа, восходящего к абсолютному знанию через постижение абсолютной идеи. Абсолютный дух способен к свободному бесконечному самотворчеству и саморазвитию.

Санчин-дачи –
Букв.: «стойка песочных часов»; название базовой стойки в каратэ.

«Метафизика идиотизма и диалектика инсайта» –
Возможно, обыгрываются названия книг представителей отечественной философской мысли. Так, у Э.В. Ильенкова (1924–1979) вышла книга «Ленинская диалектика и метафизика позитивизма» а у Ю.Н. Давыдова – «Диалектика любви и метафизика своеволия».

Инсайт –
В психологии: внезапное усмотрение истины, озарение.

Флагелляция –
Самобичевание.

Трибадия –
То же, что лесбийская любовь.

Лет через пять профессора бы дали, а там и до почетного академика рукой подать. Да-а-а... А по нечётным, как говорится, рыбку бы ловил. –
Обыгрывается известный анекдот 1980-х годов, в котором малообразованный представитель рыболовной профессии просит сделать его академиком. На предложение: «Мы вас сделаем почётным академиком» он отвечает недоверчиво: «А-а! По чётным – академиком, а по нечётным – рыбу ловить?».

…кроссбридинговой –
Кроссбридинг – скрещивание особей, принадлежащих к разным породам.

Атропин –
Алкалоид, получаемый из растений (красавки, белены, дурмана), употребляется в офтальмологии как средство, расширяющее зрачок.

Белладонна –
Ядовитое растение с чёрными ягодами. В Древнем Риме женщины использовали белладонну как средство красоты из-за содержащегося в ней атропина, расширяющего зрачки.

Рамайяна Георгиевна –
«Рамаяна» – древнеиндийский эпос.

…практически элиминирует возможность рассмотрения –
Элиминировать (лат. elimino – выношу за порог, удаляю) – ликвидировать, уничтожать.

…обвел сектор клакёров –
Клакёры (франц. claque) – группа подставных зрителей, нанимаемых для создания искусственного успеха либо провала артиста или целого спектакля.

…два чалдона из Академгородка –
Чалдон – коренной русский житель Сибири. Академгородок – специально созданный «город науки», принадлежащий Академии наук. Обычно этим словом (без пояснений) именуется только Академгородок около Новосибирска. Другие имеют собственные названия – Дубна, Обнинск, Пущино.

…с наглостью пахана –
Пахан – главарь преступной группы.

Голосом двенадцатилетнего Робертино –
Робертино Лоретти – знаменитый (особенно в 1960-е годы) итальянский певец, в детстве обладавший высоким голосом.

В смокинг-холле с чубуками и кальянами –
Смокинг-холл (здесь) – специальное помещение для курения. Чубук (здесь) – полый деревянный стержень, на конец которого насаживается мундштук.

Семиосфера –
Понятие, введенное Юрием Михайловичем Лотманом (вероятно, прототип Рюрия Михайловича Плотмана) в статье «О семиосфере» (1984). Означает пространство, в котором происходит порождение и функционирование знаковых систем, а также интерпретация знаков.
Юрий Михайлович Лотман (1922, Петроград – 1993, Тарту) – русский литературовед, семиотик, культуролог. Член Академии наук Эстонии, член-корреспондент Британской академии наук, член Норвежской академии наук. Создатель широко известной Тартуской семиотической школы и основатель целого направления в литературоведении в университете Тарту в Эстонии (входившей до 1991 года в состав СССР).

…унешнее – унутреннее –
Ср.: А.И. Куприн «Поединок»:
«В ротной школе занимались “словесностью”. В тесной комнате, на скамейках, составленных четырехугольником, сидели лицами внутрь солдаты третьего взвода. В середине этого четырехугольника ходил взад и вперед ефрейтор Сероштан. …
Шевчук встает с угрюмым видом и отвечает глухим басом, медленно и в нос и так отрывая фразы, точно он ставит после них точки:
– Бона мини дана для того. Щоб я в мирное время робил с ею ружейные приемы. А в военное время. Защищал престол и отечество от врагов. – Он помолчал, шмыгнул носом и мрачно добавил: – Как унутренних, так и унешних.
– Так. ... Теперь скажи, Овечкин: кого мы называем врагами унешними?
Разбитной орловец Овечкин ... отвечает быстро и щеголевато, захлебываясь от удовольствия:
– Внешними врагами мы называем все те самые государствия, с которыми нам приходится вести войну. Францюзы, немцы, атальянцы, турки, ивропейцы, инди...
– Годи, – обрывает его Сероштан, – этого уже в уставе не значится. Садись, Овечкин. А теперь скажет мне... Архипов! Кого мы называем врагами у-ну-трен-ни-ми? ...
– Нутренними врагами... врагами...
– Не знаешь? – грозно воскликнул Сероштан и двинулся было на Архипова, но, покосившись на офицера, только затряс головой и сделал Архипову страшные глаза. – Ну, слухай. Унутренними врагами мы называем усех сопротивляющихся закону. Например, кого?.. – Он встречает искательные глаза Овечкина. – Скажи хоть ты, Овечкин.
Овечкин вскакивает и радостно кричит:
– Так что бунтовщики, стюденты, конокрады, жиды и поляки!»


Песнь вторая
ИНСТИТУТСКИЕ РАНДЕВУ

Алексей Л-сев, «Д-ктика мифа» –
Алексей Фёдорович Лосев (1893-1988) – русский философ, филолог, искусствовед. 18 апреля 1930 года арестован. Уже после ареста, в том же 1930 году книга А.Ф. Лосева «Диалектика мифа» поступила в магазины и некоторое время продавалась. Впоследствии была изъята и уничтожена. Отечественному читателю вновь стала доступна лишь в 1989-1990 гг.


ВЕСТИБЮЛЬНАЯ ПРЕЛЮДИЯ

БАМ –
Байкало-Амурская магистраль. Железная дорога в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. Работы по строительству БАМа велись с 1930-х годов, но наиболее широко были развёрнуты в 1974 г. Тогда же БАМ обрела статус «великой всесоюзной стройки», репортажи с которой были первыми и главными сюжетами всех радио- и теленовостей на протяжении десятка лет.

...зашамкал Фаддеич –
Если предположить, что в романе имеется слой цитат литературного характера, можно предположить, что отчество «Фаддеич» (редкое) указывает, скорее всего, сразу на двух персонажей русской литературной жизни – Ф.В. Булгарина и А.А. Фадеева.
Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859) – русский писатель. В 1822–1828 гг. издавал журнал «Северный архив» (с 1825 г. совместно с Гречем), в 1825–1839 гг. – журнал «Сын отечества» (совместно с Гречем), в 1825–1859 гг. газету «Северная пчела» (с 1831 г. совместно с Н.И. Гречем). Автор нравоописательных романов «Иван Выжигин» (1829) и «Петр Иванович Выжигин» (1831). Как литературной критик, Булгарин выступал против А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, В.Г. Белинского.
Фадеев Александр Александрович (1901–1956), русский писатель. Широкую известность принёс А.А. Фадееву роман «Разгром» (1927). Автор романа «Молодая гвардия» (1945; 2-я редакция 1951; Государственная премия СССР 1946 г.). Много лет Фадеев находился в руководстве писательских организаций: в 1926–1932 гг. один из руководителей Российской ассоциации пролетарских писателей; в 1939–1944 и 1954–1956 гг. секретарь, в 1946–1954 гг. генеральный секретарь и председатель правления Союза писателей СССР. Член ЦК КПСС в 1939–1956 гг.

...буддистам-тэйквандонцам –
Тэйквандо (таэквон-до, тхэквондо) – один из видов искусства самообороны без оружия, вид боевого искусства. Корейское «тхэ» означает выполнение удара ногой в прыжке или полете, «квон» – кулак (в контексте нанесения удара или разбивания чего-либо рукой), «до» – искусство, путь; таким образом слово «тхэквондо» обозначает систему тренировки и самообороны без оружия, с исполнением ударов голыми руками и ногами.

«Тат-тван-аси» –
Tat-twan-asi (это ты сам, это тоже ты) – усмотрение наличности собственного «я» во всем сущем, принцип отношения к окружающему, характерный для буддизма.

Фарца –
Собират.: спекулянты. От: «фарцевать» (спекулировать), фарцовщик (спекулянт).

...из «Заходящего солнца» –
«Заходящее солнце» – вымышленная страна на западе, название которой образовано как обратное по отношению к Японии в – «Стране восходящего солнца».

Герменевтика –
Традиция и способы толкования многозначных текстов.

Экзегетика –
Правила и приемы толкования древних, главным образом религиозных текстов.
Цель и экзегетики и герменевтики – достижение возможно более точного, полного и исчерпывающего понимания текста. Поэтому в призыве Голицына «проявить понимание, так сказать, герменевтику, ну, в крайнем случае, экзегетику...» – последние слова фактически являются повторением первых двух.

– Скорее Дунай потечет вспять и небо упадет на землю –
Крепость Измаил считалась неприступной турецкой твердыней. Имея в окружности около десяти километров, она одной своей стороной примыкала к Дунаю, а с другой – была ограждена каменною стеною, земляным валом и глубоким рвом. В 1790 г. (шла русско-турецкая война 1787–1791 гг.) 30-тысячный русский корпус на протяжении 7 месяцев безуспешно осаждал Измаил. Наконец князь Потемкин поручил осаду Александру Васильевичу Суворову.
Перед штурмом крепости Суворов послал турецкому главнокомандующему письмо с требованием немедленной сдачи Измаила: «Сераскиру, старшинам и всему обществу. Я с войсками сюда прибыл. 24 часа на размышление – воля. Первый мой выстрел – уже неволя; штурм – смерть. Что выбрать, оставляю вам на рассмотрение. Александр Суворов».
Сераскир Айдос-Магомет-паша ответил: «Скорее Дунай потечет назад и небо упадет на землю, чем сдастся Измаил».
Во время штурма русские войска проявили беспримерную храбрость, но и сопротивление турок отличалось нечеловеческим упорством и яростью.
Ничего из обещанного Айдос-Магомет-пашой не произошло, но Измаил 11(22) декабря 1790 г. был взят Суворовым.

– Шнобелевку!!! – всклокотал Фаддеич. – За неё, я помню, полвека назад Иван Андреич с Дмитрием Сергеевичем чуть бороды друг другу не повыщипывали. –
Возможно, речь идёт о ситуации, когда на Нобелевскую премию были выдвинуты русские писатели Иван Андреевич Бунин и Дмитрий Сергеевич Мережковский, находившиеся в то время в эмиграции.
И.А. Бунин получил премию в 1933 году, это было, по словам Фаддеича, «полвека назад». С учетом возможной неточности памяти старика, можно накинуть лет пять и получится, что действие происходит приблизительно в конце 1980-х годов, то есть в период «перестройки». Иных деталей, позволяющих локализовать описываемые события в каком-то конкретном историческом времени, мы в романе не обнаружили.

...на шварцнеггеров обмениваю! –
Арнольд Шварценеггер (Schwarzenegger, Arnold), американский киноактер, продюсер (род. 1947, Австрия) С 14 лет занимался бодибилдингом, в 1965 завоевал титул «Мистер Европа» среди юниоров. На протяжении десяти лет (1966–1975) пять раз становился «Мистером Вселенная» и шесть раз «Мистером Олимпия». Съёмки для журналов показали, что молодой атлет весьма фотогеничен. В 1976 году Шварценеггер умножает свою популярность благодаря документальному фильму по своей же книге «Качая железо» (Pumping Iron), где пропагандирует собственную методику занятий бодибилдингом.
Снимается в ролях, воспроизводивших его судьбу и внешность (приехавший в Америку австрийский культурист в фильме «Оставайся голодным», 1976, бывший «мистер Вселенная» в телефильме «История Джейн Мэнсфилд», 1980). Позднее переходит к условно-типажным героям – воин-викинг Конан (Конан-варвар, 1982; Конан-разрушитель, 1984), ветеран спецназа («Коммандо», 1985), киборг-убийца («Терминатор», 1984). Терминатор – человек-машина, посланец из будущего – стал одной из главных культовых фигур-масок Голливуда последней трети ХХ века, а Шварценеггер приобрел статус суперзвезды. В 1983 г. Шварценеггер получил американское гражданство. 17 ноября 2003 г. был выбран 38-м губернатором штата Калифорния.

...накачанных тестостероном –
Тестостерон – мужской половой гормон, по химической природе относится к стероидам. Прием препаратов, содержащих тестостерон, используется в культуризме и бодибилдинге для увеличения мышечной массы.

Цветные дагерротипы –
Сущность дагерротипии, получившей название в честь ее создателя Луи Жака Марде Дагерра (1789–1851), состояла в следующем. Зеркально отполированную серебряную пластинку выдерживали в темноте в парах йода, при этом на ее поверхности возникал слой светочувствительного йодида серебра. Во время съемки в камере-обскуре (прообраз фотоаппарата) под действием света йодид частично превращался в металлическое мелкодисперсное серебро, именно оно и давало изображение снимаемого предмета.
Периодом расцвета дагерротипии считают десятилетие 1840–1850 гг.
Вскоре возникла технология раскраски дагерротипов. Для раскраски свежеполученный снимок помещали в кювету с водой, затем мелкодисперсный пигмент (окрашенное вещество, применяемое в виде тонкого порошка), смешанный с водой, наносили на тонкую палочку и прикасались ею к поверхности воды в том месте, где находился раскрашиваемый участок поверхности. Частицы красителя опускались через слой воды и попадали на поверхность свежевосстановленного серебра, после чего происходило связывание пигмента с поверхностью.
До наших дней дошло лишь небольшое количество цветных дагерротипов. Их анализ позволил установить, что синий пигмент представлял собой берлинскую лазурь, желтый - соединения свинца, а красный пигмент относился к группе ализариновых красителей.

...ладошки на свечках палят –
В качестве некоего аналога можно привести отрывок из романа Л. Н. Толстого «Война и мир» (начало второго тома):
«В начале 1806-го года Николай Ростов вернулся в отпуск. ...
... Наташа, взяв брата под руку, повела его в диванную, и у них начался разговор. ...
– Ну, я теперь скажу. Ты знаешь, что Соня мой друг, такой друг, что я руку сожгу за нее. Вот посмотри. – Она засучила свой кисейный рукав и показала на своей длинной, худой и нежной ручке под плечом, гораздо выше локтя (в том месте, которое закрыто бывает и бальными платьями), красную метину.
– Это я сожгла, чтобы показать ей любовь. Просто линейку разожгла на огне, да и прижала.
Сидя в своей прежней классной комнате ... Ростов опять вошел в тот своей семейный, детский мир, который не имел ни для кого никакого смысла, кроме как для него, ... и сожжение руки линейкой, для показания любви, показалось ему не бессмыслицей: он понимал и не удивлялся этому».

...хоть одна в Елисейские поля да отправлялась –
В греко-римской мифологии Елисейские поля, или Элизиум, – часть загробного мира, где пребывают праведники. Отправиться в Елисейские поля – умереть.

...воздел очи горе –
Гор (устар.) – вверх, ввысь; воздеть очи горе – посмотреть вверх.

Оленька Вяземская –
Петр Андреевич Вяземский (1792–1878) – русский поэт, литературный критик, друг А. С. Пушкина.

На обыденку –
Диалектное: в течение одного дня. По-видимому, авторы используют это слово в другом значении: «на следующий день, на следующее утро, в течение следующего дня».

…лужица юшки –
Юшка (разг.) – кровь.

Ангел молчания Аккой Кнебекайзе пролетел –
В первой половине ХХ века существовало выражение «тихий ангел пролетел» – о ситуации, когда во время разговора все замолкают. Акка Кнебекайзе – вожак стаи диких гусей в повести Сельмы Лагерлёф (1858–1940) «Путешествие Нильса с дикими гусями» (1906).

...из дабл-ю в углу коридора –
Дабл-ю – фонетическая запись произнесения буквы «w» в английском алфавите. Вероятно, авторы имеют в виду, что это начальная буква слова «watercloset» (туалет).

На костлявых плечиках и ключицах ея подрагивала белая пелеринка, едва прикрывавшая завязочки рукавчиков. –
По-видимому, имеется в виду следующее: форменное платье институток (во всяком случае, описываемых в романе) было безрукавым. Рукавчики-«трубочки» надевались отдельно и закреплялись на руке чуть ниже плеча с помощью завязок. Пелеринка (короткая круглая накидка) прикрывала плечи и верхние части рук, поэтому всё выглядело так, будто рукава пришиты к платью.

...прюнелевые ботинки –
Прюнель – лёгкая шерстяная материя.

Катя Карская –
Возможно, прозрачная отсылка к фамилии писательницы Лидии Алексеевны Чарской (1875–1937), автора чрезвычайно популярных до революции 1917 г. повестей о жизни в институтах благородных девиц.

«Макнула свечкой» –
Вероятно, речь идёт о том, что во время книксена (глубокого приседания) тело должно было оставаться прямым, ненаклоненным.

…Риммы Свиридовой, Тамары Синявской и Любы Бюнюэль –
Свиридов Георгий (Юрий) Васильевич (1915–1998), русский композитор, в 1962–1974 гг. секретарь правления Союза композиторов СССР. Стиль Свиридова, прочно связанный с традициями русской классической музыки, чрезвычайно самобытен. Многое в нём определяется широкой опорой на крестьянский фольклор в сочетании с приёмами музыкального языка ХХ века.
Синявский Андрей Донатович (1925–1997) – писатель, филолог, эссеист; одним из первых стал нелегально печататься за рубежом. Его псевдоним – Абрам Терц – был раскрыт, и автор, не сумевший сохранить тайну своего неповторимого стиля, арестован вместе со своим другом Юлием Даниэлем (псевдоним – Николай Аржак). Обвиняемые не признали себя виновными в антисоветской политической агитации и отстаивали свое право на свободу художественного слова. «Процесс Синявского – Даниэля» имел мировой резонанс. После выхода из лагеря Синявский эмигрировал, жил в Париже и издавал (совместно с Марией Васильевной Розановой) журнал «Синтаксис», в котором печатались многие авторы внешней и внутренней эмиграции.
Бюнюэль, Буньюэль (Buuel) Луис (1900–1983), испанский кинорежиссёр. С 1924 г. жил в Париже, поставил сюрреалистические фильмы «Андалузский пёс» (1928, сценарий Бюнюэля совместно с Сальвадором Дали), «Золотой век» (1930). С 1946 г. работал преимущественно в Мексике. Среди других фильмов Бюнюэля – «Ангел-истребитель» (1962), «Дневник горничной» (1963), «Дневная красавица» (1967), «Скромное обаяние буржуазии» (1972), «Смутный объект желания» (1977). Выразительные средства и стилистические приёмы, использованные Бюнюэлем в большинстве фильмов, связаны с традициями испанской живописи. Многие фильмы Бюнюэля награждены премиями на международных кинофестивалях в Канне, Венеции.

– Как папанинца, встречают –
В 1936–1937 гг. Иван Дмитриевич Папанин (1894–1986) возглавил первую дрейфующую станцию «Северный полюс». Высадка первой дрейфующей станции на вершине планеты произвела не меньшее впечатление, чем в 1961 году первый полет человека в космос. Имена советских полярников-папанинцев ставили в те годы рядом с именами Колумба и Магеллана, газеты всего мира восторженно писали о советской экспедиции на Северный полюс, сравнивали ее с открытием Америки и первым путешествием вокруг света.
О популярности папанинцев – участников этой экспедиции – во второй половине 1930-х годов говорит тот факт, что в написанной в 1938 году сказке В. Катаева «Цветик-семицветик» дети во дворе играют в папанинцев.

...папа-нунция, паопан-иньцзи, папа-ниндзю –
Нунций (папский нунций) (лат. nuntius – вестник) – постоянный дипломатический представитель римского папы в государствах, с которыми папа поддерживает официальные дипломатические отношения.
Паопан-иньцзи – вполне возможно, что это просто авторская словоподражательная игра. Тем не менее, можно предположить, что по крайней мере у каких-то частей данной лексемы имеется смысловой прототип.
Пао – небольшой народ, населяющий труднодоступный район Мьянмы на границе с Таиландом. Пао верят, что их прародительницей была царица-кобра. В незапамятные времена она отложила яйцо, из которого и вылупился первый человек на Земле. Головной убор паосской женщины – символический капюшон змеиной царицы – знак того, что его обладательница дарует жизнь.
Пань Тянь-шоу (1897–1965) – китайский живописец. Известен также как каллиграф, поэт и искусствовед. Почётный член Академии Художеств СССР (1958). Преподавал в художественных институтах Шанхая, Пекина, Ханчжоу. Для его пейзажей («Осенняя ночь», «Мчатся джонки»), а также произведений, выполненных в жанре «цветы и птицы» («Увядшие лотосы» – Эрмитаж, Санкт-Петербург), характерна широкая, свободная манера письма.
Иньцзи – Гуань Иньцзы – по легенде, ученик Лао-Цзы и автор даосского трактата «Вэнь ши цзин».
Ниндзя – каста профессиональных шпионов в средневековой Японии.

– Ставская! – раздался вдруг истерический вопль. – Ставская! Дрянь! Долбяшка! –
Ставский (псевдоним; настоящая фамилия – Кирпичников) Владимир Петрович (1900–1943), писатель. В 1928–1932 гг. – секретарь Российской ассоциации пролетарских писателей; в 1936–1941 гг. генеральный секретарь Союза писателей СССР. С 1937 по 1943 гг. – редактор журнала «Новый мир».


МЭТРЕССА ЛИЗАВЕТА

...на железнодорожных конках с империалами –
Первое общественное средство передвижения – это пара лошадей, вагон и рельсы. А все вместе – конно-железная дорога, попросту – конка. Вагоны были двухэтажные. Верхний назывался «империал».

была отправлена – к тётке, в глушь, в Саратов –
Слова Фамусова, обращенные к дочери Софье, из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»:

Да и тебя, мой друг, я, дочка, не оставлю,
Еще дни два терпение возьми:
Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми;
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,
Там будешь горе горевать,
За пяльцами сидеть, за святцами зевать.

Втуне –
Напрасно.

...кажется, «Ригас балсс» –
Городская вечерняя газета «Ригас балсс» («Голос Риги») выходит в Риге (Латвия) с 1957 на латышском и русском языках.

Мэтресса ловко выдула со дна двух сушёных мух вместе с пылью и, уловив протестующий жест князя... –
По всей видимости, аллюзия на сцену из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя:
«– А вот разве не это ли он? – Чичиков увидел в руках его графинчик, который был весь в пыли, как в фуфайке.
– Еще покойница делала, – продолжал Плюшкин, – мошенница ключница совсем было его забросила и даже не закупорила, каналья! Козявки и всякая дрянь было напичкались туда, но я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькая; я вам налью рюмочку.
Но Чичиков постарался отказаться от такого ликерчика, сказавши, что он уже и пил и ел».
Если аллюзия действительно задумывалась авторами, они тем самым указывают не только на известное сходство (тяга к материальному) «бабы»-Плюшкина и бабы-мэтрессы, но и на сходство Голицына и Чичикова (плутовство? авантюризм?).

Доре –
Гюстав Доре (1832–1883), французский график, известен рисунками к Библии.

…изображения из Камасутры –
«Камасутра» – древнеиндийский трактат, созданный более полутора тысяч лет назад, призванный систематизировать и «рационализировать» отношения мужчины и женщины, «учебник любовных наслаждений». Написан на санскрите для представителей высших каст Древней Индии. Знание «Камасутры» являлось признаком большой учёности. Книга предназначалась в первую очередь для чтения раджей и «развитых женщин» – царевен и гетер.
Впервые «Камасутра» была издана в 1883 году в Англии крайне небольшим тиражом. Дальнейший путь этой книги тоже был нелегок – в частности, в России, где её до 1990-х годов относили к порнографической литературе.

Из блонд лифа –
Блонды – шёлковое кружево тонкой работы белого или кремового цвета. Лиф – верхняя часть женского платья.

...суфражисток, хвеминисток и прочих контркультуристок-воительниц отправим к нам в Шевардинск! –
Суфражизм – женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, был распространено второй половине 19 – начале 20 века в США, Великобритании и других странах.
Хвеминистки – то же, что феминистки.
Замена «ф» на «хв» («феминистки» на «хвеминистки») характерна для русской традиции. Например: «профос» – «прохвост». См. также рассказ Льва Толстого «Филиппок»:
«Учитель стал показывать Филипку буквы, а Филипок их уж знал и немножко читать умел.
– Ну-ка, сложи свое имя.
– Филипок сказал: хве-и – хви, ле-и – ли, пе-ок – пок.
Все засмеялись.
– Молодец, – сказал учитель».
Феминистки – сторонницы феминизма. Феминизм – женское движение за полное уравнение женщин в правах с мужчинами.
Контркультура – культура какой-либо социальной группы, противостоящая доминантной (господствующей) культуре.

...и про лебединую верность рассказываю –
Вероятно, здесь аллюзия на песню «Лебединая верность», которая была популярна в середине 1970-х гг. (Музыка Евгения Мартынова, слова Андрея Дементьева, «Над землёй летели лебеди / Солнечным днём. / Было им светло и радостно / В небе вдвоём. / И земля казалась ласковой / Им в этот миг. / Вдруг по птицам кто-то выстрелил. / И вырвался крик...»)

Пепиньерка –
В дореволюционной России: девушка, окончившая закрытое учебное заведение (женский институт) и оставленная при нём для педагогической практики.

Речёвка –
Энергичные стихи для скандирования хором, задающие ритм шагу при маршировках.

– Стой! Де, труа!...
Де (фр. deux) – два.
Труа (фр. troi) – три.

Ситник –
Хлеб, испечённый из муки, просеянной сквозь сито.

Горох рассыпаете! –
«Рассыпать горох» – идти нестройно, ударяя ногами о поверхность разновременно, отчего получается не единый звук удара, а многократный (словно горох рассыпается по полу).


Смотр песни и строя понадобился? –
В 1960-е-1970-е годы, а также в первой половине 1980-х гг. в школах и пионерских лагерях Советского Союза проводились смотры песни и строя, во время которых отряды пионеров и школьников демонстрировали свое умение подчиняться строевым командам командира («Налево!», «Направо!», «Кругом!»), перестраиваться в колонну по два, по четыре, маршировать в ногу и петь строевые песни. Смотрам, как правило, предшествовали многодневные утомительные тренировки.

...с этой Оленькой Мещерской такая история была –
Авторы, вероятно, имеют в виду сюжет рассказа И.А. Бунина «Легкое дыхание» (1916). В рассказе гимназистку Ольгу Мещерскую соблазняет брат начальницы гимназии, и её убивает из ревности казачий офицер.

«Великий князь Голицын-Рымникский переходит Индо-Гималайский хребет» –
Вероятно, намёк на картину Василия Сурикова «Переход Суворова через Альпы».

«Князь Голицын поражает двуглавого Полкана» –
Полуконь-получеловек по имени Китоврас, или Кентавр, попал в Россию вместе с библейским сказанием о мудром царе Соломоне. В этом сказании Кентавр – родной брат Соломона, помогающий ему во всех делах. Имя Китоврас, непривычное для русского уха, сменилось на знакомое – Полкан. Полкан стал героем книжно обработанных сказок и лубочных картинок.

Мне его Дюсик Ришелье подарил –
Ришельё (Richelieu) Арман Эмманюэль дю Плесси (du Plessis, 1766–1822) – французский и русский государственный деятель, герцог. В 1790 г. в качестве волонтёра русской армии участвовал в штурме Измаила. С 1795 г. жил в России. С 1803 г. градоначальник Одессы, одновременно в 1805–1814 гг. генерал-губернатор Новороссийского края. Содействовал превращению Одессы в крупный торговый город, быстрому заселению и хозяйственному освоению Северного Причерноморья, развитию русско-французских торговых связей. В Одессе воздвигнут памятник Ришельё работы И. Мартоса (1828).

Парфетка –
Фр. parfaite – совершенная: воспитанница, отличающаяся примерным поведением.

...и надписью «Царская водка» –
«Царская водка» – смесь двух-четырёх частей концентрированной соляной кислоты с одной частью азотной кислоты. Царская водка растворяет многие металлы, включая золото, за что и получила свое название от алхимиков, почитавших золото за «царя металлов». Вероятно, авторы обыгрывают противоречие между буквальным смыслом выражения (водка, которую пьет августейшая особа) и тем основным, общераспространенным значением, которое имеет это словосочетание (химическое соединение, пить которое смерти подобно).

Оля ... легко дыша ... пошла к столику –
Фраза подтверждает предположение о том, что Ольга Мещерская является персонажем-цитатой из рассказа И.А. Бунина «Лёгкое дыхание»

...Женя Канегиссер –
На наш взгляд, очевидно, что редкая фамилия – Канегиссер – связана с личностью Леонида Каннегиссера.
Каннегиссер Леонид Иоакимович (1896–1918) – поэт, студент Петроградского университета, член партии народных социалистов. Начал печататься с 1914 г., дружил с Сергеем Есениным, в стихах близок к младшим акмеистам.
Утром 30 августа 1918 г. в Петербургe Л. Каннегиссер убил народного комиссара Сeверной Коммуны, председателя Петроградского отдела Чрезвычайной Комиссии М. С. Урицкого. Официальный документ гласит: «При допросe Леонид Каннегиссер заявил, что он убил Урицкого не по постановлению партии или какой-нибудь организации, а по собственному побуждению, желая отомстить за арест офицеров и расстрел своего друга Перельцвейга».
В те же дни в Москве произошло покушение на Ленина.
И появилось знаменитое постановление Совнаркома и ВЦИК о «красном терроре»: «Предписывается всем Советам немедленно произвести аресты правых эсеров, представителей крупной буржуазии и офицерства... Подлежат расстрелу все лица, прикосновенные к белогвардейским организациям, заговорам и мятежам... Нам необходимо немедленно раз и навсегда очистить наш тыл от белогвардейской сволочи... Ни малейшего промедления при применении массового террора... Не око за око, а тысячу глаз за один. Тысячу жизней буржуазии за жизнь вождя! Да здравствует красный террор!».
После этого по всей стране прокатилась волна массовых расстрелов десятков тысяч заложников, схваченных по классовому признаку.
В 1928 г. в Париже к десятилетию гибели Л. Канегиссера вышел сборник «Леонид Каннегиссер» с его стихотворениями и воспоминаниями о нём.

А я институтка, я дочь камергера...
У ног моих плачет прекрасный Париж. –
Перефразированный припев из песни времён гражданской войны «Черная моль» (авторы неизвестны):

Не смотрите вы так сквозь прищур ваших глаз,
Джентльмены, бароны и леди,
Я за двадцать минут опьянеть не смогла
От бокала холодного бренди.

А я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины – моя атмосфера,
Приют эмигрантов – свободный Париж.


– Я институтка... Второго курса... Пью водку с квасом... То – дело вкуса!..
А шарабан мой, а маципура,
А я балдею от перекура!
А шарабан мой, американка,
Я институтка, я хулиганка! –

Перефразированные куплет и припев из известной песни гражданской войны «Шарабан-американка» (слова и музыка народные):

Я гимназистка седьмого классу,
Пью самогонку заместо квасу,
Ай, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Порвались струны моей гитары,
Когда бежала из-под Самары.
Ай, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Продам я книжки, продам тетради,
Пойду в артистки я смеху ради.
Ай, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Продам я юбку, жакет короткий,
Куплю я квасу заместо водки!
Ай, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Прощайте, други, я уезжаю,
И шарабан свой вам завещаю.
Ай, шарабан мой, обитый кожей,
Куда ты лезешь, с такою рожей!

Прощайте, други, я уезжаю.
Кому должна я, я всем прощаю,
Ай, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Ай, шарабан мой, американка,
Она девчонка и шарлатанка!

Шарабан – легкий, обычно двухколёсный экипаж.
Маципура – по-видимому, какой-то вид техники для уборки картофеля: «….Ведь акцент надо делать на применение техники на всех этапах, чтобы не вспоминать тех времен, когда в поле выходили лишь маципуры старого образца да толпы студентов, которые выбирали клубни вручную» – Шабалина И. Наука и бизнес на картофельном поле // Самарские известия. 2005.

Кондуитики –
Кондуит – в дореволюционной школе – журнал, в который заносились сведения о поведении учащихся. Известна повесть Льва Кассиля «Кондуит и Швамбрания».

Потом Аня Аренина проникновенно декламировала –
Очевидно созвучие с именем и фамилией главной героини одноименного романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

Нас по щекам линейками не били
... Безвременье вливало водку в нас. –
Парафраз слов из песни Владимира Семеновича Высоцкого (1938–1980) «Я никогда не верил в миражи» (1979 или 1980 г.)

Я никогда не верил в миражи,
В грядущий рай не ладил чемодана, –
Учителей сожрало море лжи –
И выплюнуло возле Магадана…

И нас хотя расстрелы не косили,
Но жили мы, поднять не смея глаз, –
Мы тоже дети страшных лет России,
Безвременье вливало водку в нас.


– Я ещё не патриарх, – попытался отнекнуться Андрей. –
Не исключена перекличка со стихотворением О. Мандельштама 1931 г.:

Ещё далеко мне до патриарха,
Ещё на мне полупочтенный возраст,
Ещё меня ругают за глаза
На языке трамвайных перебранок,
В котором нет ни смысла, ни аза:
Такой-сякой! Ну что ж, я извиняюсь,
Но в глубине ничуть не изменяюсь.

– У нас же боги как люди, а люди как боги! –
Обыгрывается название фантастической книги Сергея Снегова (1910–1994) «Люди как боги» (Калининград, 1971). По отзывам критиков – первая и лучшая русская «космическая опера». Далекое будущее, звездолеты способны одним ударом уничтожать целые планеты; космический звездный разум; звёздные войны, в которых гибнут целые галактики. За тридцать лет книга выдержала восемь отдельных изданий в России и пять в Германии.


КТО ТАКАЯ «МАМА»?

Дортуар –
Общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.

…заплести косы макраме –
Макраме – искусство узелкового плетения.

...цвета ляписа –
Ляпис-лазурь – то же, что и лазурит, минерал синего цвета.

...шепотом молвила Катя Кларк –
Артур Чарльз Кларк (англ. Arthur Charles Clarke, р. 1917) – английский писатель, наиболее известный по совместной со Стэнли Кубриком работе в создании культового научно-фантастического фильма «Космическая Одиссея 2001» (1968).

…жалобно прохныкала Сонечка Пруст –
Пруст (Proust) Марсель (1871–1922), французский писатель. Основное произведение Пруста – цикл «В поисках утраченного времени» (тт. 1-16, 1913–1927, последние 6 томов опубликованы посмертно), состоящий из семи романов. Рассказчик «Поисков» – отпрыск богатого буржуазного семейства, не отличающийся здоровьем и не занимающийся какой-либо практической деятельностью, с юности получивший доступ в аристократические круги. Наиболее серьёзное испытание его жизни – мучительная любовь к Альбертине, во многом вызванная и поддерживаемая ревностью. Герой испытывает подлинный интерес к литературе и искусству, но его собственные творческие попытки в течение долгого времени безрезультатны. Лишь в последнем романе цикла – «Обретённое время» – герой начинает писать роман о своей жизни, ибо убеждается в том, что только художественное творчество, основанное на интуиции, сообщает смысл человеческому существованию, «утраченному времени». Внутренняя жизнь героя воспроизводится как «поток сознания». Пруст стремится показать недостоверность, относительность представлений человека о себе, о мире и обществе, расшатанность, непрочность самого общества. Опыт Пруста разнообразно отозвался в творческих исканиях многих западноевропейских писателей ХХ века.

Покойной ночи, спать до полночи ... Видеть осла и грызть мосла. –
Перефразирована известная поговорка: «покойной ночи, спать до полночи, видеть осла и есть масло». Существует и другой ее вариант: «Покойной ночи, спать до полночи, а после полночи кирпичи ворочать».

Омлет руаяль –
Руаяль (фр. royal – королевский) – вероятно, имеется в виду рецепт французского короля Людовика XV (1710–1774). Для изготовления этого омлета, помимо яиц, требуются сушеные абрикосы и сахар.

Фромаж –
(Фр. fromage – сыр), здесь: паштет.

Бешамель – густой соус из молока или сливок с яйцами и мукой. Назван так в честь Луи де Бешамеля, служившего при дворе короля Людовика XIV и являвшегося автором рецепта.

Пунш-гляссе из земляники –
Кушанье, подаваемое в виде жидкого мороженого, готовится на основе земляничного пюре или сока с добавлением шампанского, рома и ликера.


АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК

Аленький цветочек –
Сказку «Аленький цветочек» записал известный русский писатель Сергей Тимофеевич Аксаков (1791–1859).

...отворявшая жилы Леночка Эрлих –
Эрлих (Ehrlich) Пауль (1854– 1915), немецкий врач, бактериолог и биохимик, один из основоположников иммунологии и химиотерапии.

Жардиньерка –
Ящик, корзинка для комнатных цветов.

Что перманганата калия нет и в помине –
Калия перманганат (распространённое название в быту – марганцовка) – калиевая соль марганцевой кислоты. Разбавленные растворы (около 0,1%) перманганата калия нашли широчайшее применение в медицине как антисептическое средство, для полоскания горла, промывания ран, обработки ожогов, приёма внутрь при некоторых отравлениях (обладает рвотным действием).

...сурика нет ни свинцового, ни железного –
Сурик железный – оксид железа от жёлто-красного до вишнёвого цвета. Сурик свинцовый – оксид свинца от светло-оранжевого до красного цвета.

Капот –
Здесь: домашняя женская распашная одежда свободного покроя типа халата.

Фиал –
Чаша, кубок. Слово употребляется редко, вполне возможно, что авторы вновь цитируют стихотворение И. Северянина «Фиолетовый транс» (1911) из сборника «Громокипящий кубок» (1913).

О, Лилия ликёров, о, Creme de Violette!
Я выпил грёз фиалок фиалковый фиал...

...загомозились вкруг Голицына –
Гомозиться (обл.) – Возиться, копошиться.

...несколько капель драгоценного парижского бальзама –
Снадобья, имеющего название «парижский бальзам» не существует. По всей видимости, авторы обыгрывают название «Рижский бальзам».
В середине XVIII века рижский аптекарь Абрахам Кунце на основании старинного рецепта водочного настоя целебных трав, относящегося к XVII веку, изготовил «чудо-бальзам», который под названием Бальзам Кунце был предложен в 1789 году в качестве лекарства русской императрице Екатерине II. Оценив по достоинству целебные свойства бальзама, Екатерина II даровала Кунце привилегию на его изготовление. Начиная с 1789 года, в Россию ежегодно отправлялось 300 тысяч керамических бутылочек этого напитка. Так появился лечебный бальзам Рижский (Кунце) крепостью 16%. В состав его входили: ароматическая вода – 75%, спиртовая настойка – 22,5% и настойка шафрана 2,5%.
Для получения ароматической воды композицию из цветов лаванды, листьев мяты перечной, розмарина и шалфея, плодов укропа, коры корицы заливали смесью 87%-го спирта (70 мл) и воды (300 мл) и настаивали 24 часа, а затем дистиллировали и отбирали 200 мл ароматической воды.
Рижский бальзам Гёте назвал «эликсиром молодости» и воспел его в поэме Фауст. Подобных восторженных оценок напитка очень много. С 1860 по 1935 гг. бальзам Рижский получил 33 золотые и серебряные медали на международных выставках. В годы Великой Отечественной войны рецепт был утерян и только в 1954 г. восстановлен. Рижский бальзам выпускается в керамических бутылках, которые защищают содержимое от солнечных лучей и от резкого перепада температур.

...и протянул десницу и шуйцу –
Десница – правая рука
Шуйца – левая рука.

...улыбка Алконоста –
Алконост – сказочная (райская) птица, представляемая полуженщиной-полуптицей с большими разноцветными перьями и девичьей головой, осенённой короной и ореолом. Кроме крыльев у Алконоста есть руки, в которых она держит райские цветы или сверток с объяснительной надписью. Живет она на райском дереве, на острове Буяне, вместе с птицей Сирин, имеет сладкий голос. Изображения Алконоста встречаются на старинных лубочных картинках.

...атакуемый хозяином улей –
Хозяин – (здесь) медведь.
Древнее название этого животного утрачено. Чтобы не произносить его название вслух, люди использовали слова-заменители – «медоед» (превратившееся в «медведь»), «хозяин».

...напоминал госпитальную палату в Порт-Артуре… –
Во время русско-японской войны русский гарнизон мужественно оборонял военно-морскую крепость Порт-Артур (ныне Люйшуй, Китай) против японской армии и выдержал четыре штурма. Крепость была сдана начальником Квантунского укрепленного района генерал-лейтенантом А. М. Стесселем.

...под бронзовым жирандолем –
Жирандоль – большой фигурный подсвечник для нескольких свеч.

… джигитующий –
От: джигитовка – сложные упражнения на скачущей лошади.

«Джи-ай» –
Фонетическое воспроизведение аббревиатуры GI (Government issue) – буквально: «казенного образца», – неофициально: американский солдат (солдат армии США).

Пеньюарчики –
Пеньюар (франц. peignoir) – капот (обычно утренний) из лёгкой ткани.


НОЧНЫЕ ЛУНОХОДИКИ

Ползать здесь нехорошо… «Стой, кто идёт». –
Строки из песни начала 1990-х гг. «Стой, кто идёт» (слова и музыка Валерия Шаповалова)

Стой, кто идёт!? Предъявите паспорт,
Остановись, живое существо.
В этих местах ты бродишь напрасно,
Здесь таким существам ходить запрещено!..

Стой, кто ползёт!? Запретная зона
Здесь не разрешается черту переползать
Ползать здесь не хорошо и даже не законно
Я приказываю вам отсюда отползать

А-я-яй туда нельзя! А-я-яй сюда нельзя!
А-я-яй туда нельзя! А-я-яй!

Эттенция –
Вероятно, латинизированная фонетическая запись английского слова attention [этеншн] – внимание.

...сквозь револьверный лай –
Цитата из стихотворения Владимира Маяковского «Товарищу Нетте – пароходу и человеку» (1926):

В наших жилах –
кровь, а не водица.
Мы идем
сквозь револьверный лай,
чтобы,
умирая,
воплотиться
в пароходы,
в строчки
и в другие долгие дела.

...априорным знанием –
Априорное знание – знание, полученное не из опыта, а предшествующее ему (понятие философии И. Канта).

...дедуктивных навыков –
Дедукция – логический вывод частных положений из какой-либо общей мысли.

...апостериорного суждения –
Апостериорный – сделанный на основании опыта, в результате анализа полученных конкретных данных.

Взапуски –
Наперегонки, стараясь обогнать кого-либо.

...форсированного силлогизма –
Силлогизм – умозаключение, при котором из двух высказываний (посылок) следует новое выказывание (заключение, вывод).
Форсированный – принудительный, осуществляющийся при помощи силы.
В шахматах: форсированный вариант – осуществляемая одним из игроков последовательность ходов, каждый из которых обуславливает единственно возможный ответ противника, в результате чего шахматная партия приходит к заранее определенной игроком ситуации.
Вероятно, форсированный силлогизм (здесь) – это серия последовательных логических умозаключений, с необходимостью приводящих (размышляющего) к определенному выводу.

...загалдели все в ажитации –
Ажитация (фр. agitation) – возбуждение.

...крохотной, но необыкновенно сладкой виктории. –
Сладкая виктория – отсылка к сорту садовой земляники Виктория, название которого в некоторых районах России, к примеру, на Урале и в Зауралье, распространилось и на саму ягодную культуру.
В то же время очевидно, что авторы используют слово «виктория» в его первоначальном (устаревшем) значении: Виктория (лат. victoria) – победа.

...развеялись, как сон разума, как утренний туман –
Цитируется стихотворение А.С. Пушкина «К Чаадаеву»:

Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман.

Одновременно обыгрывается название рисунка Франсиско Гойи (1746–1828). «Сон разума рождает чудовищ».

Пальпация –
(Лат. palpatio – ощупывание) ощупывание пальцами, а также ладонями органа или части тела при медицинском обследовании.

...нахлынувшей экзальтации –
Экзальтация (лат. exaltare – возвышать, поднимать) – крайне возбужденное, восторженное состояние.

Партенос –
Передача кириллицей (транслитерация) греческого слова «девственница».

...августейшей особы –
Августейший – являющийся членом императорской семьи

...Андреевского стяга –
Андреевский флаг – белое полотнище с синим по диагонали крестом, военный флаг во флоте дореволюционной России.

...симультанно-восторженный вопль –
Симультанно (фр. simultan – одновременный) – одновременно.

...обратился князь к фиаскёркам –
Фиаскёрка – неологизм, образованный от слова «фиаско» (поражение, неудача, провал) и означающий, по-видимому, представительницу женского пола, потерпевшую поражение.

Викторианки –
Здесь: победительницы.

Транс тернии – к триумфу! –
Транс – здесь: передача кириллицей латинского слова. trans, означающего «сквозь, через». Обыгрывается известное латинское выражение: Trans aspera ad astra – Через тернии к звёздам.

...из уст эмпатяшек-фанатьерок –
Эмпатяшки – авторский неологизм восходит к слову эмпатия (эмпатия – способность сопереживать, испытывать за другого его чувства). Фанатьерка – вероятно, то же, что и фанатка.

Тандем –
Здесь: команда из двух человек.

...мощные электростатические поля –
Электростатические поля – электрические поля неподвижных электрических зарядов.

Время вступать в объятия Морфея! –
Морфей – в греческой мифологии крылатый бог сновидений. «Погрузиться в объятия Морфея» – уснуть и видеть сны.


БАНЬКА ПО-ИНСТИТУТСКИ

Даниэла Хабермас –
Юрген Хабермас (р. 1929) – известный немецкий философ и социолог. Но, по всей видимости, обыгрывается имя «Даниил Хармс» – закрепившийся литературный псевдоним Даниила Ивановича Ювачева (1905-1942), автора детских стихотворений, классика отечественного литературного абсурда.

...предполагаемый локус своего ночлега –
Локус – транслитерированное латинское слово locus – «место».

КПП –
В советской и российской армии – общепринятая аббревиатура контрольно-пропускного пункта.

...«думскими черными» –
Чернила «думские» – очевидно, выдуманный авторами сорт чернил по типу «клей канцелярский».

...свершил ... импринтинг обозреваемой поверхности –
Импринтинг (англ. imprinting; to imprint – запечатлевать, отпечатывать) – закрепление в памяти отличительных признаков внешних объектов.

...хладнокровной абстиненцией –
Абстиненция (лат. abstinentia – воздержание) – полное воздержание от чего-либо. Здесь в значении: отказ от приглашения.

...померанцевых шкафчиков –
Померанцевый – сделанный из померанца, вечнозеленого дерева семейства рутовых, иначе называемого горьким апельсином.

...ломберного столика –
Ломберный столик – стол для карточной игры, обтянутый зеленым сукном.

...коробками дамских пахитосок –
Пахитоса, пахитоска – тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.
Смарагд (устар.) – то же, что изумруд.

Хризоберилл –
Прозрачный минерал золотистого, реже зеленоватого цвета.

...к двум параллюляшкам –
Параллюляшки – вероятно, восходит к понятию «параллельные классы» – школьные классы одинакового года обучения. Здесь: представительницы дортуаров того же, что и говорившая, уровня.
Использование «...люля...» вместо ожидаемого «...леля...» (парал-лел-ь), вероятно, объясняется языковой игрой авторов. Возможно, обыгрывается слово «люлька» (семантически отягощающее данный неологизм отсылкой к незрелому, раннему возрасту девочек), припев «люли-люли» (в русских народных песнях) или восточное блюдо «люля-кебаб» (шашлык из молотого мяса).

Женя же Пшибышевская считает –
Пшибышевский (Przybyszewski) Станислав (1868–1927) – польский писатель, автор романов «Заупокойная месса» (1893), «Homo sapiens» (1895–1898).

Джихад –
Одно из предписаний ислама, опирающееся на Коран, согласно которому все боеспособные мусульмане должны вести «священную войну» против «неверных».

Газават –
Одно из названий «священной войны» мусульман с «неверными».

Интифада –
Борьба арабов с Израилем на оккупированных им территориях.

На уровне субсемитониум моди –
Субсемитониум моди – транслитерированная запись музыкального термина subsemitonium modi, который означает вводный тон, то есть звук, отстоящий на секунду (полутон) вниз от тоники (первой ступени музыкальной гаммы). В музыке данный тон предполагает сильное тяготение к тонике и однозначно указывает на переход в тонику. Вероятно, в тексте «субсемитониум моди» означает «в первом приближении, на предварительном уровне».

...доставь нам Лелю Варенец –
Варенец – сквашенное топлёное молоко у восточных славян.
...стоявшая, как валькирия – Валькирии – воинственные девы-богини из древнескандинавской мифологии.

Оттоманша –
Вероятно, контаминация слов «атаманша» и «оттоманка». Здесь: старшая (из девочек), расположившаяся на оттоманке.

...молвила Майя Ропшина –
В. Ропшин – литературный псевдоним Б. Савинкова.
Савинков Борис Викторович (1879–1925) – лидер партии эсеров. Талантливый литератор. С 1911 г. жил во Франции. После Февральской революции вернулся в Россию. В 1918 г. с целью свержения Советской власти организовал в Москве «Союз защиты родины и свободы», который был разгромлен. Был направлен во Францию. Там продолжил активную борьбу с большевистским режимом. В 1924 был арестован после нелегального перехода советской границы. На суде и печатно заявил о своем признании Советской власти. Был приговорен к расстрелу, но по ходатайству суда Президиум ЦИК СССР смягчил наказание до 10 лет заключения. Покончил с собой, выбросившись из окна в здании ВЧК. По другой версии, был убит чекистами. Произведения, написанные в эмиграции: «Воспоминания террориста», «Конь бледный», «То, чего не было».

Мазерка –
От: мазер – упрощенная фонетическая запись английского mother (мать). Здесь: старшая по дортуару.

Группу боевиков завтра-послезавтра все кормят исполу, кафульки – из четверти. –
Исполу (здесь) – отдавая половину.
Из четверти (здесь) – отдавая четверть.

Чтоб никто не конил, не ныл –
Вероятно, авторы цитируют «Песню о друге» В. Высоцкого из кинофильма «Вертикаль» (1966):

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но шёл...

Конить – у В. Даля: «болеть, ныть, мозжить или томить». Пример: «Зубы конят». По-видимому, авторы используют это слово не в значении «страдательном» (у человека ноют зубы), а в «действительном» (сам человек ноет, хнычет, капризничает, канючит).

...пасьянс и-цзин –
«И-Цзин» – древнекитайская гадательная «Книга перемен».

...можешь рассчитывать на авантаж –
Авантаж (фр. avantage) – выгода, польза, благоприятное положение, привлекательность.

...незатейливой куафюры –
Куафюра (фр. coiffure) – (устар.) прическа, преимущественно женская.

Третьёводни –
Позавчера.

...в гофмейстерины или фрейлины –
Гофмейстерина – слово женского рода, образованное от «гофмейстер» – один из старших придворных чинов, ведавший придворным церемониалом. Фрейлина – придворная дама из свиты императрицы.

...испещрённая горельефными складками –
Горельеф – орнамент, выступающий на плоской поверхности более чем на половину своего объёма. Горельефные складки – достаточно глубокие.

Купол парилки – большой и звёздно-снежный –
Цитата из песни Олега Митяева «Как здорово» (1979):

Изгиб гитары жёлтой ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь.
Качнётся купол неба большой и звёздно-снежный.
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.

...жадно впитывала распахнувшимися зирами –
Зиры (здесь) – глаза.
Возможно, это неологизм, образованный авторами от корня «зир» (в-зир-ать, о-зир-аться). У В. Даля в словарной статье «Зреть» имеется слово: «зирок» (зеница) с примерами: «В один зирок всего не окинешь (в один взгляд); У неё зирочки чёрные, большие». Имеется у Даля и статья «Зирять» – «зырять, глядеть зорко, всматриваться».
Впрочем, вполне вероятным является и знакомство авторов со статьей Велимира Хлебникова «Наша основа» (май 1919 г.), в которой в частности (§ 1 «Словотворчество») написано: «Самовитое слово отрешается от призраков данной бытовой обстановки и на смену самоочевидной лжи строит звездные сумерки. Так, слово зиры значит и звезды, и глаз; слово зень – и глаз, и землю. Но что общего между глазом и землей? Значит, это слово означает не человеческий глаз, не землю, населенную человеком, а что-то третье...».

...на раскалённой до температуры среднего протуберанца каменке –
Протуберанцы – громадные (до сотен тысяч километров) языки раскалённого газа, удерживаемые над поверхностью Солнца магнитным полем. Во время солнечных затмений их можно наблюдать в короне Солнца. Температура протуберанца – от 5000 до 20000°С.

Весело смеясь, «матки» миролюбиво (si vis pacem), но с подтекстом (пара беллум)... –
Пара беллум – транслитерированная запись para bellum. Si vis pacem, para bellum – латинская пословица: «Если хочешь мира, готовься к войне».

Турбулентный поток туманной консистенции –
Турбулентный – вихреобразный.
Веники вращались и стучали убойными нунчаками
Нунчаки (правильно «нунчаку») – восточное боевое оружие в виде двух коротких палок, соединенных при помощи шнура или цепочки (длина от 10 до 30 см). Основной способ применения – вращение, прерываемое короткими ударами.

...опрокинул её в центр протоплазмы –
Протоплазма – содержимое животной и растительной клетки, являющееся основой протекающих в них жизненных процессов. Вероятно, авторы имели в виду плазму (вещество в сильно ионизированном состоянии), и не просто плазму, а раскалённую. Прибавление корня «прото» (греч. первый, главный) в данном случае обусловлено, по-видимому, подсознательной контаминацией слова «плазма» с вышеупотреблённым словом «протуберанец».

...кисельно-молочная эмульсия –
Эмульсия – жидкость, в которой находятся во взвешенном состоянии микроскопические капли другой жидкости. Читатель может выбрать на свой вкус: капли молока в киселе или капли киселя в молоке. Сложное прилагательное «кисельно-молочная» отсылает к русской народной присказке «молочные реки, кисельные берега».

...пение небесных сфер –
Обыгрывается выражение «музыка сфер».
Пифагорейцы (Древняя Греция, 6-4 вв. до н.э.) считали, что Земля имеет форму шара и находится в центре Вселенной. Вокруг нее располагаются сферы с планетами, последняя – сфера звезд. Расстояния между сферами соответствуют музыкальным интервалам: от Земли до Луны – один тон, от Луны до Меркурия – полутон, от Венеры до Солнца – полтора тона и так далее. Получалась интересная аналогия музыкальной октавы. Предполагалось, что при вращении каждая сфера издает музыкальный тон, а вся система сфер образует гармонию – «музыку сфер».

...повалились на софетки –
Софетка – контаминация слов софа и банкетка. Здесь: небольшой диван.

Лисица-сиводушка («мышанка») –
Цветная лисица, выведенная путем скрещивания серебристо-чёрной и красной лисиц.

...на завойчатых и черевьих шкурках лисы-крестовки –
Завойчатая шкурка – от: завоек – затылок, загривок; наивысшего сорта мех.
Черевья шкурка – от: чрево – живот; мех с брюшка.
Лиса-крестовка – рыжая лисица, имеющая на спине и плечах бурое пятно в виде креста.

...на душчатых и подбрюшчатых мехах чернобурки –
Душчатый мех – из области горла и грудки.
Чернобурка – бурая лиса с черной полосой вдоль спины.

...софу, обшитую шкуркой «огнянки» и хвостиками «чернодушки» и «березовки» –
Огнянка – лисица ярко-рыжего цвета, без темных подпалин.
Чернодушка – лисица с тёмной грудкой и брюшком, хвост может быть до половины белый.
Березовка – лисица со светлой грудкой и брюшком, хвост может быть на конце черным.

...квасной шугой –
Шуга – мелкий рыхлый лед, перемешанный с водой.


КАК ДЕВИЦ ДЕЛИЛИ

А. Ер-менко –
Ерёменко Александр Викторович (р. 1950). Особую популярность снискал среди литературно образованной публики в 1980-е годы. Первая книга вышла в 1990 году. В 1990-е годы почти не писал стихов, однако воспринимался как активный участник литературного процесса, что во многом объясняется появлением большого количества подражателей его «интертекстуальной» («цитатной», «центонной») поэтической техники.

...начертательно-темпоральной тригонометрии –
Данное словосочетание представляет собой контаминацию понятий «начертательная геометрия», «тригонометрия» и какой-либо современной необщепризнанной научной дисциплины типа «темпоральной логики» или «темпоральной механики» (темпоральный – связанный со временем, имеющий отношение ко времени).

...географический экзерсис –
Экзерсис (фр. exercice) – упражнение.

Коан –
Дзен-буддистская короткая история, заключающая в себе вопрос, ища ответ на который, человек продвигается на пути к просветлению.

...верлибр сверсифицировать на языке суахили –
Верлибр – свободный стих, как правило, без рифмы и без упорядоченности в чередовании ударных и безударных слогов.
Версифицировать – сочинять стихи.
Суахили – один из африканских языков.

Репрезентесски –
Представительницы. Неологизм, образованный авторами из слова «репрезентативный» (фр. representative – представительный).

...досками тируаров –
Тируар (фр. tiroir – выдвижной ящик стола) – ящик внутри парты (письменного стола), закрытый сверху откидывающейся крышкой.

– Ом! Скажите все «ом-м-м» ... произнесите «аум»
Чудодейственное слово оказало свое … жизнеутверждающее воздействие. –
В Ведах звук «ом» является звуком Солнца и Света. Он символизирует собой движение вверх, приближение души к горним сферам.
Ом (аум) – в индуистской традиции – сакральный звук, изначальная и наивысшая мантра, квинтэссенция Слова, символ Брахмана (вышей реальности) и Вселенной как таковой. В соответствии с ведическим наследием, считается, что звук «ом» был первым проявлением неявленного еще Брахмана, давшим начало воспринимаемой Вселенной, произошедшей от вибрации, вызванной этим звуком.
Практически все священные тексты индуистской и ведической традиции начинались и заканчивались этим звуком.
Буддизм, наследуя традициям индуизма, заимствовал звук «ом» в качестве мистической мантры. Мантра «ом» как самостоятельно, так и в составе других мантр, часто используется в медитативной практике.

Лица барышень перестали напоминать маски Белой Смерти –
Перекличка с рассказом американского поэта, прозаика, создателя жанра «новеллы ужаса» Эдгара Аллана По (Poe, Edgar Allan, 1809–1849) «Маска красной смерти» (1843).

...над ... непроливайками и клякс-папирами –
Непроливайка – особого рода чернильница, из которой, по замыслу, не должны выливаться чернила при переворачивании.
Клякс-папир (нем. Kleckspapier) – (устар.) промокательная бумага (бумага для промокания чернил, «промокашка»).

Семизарядник –
Вероятно, под руку князю попался пистолет Mauser, модель P 08, более известный под названием люгер (по имени инженера-разработчика), калибр 7,65.

...приподнимая крышку пюпитра –
Пюпитр – (фр. pupitre) здесь: то же, что парта.

Моя фамилия Линдгрен. Алина фон Линдгрен –
Астрид Линдгрен (1907–2002) – одна из самых знаменитых шведских писательниц. Ее сказки известны по всему миру. По ним снято множество мультфильмов, фильмов, поставлено спектаклей.

Лексема –
Слово как структурный элемент языка.

Ну что вы, фрёкен –
Фрекен – в скандинавских странах: обращение к девушке. По-видимому, написанием слова через «ё» авторы подчеркивают особенности шведского произношения (швед. frken).

...пометил пиктографическими значками –
Пиктографический – от: пиктография – письмо при помощи рисуночных знаков, изображающих предметы и понятия.
...взглянул на адмиралтейские часы – Адмиралтейские часы – по-видимому, словосочетание, образованное соединением понятий «командирские часы» и «Адмиралтейство» (здание в Петербурге).
Командирские часы – в 1965 г. Министерство обороны Советского Союза заказало Чистопольскому часовому заводу «Восток» крупную партию пыле- и водонепроницаемых противоударных часов для комсостава. Это премиальные часы, их дарили, ими награждали. В первых партиях часы выпускались с изображением танка, подводной лодкой или просто с надписью «Командирские» на циферблате. Цифры на циферблате выполнены крупным хорошо читаемым шрифтом, стрелки и цифры светятся в темноте. Кроме этого, характерной особенностью всех без исключения «Командирских» является окошечко с текущей датой.

...трансцендентальное оцепенение –
Объяснение слова «трансцендентальный» см. в комментариях к Песни первой.
Поскольку институтки слушали «тексты», относящиеся к сфере абстрактного (неэмпирического) знания, вполне возможно, что авторы имели в виду оцепенение, обусловленное погружением в сферу чистого познания.

...дхарани сутры Алмазного Света –
Сутра (с санскр. – изречение) – древнеиндийской философский, или религиозный, или другого содержания трактат.
Дхарани – сакральные буддистские тексты.
Дхарани Сутры Алмазного Света – очевидная контаминация от «Чистого света Дхарани-сутры» и «Алмазной Сутры». «Чистый свет Дхарани-сутра» – самое древнее печатное произведение. Было изготовлено ксилографическим способом в период от 704 г. до 751 г. н.э., обнаружено в октябре 1966 г. в Южной Корее. Буддистский текст, китайский перевод с санскритского. «Алмазная сутра» – священный буддистский текст, датируется 868 г. н.э., был найден в одной из пещер на западе Китая, а ныне является частью коллекции Британской библиотеки в Лондоне.

...перетеканием семантических оболочек и дейктических интенций –
Семантический – смысловой, связанный со смыслом, значением.
Дейктика – раздел лингвистики, изучающий практическое функционирование языка, то есть использование языка говорящим (пишущим) в расчете на понимание конкретным человеком в конкретном акте коммуникации. Иначе называется «прагматика».
Интенция (лат. intentio – стремление) – намерение, цель, направление или направленность сознания на какой-либо предмет. В XIX–XX вв. учение об интенциональности сознания было развито Э. Гуссерлем и др.
Словосочетание «дейктическая интенция» можно приблизительно «перевести» как направленность (ориентированность) осуществляющегося в настоящее время акта высказывания на понимание его конкретным составом слушателей «здесь и сейчас».

...арамистически воздел руки –
Вероятно, слово «арамистически» восходит к Арамису, персонажу книги А. Дюма «Три мушкетёра». Этот герой, чтобы руки казались более белыми, бледными, поднимал их.
«– И потом... – продолжал Арамис, пощипывая ухо, чтобы оно покраснело, как прежде поднимал руки, чтобы они побелели, – и потом, я написал рондо на эту тему» (Дюма А. Три мушкетера. Глава ХХVІ. Диссертация Арамиса).
Вряд ли будет ошибкой предположить, что слово «арамистически» является контаминацией имени «Арамис» с наречиями «мистически» и «артистически».

...выходили из самадхи –
Самадхи (санскр. samdh / пали samdhi) – в буддизме высшая степень медитации. Также самадхи может иметь значение «испытать смерть при жизни», то есть в состоянии очень глубокого сосредоточения душа медитирующего как будто покидает тело. Вероятно, именно это авторы и имели в виду.

сладко мечтающих о голубых беретах –
«Голубые береты» – российские десантники, военнослужащие воздушно-десантных войск; их отличительной чертой являются голубые береты.

...созерцающих в снах гостиницу для путешествующих в прекрасное –
Намёк на журнал «Гостиница для путешествующих в прекрасном», 4 номера которого с 1922 по 1924 годы выпустили русские имажинисты.
Литературная группа имажинистов (фр. image – образ) существовала в 1919 – середине 1920-х гг. В её состав входили С. Есенин, Р. Ивнев, А. Мариенгоф, В. Шершеневич. В программных установках имажинистов присутствовала критика социально-газетной тематики и лозунговости послеоктябрьского футуризма и утверждение непременной образности поэтической речи.

охлебывающихся болотным мраком –
Ср.: Сельвинский Илья, «Улялаевщина» (1924):

Охлёбывалась мраком большевистская столица –
Жуткая, как крематорий.

...садящихся с ветром на камушек смерти –
Цитата из стихотворения Александра Введенского (1904–1941) «Мне жалко что я не зверь...» (1934):

Мы сядем с тобою ветер
на этот камушек смерти.
Мне жалко что я не чаша,
мне не нравится что я не жалость.

...неспособных похвастаться мудростью глаз и умелыми жестами рук –
Измененная цитата из песни Виктора Цоя (1962–1990) «Мы ждём перемен»:

Мы не можем похвастаться мудростью глаз и умелыми жестами рук,
Нам не нужно всё это, чтобы друг друга понять...

...склонных полагать, что Бог – это выдумка –
Цитата из поэмы Даниила Хармса (1905–1942) «Хню» (1931):

Нам так приятно знать прошедшее.
Приятно верить в утвержденное.
Тысячи раз перечитывать книги, доступные логическим правилам.
Охаживать приятно темные углы наук.
Делать веселые наблюдения.
И на вопрос: есть ли Бог? – поднимаются тысячи рук,
склонные полагать, что Бог – это выдумка.

...хорошенько выпачкивающих в грязи свою репутацию –
Цитата из стихотворения Игоря Северянина (1887–1941) «Мисс Лиль» (1911) – сборник «Громокипящий кубок» (1913):

Котик милый, деточка, встань скорей на цыпочки,
Алогубы-цветики жарко протяни,
В грязной репутации хорошенько выпачкай
Имя светозарное гения в тени...

...дышащих духами и туманами –
Цитата из стихотворения Александра Блока (1880-1921) «Незнакомка» (1906):

Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

блуждающих по лунному свету, посвистывая –
Цитируется песня «Князь тишины» группы «Наутилус Помпилиус» (муз. В. Бутусова, слова Э. Ади, перевод Л. Мартынова) из альбома «Князь тишины» (1988, выпуск 1989):

По лунному свету блуждаю, посвистывая,
Но только оглядываться мы не должны.
Идет, идет, идет вслед за мной
Вышиной в десять сажень добрейший князь -
Князь тишины.
Добрейший князь – Князь тишины.

...горящих огнем красным смелым, синим спокойным, зеленым мудрым –
Цитата из цикла «Заклятие» (1911) русского художника и мыслителя Николая Рериха (1874–1947):

Камень знай. Камень храни.
Огонь сокрой. Огнем зажгися.
Красным смелым.
Синим спокойным.
Зеленым мудрым.
Знай один. Камень храни.

...отгадывающих до трех раз –
Популярное ироническое выражение «отгадывай до трех раз», предполагающее заранее известный ответ.
В то же время не исключено, что авторы напрямую цитируют сказку Алана Александра Милна «Винни-Пух и Все-все-все» в пересказе Бориса Заходера:
«Да, спокойно и величественно, задрав в небо все четыре ноги, по реке плыл Иа-Иа.
– Это Иа! – запищал Крошка Ру вне себя от волнения.
– Неужели? – отозвался Иа. Он попал в небольшой водоворот и трижды плавно повернулся вокруг своей оси. – А я-то думал: “Кто это?”
– Я не знал, что ты тоже играешь, – сказал Крошка Ру.
– Я не играю, – ответил Иа.
– А что же ты там делаешь? – спросил Кролик.
– Можешь отгадывать до трех раз, Кролик. Рою землю? Неправильно. Прыгаю по веткам молодого дуба? Нет, неправильно. Жду, чтобы мне кто-нибудь помог выбраться из реки? Теперь правильно! Дайте Кролику время подумать, и он всегда все отгадает».

...заплетающих электрический воздух пустыми узлами –
Цитата из стихотворения Александра Ерёменко (р. 1950) «Осыпается сложного леса пустая прозрачная схема»:

Электрический воздух завязан пустыми узлами,
и на красной земле, если срезать поверхностный слой,
корабельные сосны привинчены снизу болтами
с покосившейся шляпкой и забившейся глиной резьбой.


КАТА-КАУНТЕР-КОДЛА

...«шерочка с машерочкой»
(Фр. ma chere – моя дорогая), так говорили о двух барышнях, которые, за неимением кавалеров танцевали друг с дружкой.
У Лидии Чарской в повести «Люда Влассовская» находим: «Те, кому не было возможности ехать, радовались предстоящим развлечениям, которыми начальство баловало девочек, оставшихся на святки в институте. Им делалась ёлка, устраивался бал, где институтки танцевали не «шерочка с машерочкой», как это было принято обыкновенно, а с настоящими кавалерами, присылаемыми на такие балы по наряду из корпусов и училищ, а иногда и с приглашенными самими воспитанницами братьями, кузенами и просто знакомыми».

Плоскодонные –
От: «плоскодонка» (жарг.) – девушка или женщина с небольшой, невысокой грудью.

...лейпцигских «блютнерах» –
Имеется в виду пианино или рояль немецкой фирмы «Блютнер» (Bluthner). Фирма была основана Джулиусом Блютнером в 1853 году близ Лейпцига, который имел в то время значение музыкального и культурного центра Германии и Европы. В начале XX века фирма была официальным поставщиком многих императорских и королевских дворов Европы. Об инструментах, которые отличает романтический тембр, лестно отзывались Чайковский, Рахманинов, Шостакович, Стравинский, Рубинштейн, Лист, Дебюсси, Вагнер.

...в ... альковах –
Альков – здесь: ниша в стене.

...из аптеки провизора Наппельбаума –
Провизор – фармацевт высокой квалификации. Моисей Соломонович Наппельбаум (1869–1958) – отечественный фотомастер, известен студийными портретами отечественных революционных деятелей (в том числе и В. И. Ленина), науки и культуры.
Возможно, авторы подсознательно приписали Наппельбауму несвойственную для него профессию, поскольку профессиональный фотомастер должен отлично знать химию и уметь собственноручно готовить фотографические растворы.

Долгие семнадцать мгновений –
Аллюзия на советский двенадцатисерийный фильм «Семнадцать мгновений весны» (1973, режиссер Татьяна Лиознова, по роману Юлиана Семенова) повествующий о работе советского разведчика Максима Исаева (по легенде – штандартенфюрера СС Штирлица) в Германии весной 1945 г. Фильм имел колоссальную популярность у отечественной публики и стал (подобно фильму «Чапаев») основой серии анекдотов.

...от «коловратительного танца» –
«Коловратительный» – по-видимому, авторский неологизм, основанный на игровой контаминации слов «коловорот» (ср.: коловратный – вращающийся; коловращение – круговорот, кружение) и «отвратительный».

Дансиньерки –
(Англ. dance – танцевать или даже dancing [дансин] – герундий, буквально: «танцевание»)
В русскую культурную традицию корень «дансинг» ввёл А. Вертинский. Хорошо известна его песня «Дансинг-герл» (1937), содержание которой в некотором смысле перекликается с комментируемой «Песней второй» романа:

... Вы в гимназии. Церковь. Суббота.
Хор так звонко, весенне поет...
Вы уже влюблены, и кого-то
Ваше сердце взволнованно ждет...

И весной и любовью волнуем,
Ваши руки холодные жмет.
О, как сладко отдать поцелуям
Свой застенчивый девичий рот!...

Это бред! Это сон! Это снится!
Это чей-то жестокий обман!
Это Вам подменили страницы
И испортили нежный роман!

...захлопали в ладоши и, оробело тусуясь, окружили его –
Тусуясь – деепричастие, образованное от глагола «тусоваться». Возникшие к началу-середине 1990-х гг. глагол «тусоваться» (непринужденно общаться в дружеской обстановке) и образованное от него существительное «тусовка», по всей видимости, произошли от разговорных форм глагола «тасоваться» (в значении: «перемешиваться» – об игральных картах в колоде) и образованного от него существительного «тасовка».
По-видимому, авторы, создавая текст в начале 1990-х гг., употребили глагол «тусоваться» в промежуточном значении – «перемешиваться» (о людях, а не о картах), «беспорядочно перемещаться» (в пределах не колоды, а определенного пространства, помещения).
Следует заметить, что слово «тасовка» в значении «перемещение, перераспределение» (о людях) использовалось еще Львом Толстым. В письме С. Н. Толстому 3 июля 1855 года он писал: «В январе опять была тасовка офицеров, и меня перевели в батарею, которая стояла на горах в 10 в. от Севастополя на Бельбеке»

...почему не мендельсируете? –
По-видимому, глагол образован тем же способом, что и «вальсировать» от «вальс», от фамилии немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847), который по большей части известен как автор свадебного марша, хотя сочинил множество произведений в различных жанрах, в том числе три оперы, пять симфоний, концерт для скрипки с оркестром, два концерта для фортепиано с оркестром.

...наши скучные экосезы –
Экосез – старинный шотландский танец; первоначально сопровождался игрой на волынке, был в трехдольном размере и не имел того скорого движения, которое получил после того, как сделался достоянием салонов.

Как ласковый май! –
Музыкальная группа «Ласковый май» возникла в 1986 г., имела громадную популярность в 1988–1991 гг.

...флорентийские кружева Пеллегрино –
В средневековой Флоренции стали популярны так называемые учёные комедии (1а соmmеdia еruditа), ставившиеся при дворах синьоров с чрезвычайной пышностью. Впервые в истории театра для представлений использовались рисованные декорации, изобретение которых приписывается живописцу Пеллегрино да Удине. Считается, что первым городом, где начался расцвет позднеренессансного кружевоплетения, была Флоренция. Видимо, авторы сводят воедино флорентийского живописца и флорентийские кружева.
...с шипучим шартрёзом!
Шартрёз (фр. chartreuse) – вид ликера. История его происхождения весьма запутанна. Картезианских монастырей, которые претендуют на первенство в изобретении рецепта, два. Один – в городе Шартр (90 км к юго-западу от Парижа), выросший из шартрской школы, основатель которой умер в 1028 г., другой – знаменитый монастырь Ля Гран Шартре в альпийской долине близ Гренобля, основанный в 1084 г. Известно, что приору именно околопарижского картезианского монастыря маршал Франции герцог Франсуа д’Эстре передал в 1605 г. рукопись с рецептом «эликсира долголетия». Рукописи к тому времени было предположительно около 500 лет. Она не была востребована до 1737 года, когда на нее наткнулся монастырский аптекарь Жером Мобек. Монахи организовали производство ликёра, который из-за его крепости – 71% – следовало принимать по каплям, как лекарство. В 1745 году появился менее крепкий напиток – 55%, который позже назовут Зелёный Шартрез. Во время Великой французской революции картезианский орден распался. Но при Наполеоне монахи взялись производить ликёр. Они разработали другой его вариант – более мягкий Желтый Шартрез крепостью 43%.
Точный рецепт ликёра целиком известен только настоятелю монастыря и монаху, заведующему производством. Но в основном состав ликёра таков: ароматный спирт для напитка готовится с использованием корней и корневищ дягиля аптечного, листьев мяты перечной, листьев и верхушек стеблей полыни горькой и мелиссы лекарственной, надземной части иссопа обыкновенного, нераспустившихся почек цветов гвоздики, цветочных корзинок арники горной, плодов кардамона, корицы, оболочки плодов муската.

Вижу, вижу, компаративом владеете –
Компаратив (лат. comparatives – сравнительный) – здесь: умение находить сравнение, навыки сравнения, техника сравнения.

...буколический поток –
Буколический (от: буколика) – жанр поэтических произведений, в которых идеализированно описывается пастушеский и сельский быт на лоне природы. Здесь: в значении: поток высказываний, идеализирующих князя.

...ристать-скакать способны –
Ристать (по В. Далю) – прытко бегать, скакать, упражняться в каких-либо телодвижениях.

...па этого данса –
Па – отдельная фигура танца.
Данс (англ. dance – танцевать) – танец.

Танцы-манцы-карбованцы –
Карбованец – здесь: украинское название рубля. Так, на банковском билете достоинством 10 рублей образца 1961 года значилось: «Десять рублей. Десять карбованцiв. Дзесяць рублеу...»

Котильон! –
Котильон (франц. cotillon) – танец-игра, популярный в XIX и начале XX в. Исполнялся на мотив вальса, польки и мазурки. Длился не менее двух часов, поэтому всегда был последним танцем бала. Возглавляла котильон пара, кавалером в которой был распорядитель бала. Пара выполняла определённую фигуру, и все участники бала повторяли её. Фигуры предоставляли возможность танцующим выбор одного кавалера или одной дамы из нескольких, а потому был очень удобен для ухаживания, для разговора о нежных чувствах. Многие ездили на бал только за тем, чтобы поучаствовать в котильоне.

...галльского экзерсиса –
Здесь: французского «упражнения».
Галлия (лат. Gallia), историческая область Европы, занимавшая земли между рекой По и Альпами (Цизальпинская Галлия) и между Альпами, Средиземным морем, Пиренеями, Атлантическим океаном (Трансальпийская Галлия). Ныне на этой территории располагаются Франция, часть Швейцарии, Люксембург, Бельгия, часть Нидерландов, Северная Италия. С 6 в. до н. э. заселена кельтами, которых римляне называли галлами (отсюда название «Галлия»). Начиная с 220 до н. э. Галлия последовательно завоёвывалась римлянами, германскими племенами и в конце V века вошла в состав Франкского государства. В современном французском языке немало слов галльского происхождения.

...катаримоно, переданное усилиями сиамского толмача иероглифами кайшу –
Катаримоно – жанр устных японских сказаний, повествующих о военных битвах. Считалось, что эти рассказы могут усмирить души почивших воинов.
Сиамский – от: «Сиам» – официальное название Таиланда до 1939 и в 1945–48 гг.
Толмач – переводчик.
Кайшу – один из трёх важнейших стилей китайской каллиграфии, дошедших до наших дней. Иероглиф «кай» означает «образец». Стиль кайшу составляют ровные и прямые черты, он отличается квадратной формой иероглифов, которая названа «уставным начертанием иероглифов».

Па-де-шаль! –
Па-де-шаль (франц. pas – шаг и chale – шаль) – танец с шалью.

Контрданс! –
Контрданс (фр. contredanse и англ. country dance – букв. сельский танец) – народный английский танец. Возник в 17–18 вв. Позднее как бальный танец получил распространение в других европейских странах.
В XVIII в. танцующие становились в квадрат, каждая пара лицом к другой, вслед за этим выделывались различные фигуры: пары сходились, кружились на месте, кавалеры менялись дамами и т.д. Фигуры были порой очень сложны, чтобы заучить их, приходилось мелом рисовать на паркете схему движений.
В XIX в. контрданс танцевали в две линии, но по-прежнему чётным количеством пар. Движения танца к этому времени настолько упростились, что были вполне доступны даже человеку, почти не учившемуся танцевать.

Виттова пляска! –
Виттова пляска – нервное заболевание, характеризующееся быстрыми непроизвольными некоординированными движениями, подергиваниями конечностей. Может быть признаком органического поражения мозга при ревматизме либо самостоятельным наследственным заболеванием. Название связано с преданием, что у часовни св. Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.

Танцы-манцы-ятаганцы! –
Ятаган (тур. yatagan) – рубяще-колющее оружие у народов Ближнего и Среднего Востока, среднее между саблей и кинжалом. Имел лезвие на вогнутой стороне клинка. Известно с XIX века.

Арагонская хота! –
Арагонская хота – старинный танец, возникший в испанской провинции Арагона. Его исполняли как на народных праздниках, так и при дворе, включали во все театральные представления, которые стали популярными в Испании в XVII–XVIII вв. Это парный танец с чётким ритмом, сопровождающийся пением, игрой на гитаре или мандолине и кастаньетах.
Мелодия хоты в исполнении местного гитариста, услышанная Михаилом Ивановичем Глинкой (1804–1857) во время путешествия по Испании (1845–1847), бойкий и весёлый ритм танца, а также шутливые и задорные слова, сопровождавшие его, вдохновили композитора на создание «Арагонской хоты» – симфонического произведения, которое впоследствии стало одной из двух «Испанских увертюр».

Ката-каунтер-кодла –
Ката – ритуализированная, напоминающая танец последовательность движений, имитирующая поединок.
Среди китайцев и окинавцев (Окинава – остров из японского архипелага Рюкю) танцы использовались, в частности, для запоминания технически важных приёмов при обучении борьбе. Постепенно танцы трансформировались в ката, и таким образом были адаптированы к практическим нуждам борьбы. Таким образом, ката стали центральной формой тренировки в Китае и на Окинаве.
Каунтер – По-видимому, от англ. counter – против.
Кодла (жарг.) – Группа лиц, толпа, компания людей (как правило, имеющих преступные намерения или ведущих себя вызывающе, по-хулигански).

...как горный орел, упавший на середину Днепра при абсолютно чудной погоде –
Видимо, контаминация грузинских анекдотов с их постоянным персонажем – горным орлом и цитат из повести Н.В. Гоголя (1809– 1852) «Тарас Бульба» (1835): «Редкая птица долетит до середины Днепра» и «Чуден Днепр при тихой погоде».

Конфуистский –
Такого прилагательного не существует, это авторский неологизм. Прежде всего на ум приходит, что данное прилагательное восходит к имени Конфуций.
Конфуций, Кун-цзы (551–479 до н. э.), древнекитайский мыслитель, основатель конфуцианства. Основные взгляды Конфиция изложены в книге «Беседы и суждения» («Лунь юй»). Важным понятием учения Конфуция является «жэнь» – совокупность отношений людей, основывающихся на почтительности и уважении к старшим по возрасту и положению, преданности государю и т. д. Конфуций противопоставлял «благородных мужей» «мелким людишкам» и утверждал, что первые призваны управлять вторыми.
Однако, судя по контексту (танец оказывается боевым), слово «конфуистский» восходит к борьбе «кон-фу» (не менее часто встречается другие написания – кун-фу, кунг-фу).
С 5 века н. э., в течение 1500 лет, монастырь Шаолинь (Китай) был центром духовной и религиозной жизни, который повлиял на культуру Востока так же, как античные Афины оказали влияние на развитие Западной цивилизации. Через 30 лет после основания монастыря в Шаолинь пришел индийский монах по имени Бодхидхарма, которого в Китае называли Да Мо. В одной из пещер неподалеку от монастыря он основал учение, получившее название чань-буддизм. Дыхательные упражнения и медитация, которые Да Мо преподавал, а также учение, согласно которому разум может контролировать тело, сформировали основы, которые привели к появлению боевого искусства. Оно было названо кунфу.

...партнеров визави –
Визави (фр. vis-a-vis) – друг против друга, лицом к лицу.

Сейчас мы будем блистать на солнце оружьем –
Не исключено, что обыгрываются начальные строки популярной в начале ХХ века песни «На солнце оружьем сверкая...» (звучала в фильме Э. Рязанова «О бедном гусаре...»). Песня традиционно считается народной. Как указывает С. Боровиков, автором песни является популярный в начале ХХ века сочинитель и исполнитель В. А. Сабинин (Боровиков С. Виталий Бардадым. Рец. на кн.: «Александр Вертинский без грима» // Знамя. 1998, №1).

...в мобильном слое практического разума –
«Практический разум» – философское понятие, означающее нечто, противоположное теоретическому разуму (созерцанию). Практический разум можно определить как волю, заставляющую человека действовать, поступать тем или иным образом.

...и в циз-моле ...скатываются в эс-дур –
Кроме слоговых названий звуков (до, ре, ми... си) в музыкальной практике (с периода средних веков) употребляется способ буквенного обозначения звуков, основанный на латинском алфавите. С – до, D – ре, E – ми и т. д. Диез обозначается слогом is, бемоль – слогом es. При гласных «а» и «е» в слоге es буква «е» для удобства отбрасывается, и получается, что ми-бемоль записывается не ееs, а es, а ля-бемоль не аеs, а as.
Мажор означатся словом dur (дур), минор – mol (моль). Таким образом, «в циз-моле» означает «в до-диез миноре», а «в эс-дур» – «в ми-бемоль мажор»)

...исполняют «Песнь восходящей Луны» –
Очевидна параллель с известной музыкальной композицией «Дом восходящего Солнца».
Английская вокально-инструментальная группа «Animals» («Энималз»). Состав (1964): Алан Прайс (р. 1942), Эрик Бердон (р. 1941), Брайен Чандлер (р. 1948), Джон Стил (р. 1941), Хилтон Валентайн (р. 1943).
Создателем ансамбля был Алан Прайс, основавший в начале 1960-х годов «Группу Алана Прайса». Свои первые концерты они давали в небольших городских клубах, исполняя хиты звезд американского ритм-энд-блюза того времени. К 1963 г. квинтет Алана Прайса стал признанным лидером местной поп-сцены. Тогда же его создатель решил сменить название на «Энималз». Поклонник классического блюза, Бердон мастерски имитировал вокальную манеру так называемых «крикунов» («shouters») – блюзовых исполнителей, которые не пели, а выкрикивали строчки песен. Квинтэссенцией такого исполнения стала версия народной негритянской баллады «Дом восходящего солнца» («The House Of Rising Sun», 1964).
В 1964 г. «Энималз» были самой востребованной в столице Англии рок-группой, а их сингл «Дом восходящего солнца» разошелся по обе стороны Атлантики миллионным тиражом. К концу 1966 г. обострились проблемы внутренних взаимоотношений членов группы, и в 1968 г. «Энималз» прекратили свое существование.
В СССР мелодия этой песни стала популярной по меньшей мере, с 1970-х гг., имеются различные «подтекстовки». Ниже приводим две «подтекстованные» строфы из вероятно, десятков существующих:

Усталый негр присел у дороги,
О прошлом задумался он.
Болят и ноют усталые ноги,
И песня его, словно стон.

О, нет, не забыть мне сказочных снов,
Когда я любил здесь и жил.
Встречает меня мой старый дом
Пустым запыленным окном.

...затем по усеченному квинтовому кругу –
Квинтовый круг (муз.) – графическая схема тональностей, показывающая степень их родства. В верхней части квинтового круга помещаются «до мажор» и «ля минор», по часовой стрелке от них располагаются по чистым квинтам мажорные и минорные диезные тональности, а против часовой стрелки – мажорные и минорные бемольные тональности.

...где играют коду –
Кода (ит. coda, букв. – хвост) – в музыке завершающий раздел музыкальной формы, дополняющий ее основную часть. Для коды типична устойчивость; в ней могут применяться повторение построений завершающего характера, мелодико-гармоничные обороты, обобщающие, суммирующие тематический материал произведения. В медленных пьесах темп в коде обычно замедляется, внося успокоение, в быстрых – часто ещё более ускоряется.

«Норвежского танца с финками» –
Очевидно, название представляет собой иронически-пародийную контаминацию «Норвежских танцев» Эдварда Грига (1843-1907) с получившим всемирную известность произведением Арама Ильича Хачатуряна (1903–1978) «Танец с саблями» (входит в состав оркестровой сюиты, составленной на основе написанного А. И. Хачатуряном в 1942 году балета «Гаянэ»).

...вальсируем в па-де-катр –
Па-де-катр (франц. pas de quatre – танец четырех) – здесь: танец четырех исполнителей.

...в темпе ленто –
Ленто (ит. lento – медленно), в нотном письме обозначение, предписывающее исполнение музыки в медленном темпе.

...на усеченном квинтовом трансфере –
Трансфер – в самом общем смысле означает переход, перемещение. Выражение «На усеченном квинтовом трансфере» приблизительно означает: «смещаясь по квинтам» – или в контексте повествования – «смещаясь по усеченному (сокращенному) квинтовому кругу»

...восемь ступеней восходящей пентатоники –
Наиболее распространенные музыкальные лады (мажор и минор) имеют семь ступеней. Но существует лад из пяти ступеней, называемый «пентатоника» (греч. pente – пять и tonos – тон). В этом ладе нет полутонов. Пять последовательно нажатых черных клавиш фортепиано образуют звукоряд пентатоники. Примеры пентатонической музыки – китайские, татарские, башкирские мелодии.
Поскольку в пентатонике всего пять ступеней, то выражение «восемь ступеней пентатоники» не имеет рационального смысла и может рассматриваться как интеллектуальная игра авторов со знатоками теории музыки.

...с уставом тробриандских вооруженных сил –
Тробриан – острова в Тихом океане, примерно в 300 км к востоку от Новой Гвинеи.

Князь без единого колыхновения начал подниматься –
Возможно, авторы «цитируют» танец «Золотой бог» всемирно известного мастера танца, создателя уникального монотеатра танцминиатюр Махмуда Алисултановича Эсамбаева (1924–2000). В 1950-е годы М. А. Эсамбаев начал создавать танцы-новеллы, посвященные культуре разных народов. Среди его первых работ были индийский ритуальный танец «Золотой бог», таджикский «Танец с ножами».
В 1959 г. Эсамбаев в составе труппы «Звезды советского балета» объехал с гастролями Францию, Южную Америку, где имел триумфальный успех. После зарубежных гастролей Эсамбаев с программой «Танцы народов мира» покорил не только Россию, но и весь мир. М. А. Эсамбаеву были присвоены самые высокие награды и почетные звания – народного артиста СССР и всех союзных и автономных республик, Героя социалистического труда. Трижды он был лауреатом международных конкурсов. Его при жизни называли «чародеем танца», «Шаляпиным в танце», звездой балета и эстрады, великим, гениальным, «легендой XX века»...
В числе шлягеров М. А. Эсамбаева – упоминавшийся выше танец «Золотой бог» – эстрадный вариант индийского танца бхарат-натья. В нём Эсамбаев показывал восход солнца через виртуозное медленное «вырастание» из приседания и заход светила – через столь же медленное опускание.

...подобно звезде по имени Солнце... –
Аллюзия названия (и строчки из песни) Виктора Цоя «Звезда по имени Солнце».

Ра! ... Бетельгейзе! Ярило! –
Ра – в древнеегипетской мифологии и религии бог солнца, совершавший свой путь по небу в барке, которая утром появлялась на горизонте, а вечером опускалась в «царство мёртвых». К середине III тыс. Ра стали почитать как царя и отца богов.
Бетельгейзе – самая яркая звезда в созвездии Ориона, звезда с переменным блеском. Изменения блеска вызваны пульсациями звезды, во время которых её диаметр изменяется от 300 до 400 солнечных диаметров.
Ярило, Ярила – в мифологии восточных славян бог солнца, весны, плодородия и любви. Как пережиток язычества весенние празднества в честь Ярила, сопровождавшиеся плясками, хороводами, устраивались в некоторых районах России ещё в начале 20 в.

Арпеджио –
Последовательное исполнение звуков аккорда, большей частью начиная с нижнего тона. Арпеджио применяют при игре на арфе, а также на фортепиано и других музыкальных инструментах.

...размытого континуума –
Континуум – нечто непрерывное, сплошное, не имеющее разрывов (среда, тело).

...облаком симметрично-тороидальной формы –
Тороидальный – от: тор (лат. torus – вздутие, выпуклость, узел, валик) – геометрическое тело, образуемое вращением круга вокруг прямой, лежащей в плоскости этого круга, но не пересекающей его. Приблизительно форму тора имеет, например, баранка (или спасательный круг). Любой тор симметричен.

– Синема, синема –
Синема (фр.) – кино.

...из состояния грогги –
Грогги (англ. groggy – пьяный, нетвёрдо стоящий на ногах) – состояние боксера после нокдауна.


ВЕЧЕР ИНСТИТУТСКОЙ ПОЭЗИИ

...прилюдно доказанной теоремы Ферма –
Великой теоремой Ферма называется утверждение, что для любого натурального (целого положительного) числа n 2 уравнение xn + yn = zn не имеет решений в целых положительных числах x, y, z.
Пьер Ферма (1601–1665) – французский математик (математика – увлечение, по профессии он был юрист). Является одним из создателей теории чисел. Проводил исследования в различных областях математики.
В 1636 году на полях книги «Арифметика» древнегреческого учёного Диофанта после задачи: «требуется данное число, которое является квадратом, записать в виде суммы двух квадратов» написал: «С другой стороны, невозможно куб записать в виде суммы двух кубов, или четвёртую степень – в виде суммы двух таких же степеней, или вообще любое число, которое является степенью больше, чем вторая, нельзя записать в виде суммы двух таких же степеней. У меня есть поистине удивительное доказательство этого утверждения, но поля эти слишком узки, чтобы его уместить».
Более трехсот лет теорема Ферма привлекала внимание многих поколений ученых и служила беспрецедентным стимулом для развития математики. При попытках ее доказать были разработаны мощные средства, приведшие к созданию обширного раздела математики – теории алгебраических чисел.
Лишь в 1994 году Эндрю Уайлсу (английскому математику, эмигрировавший в 1980-х годах в США и ставшему профессором Принстонского университета) удалось с помощью так называемых эллиптических кривых доказать теорему. Это был многолетний труд, весь математический текст доказательства занял 200 страниц. В мае 1995 года в математическом журнале «Annals of Mathematics» было напечатано доказательство великой теоремы.
В 1989–1993 гг., когда писался роман, доказательства еще не существовало.
Следует, впрочем, заметить (и это указывалось учеными-экспертами), что работа Э. Уайлса вовсе не является доказательством самого Ферма (или даже его аналогом): метода, разработанного Уайлсом, 350 лет назад просто не существовало.
Кстати, на вопрос: «Имел ли Ферма точно такое же доказательство своей теоремы?», Эндрю Уайлс ответил: «Ферма не мог располагать таким доказательством. Это доказательство ХХ века».
В этом смысле теорему Ферма «в терминах самого Ферма» можно считать не доказанной.
...опровергнуть теорему Пифагора-Виета – Теорема Пифагора – вероятно, авторы имеют в виду утверждение равенства в прямоугольном треугольнике квадрата гипотенузы сумме квадратов катетов, доказательство которого приписывается древнегреческому математику и философу Пифагору (около 570 – около 500 гг. до н. э.).
Теорема Виета устанавливает соотношение между корнями и коэффициентами алгебраического уравнения, в состав которого входит многочлен от одного переменного. Франсуа Виет (1540–1603) – французский математик.
Совместной теоремы Пифагора-Виета не существует.

...матанговый небоскрёб –
Матанговый – неологизм. Представляется наиболее вероятным, что «слон» – то единственное из многочисленных значений пришедшего к нам из древнеиндийской мифологии слова «матанга» (или «матанги»), которое имели в виду авторы при акте словотворчества.
Матанга – слон-самец, которому по каким-либо причинам стало неудобно жить среди самок и молодых самцов, и он покинул стадо. Подтверждением сказанного является существование в древней Индии племени Матанга, тотемным животным которого был слон, а потом и очень сильной династии Матанга, установившей в Индии государственную власть, на гербе династии также было изображение слона.
Матанговый небоскрёб – небоскрёб из слоновой кости. Можно предположить, что авторы таким образом зашифровали идиому «башня из слоновой кости». Башня из слоновой кости – символ мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804–1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник «Мысли августа»).

...в ложе бельэтажа –
Бельэтаж – здесь: ярус в зрительном зале, расположенный выше амфитеатра и бенуара.

...симпатичный образ изумрудной медянки –
Изумрудная медянка – по-видимому, вымышленное авторами существо, образованное из двух значений слова «медянка». Медянка – 1) неядовитая змея семейства ужей бурого (самцы) или серого (самки) цвета; 2) зелёная краска, приготовленная из уксусномедной соли.

...долила в стакан молока бешеной кобылицы –
Молоко бешеной кобылицы – возможно, парафраз выражения «молоко бешеной коровы». Молоком бешеной коровы в Турции называется 45-градусная анисовая водка. Перед употреблением её смешивают с водой, в результате чего напиток мутнеет и становится похожим на молоко.

...вытащила за усы маску Чеширского кота –
Чеширский кот – персонаж из сказки Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон, 1832–1898) «Алиса в стране чудес» (1865), который имел способность постепенно растворяться в воздухе, оставляя лишь улыбку. Улыбка – последняя стадия растворения. Можно предположить, что предшествующая ей стадия – морда, которую можно вполне принять за маску. Любопытно, что «чеширского кота» придумал не Кэрролл. Дело в том, что в те времена была распространена поговорка «улыбается, как чеширский кот», и все интеллектуалы Туманного Альбиона вели споры о ее возможном происхождении. Высказывались разные версии:
1. В графстве Чешир неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Обычно на вывесках изображали скалящихся львов (или леопардов), но в Чешире мало кто видел львов.
2. Некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков.
Уроженец графства Чешир, Льюис Кэрролл не мог обойти этот вопрос вниманием.

Сальто-мортале
(Ит. salto mortale – смертельный номер), то же, что и сальто, полный переворот в воздухе через голову вперёд или назад.

...в холстинковой (миткалевой) рубашке –
Холстинка – лёгкая льняная или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения. Миткаль – неотделанный ситец, суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.

Пиеса произвела благоприятную импрессию –
Импрессия (фр. impression) – впечатление.

...страницы первоскрипта-инкунабулы –
Первоскрипт – неологизм. Учитывая, что scriptor – c лат. «писец, переписчик», логичным будет придать слову «скрипт» значение «рукопись». Первоскрипт, соответственно, оригинальная рукопись.
Инкунабула (лат. incunabula – колыбель) – книга, выпущенная на заре книгопечатания и сходная по оформлению с рукописной.

...возник лёгкий паралич периферийно-вегетативной нервной системы –
Всю нервную систему человека делят на центральную нервную систему, состоящую из спинного и головного мозга, и периферийную, состоящую из нервов соединяющих центральную нервную систему с периферией тела (органы чувств, мускулы, кожа). Вегетативная нервная система контролирует все непроизвольные движения тела, работу внутренних органов, а также отвечает за рефлекторные движения.

...битвы титанов с гигантами –
Титаны – в древнегреческой мифологии боги первого поколения, родившиеся от брака Геи и Урана. Самый младший из шести, Кронос, оскопил Урана кривым мечом. Этим он прервал нескончаемую плодовитость неба и занял место правителя богов. Кроноса свергнул собственный сын Зевс, который стал во главе богов-олимпийцев, победивших титанов в битве, длившейся десять лет. Побежденные титаны были сброшены в Тартар.
Гиганты – сыновья Геи, которые, появившиеся на свет из крови оскоплённого Урана. В отличие от титанов, были смертны. Гиганты восстали против олимпийских богов, были побеждены ими с помощью Геракла и низвергнуты в глубь земли.
Таким образом, с олимпийскими богами бились и титаны, и гиганты. Но между собой у них битв не было.

...как лезвия серебряных коньков –
«Серебряные коньки» – детская книга американской писательницы Мэри Мейп Додж. В ней рассказывается о жизни голландских школьников в середине XIX века.

Вдругорядь –
В другой раз.

Бардовско-акапелльная –
Бардовский – от: бард – автор-исполнитель, а также просто исполнитель самодеятельных песен, как правило, под гитару.
А капеллa (лат. a capella) – хоровое пение без музыкального сопровождения.

...гусары-дрейфусары –
Дрейфусары – сторонники Дрейфуса.
В 90-е годы XIX века в центре французской политической жизни стояло судебное дело Альфреда Дрейфуса (1859–1935), офицера французского Генерального штаба, по национальности еврея, которого обвинили в шпионаже в пользу Германии. Несмотря на отсутствие доказательств, Дрейфус в 1894 г. был приговорен к пожизненному заключению, в 1898 г. оправдан, но в 1899 году вновь признан виновным и лишь в 1906 окончательно реабилитирован. Дело Дрейфуса разделило страну на два лагеря: дрейфусары (демократы и антимилитаристы) и антидрейфусары (националисты и клерикалы).

...конферашку-конфирмашку –
Конферашка – неологизм, образованный авторами от слова «конферансье».
Конфирмашка – вероятно девочка в возрасте конфирмации. Конфирмация – у протестантов обряд приобщения к церкви юношей и девушек, достигших 14–16 лет.

Содом –
Древний город, жители которого погрязли в распутстве. По ветхозаветным преданиям, был испепелён небесным огнём.

Но когда дриадический вой –
Дриада – лесная нимфа в древнегреческой мифологии.

Инсайт –
В психологии: внезапное усмотрение истины, озарение.

Флуктуация –
Случайный выброс, отклонение какой-либо величины от её среднего значения.

Карамболь –
Здесь: при игре в бильярд удар своим шаром одновременно по нескольким чужим.

Квадрокикс –
Неологизм (иронический) авторов.
Кикс – в бильярдной игре – удар кием мимо шара, промах; более мягкое значение – неудачный удар, когда кий только скользнул по шару. Авторы же используют это слово как термин, означающий особый вид удачного удара. Более того, прибавив к «киксу» корень «квадро» (в не вполне точном, скорее ассоциативном, значении – «четыре»), они расшифровывают новообразованный ими термин как якобы существующий в бильярде удар, при котором в лузу попадают четыре шара.
Констелляция (con – вместе и stella – звезда) – взаимное расположение небесных светил, служащее основанием для астрологических предсказаний.

...желтых и белых карликов –
Белые карлики – компактные звёзды с массами, сравнимыми с массой Солнца, но с радиусами, примерно в 100 раз меньшими радиуса Солнца. Вследствие малых размеров средняя плотность белого карлика в миллионы раз выше плотности нормальных звёзд. Название «белые карлики» связано с цветом первых открытых представителей этого класса – горячих белых звёзд. Позднее были открыты и более холодные жёлтые и красные карлики. Все они относятся к звёздам, находящимся на одной из конечных стадий эволюции. По числу белые карлики составляют 3–10 % всех звёзд Галактики.

...и, роняя слова, как сад янтарь и цедру –
Цитата из стихотворения Бориса Пастернака (1890-1960) «Давай ронять слова...» (1917):

Давай ронять слова, как сад – янтарь и цедру,
Рассеянно и щедро, едва, едва, едва...

Версификация –
Сочинение стихов.

Под фисташковый перестук кресел –
Вероятно, авторы имели в виду, что перестук кресел напоминал звук, учиняемый скорлупками рассыпаемых по полу фисташек (орехов).

...валялись в сенсорном шоке –
Сенсорный – связанный с восприятием и передачей ощущений, с органами чувств.

Палиндром –
Слово или фраза, одинаково читающаяся как слева направо, так и справа налево.

Шарада –
Загадка, при которой разгадываемое слово делится на несколько частей, каждая из которых – отдельное слово, и они либо описываются словами, либо представляются в сценах.

...акростишок –
Акростих – стихотворение, в котором начальные буквы строк образуют слово (часто имя) или фразу.

Когда на сердце жутко
И холодно в груди ...
Прекрасные дворянки,
Точеные тела! –
Очевидно, авторы частично торжественно (гимнически), частично иронически перерабатывают известную песню А. М. Городницкого «Атланты» (1965).

Когда на сердце тяжесть
И холодно в груди,
К ступеням Эрмитажа
Ты в сумерки приди,

Где без питья и хлеба,
Забытые в веках,
Атланты держат небо
На каменных руках….

Стоят они – ребята,
Точёные тела,
Поставлены когда-то,
А смена не пришла.

Их свет дневной не радует,
Им ночью не до сна.
Их красоту снарядами
Уродует война….

...импровизация институтского коллективного бессознательного –
Коллективное бессознательное – понятие швейцарского ученого К.-Г. Юнга. Согласно его концепции, помимо индивидуального сознания, в психике каждого человека существует часть, связывающая его с коллективным бессознательным – фондом праобразов всего человечества (архетипов). Согласно этой концепции, творчество представляет собой вариации на тему архетипов.
Импровизация коллективного институтского бессознательного – имеется в виду, что помимо сознательных усилий девочек импровизацию осуществляет на какое-то время персонализовавшееся (ожившее) коллективное бессознательное института.