Человеку свойственно ошибаться

Алексей Аксельрод
Человеку свойственно ошибаться.
Эту общеизвестную ныне истину первыми письменно зафиксировали древние римляне. Но досадные ошибки делались, разумеется, и в эпохи, когда гордые предки Сципионов и Цезарей бодро ходили пешком под стол.
К примеру, ученые, раскопавшие дворцовые комплексы в Кноссе и Пилосе (15-13 вв. до н. э.), обнаружили, что ахейские чинуши, которые скрупулезно записывали в глиняных реестрах данные о приходе и расходе своего господина, допускали разного рода описки, неточности и самые банальные арифметически ошибки!
Представляете: приезжает в родной Пилос с Троянской войны вконец одряхлевший Нестор с поредевшей дружиной и обращенными в рабство троянскими девушками (рабочие женские руки ох как пригодятся в дворцовом хозяйстве! Да и наложниц не помешало бы иметь старой перечнице! Разумеется, чтобы просто любоваться их прелестями!). Дают ему таблички-отчеты, писанные линейным письмом «Б». Проверяет дотошный Нестор отчетность за более чем 10-летний период и становится ему скучно и противно. Да, это не семивратные Фивы штурмовать, не грабить горящую Трою. Видит он – ошибка на ошибке, вор на воре. И берет его такая досада, что и жизнь ему становится окончательно не мила. «А идите вы все куда подальше», - в сердцах заключает старец и в глубоком разочаровании отдает Аиду свою бессмертную душу!
Ну да Зевс с ним, с Нестором.
Из крито-микенской эпохи мысленно перенесемся в Афины IV века до нашей эры во время проживания в этом славном городе философа Диогена. Да-да, того самого, который дерзил Александру Филипповичу Македонскому, днем с огнем искал истину и жил в бочке. Может, истину он с огнем и искал, а вот насчет бочки...Специалисты, чтоб им пусто было, изучив повседневную жизнь древних Афин, открыли, что на разговорном аттическом диалекте того времени словом "бочка" именовалась глиняная лачуга с характерными выпуклыми стенами. В "бочках", стало быть, проживала афинская беднота, ну и далеко не богатый заезжий оригинал по имени Диоген.
Так, а теперь обратимся к переводчикам вообще и Священного Писания, в частности.
По свидетельству Иосифа Флавия, один из египетских Птолемеев ни с того, ни с сего распорядился перевести на древнегреческий текст произведения, именуемого христианами Ветхим Заветом. Переводчики постарались и выполнили царский указ в высочайше предписанные сроки. Только вот без ошибочек не обошлось, куда же без них.
Почти две тысячи лет все кому не лень приводили к месту и без библейское выражение «глас вопиющего в пустыне». А зануды-профессора доказали недавно, что в пустынной местности, оказывается, никто не вопил! Следует, якобы, читать: «глас вопиющего: в пустыне…» и далее по богодухновенному тексту. Древние, понимаете, не додумались тогда до двоеточия!
Или, скажем, Новый Завет. По сведениям евангелистов, Спаситель, негодуя на богатеев, как-то раз заметил, что легче верблюду пройти сквозь игольные уши, чем богатому попасть в царствие небесное. В течение доброй пары тысяч лет разные умники и умницы цитировали это оригинальное высказывание, и ничего – проходило! Однако зануды-ученые с некоторых пор стали вещать, что, мол, не мог Спаситель привести такое некорректное, громоздкое сравнение. Почему, дескать, верблюд, а не слон или бегемот? И вообще, мол, что-то здесь не так. Ну и раскопали, сволочи, что переписчики описАлись, а евангелисты либо редакторА позднейшие и иже с ними прошляпили: вместо греческого «камилос» (канат) получился столь же греческий «камелос»(верблюд). При всем при том еще и сносочку забыли древние грамотеи привести - насчет того, что в народе (иудейском, разумеется) тесный вход во Второй Храм прозвали "Игольными ушами". Так, что Спаситель, как доказывают ученые мужи, выразился по-арамейски гораздо элегантнее, многозначительнее и остроумнее, чем записали в греческих евангелиях. Ошибочка вышла, гг. Матфей, Марк, Лука и примкнувший к вам Иоанн!
После одной Священной книги осторожно обратимся к другой - Корану.
Его я, правда, не читал, но считаю своим долгом заявить, что читал утверждения о том, будто у исповедающих ислам существует представление о гуриях - девушках, которые, если я трактую корректно, ублажают праведников в мусульманском раю и регулярно возобновляют после объятий с этими самыми праведниками свою девственность. И тут нашлись узкие специалисты по древнеарабскому языку, которые - кость им в горло! - стали доказывать, что Пророк вовсе не давал волю своим эротическим фантазиям, когда говорил об этих притягательных девицах. Нет, Пророк имел в виду вовсе не дев, а - как вы думаете, что? В жизни не догадаетесь! Имел он в виду, по мнению ученых людей, особый сорт винограда, известный с глубокой древности, а именно "белый виноград". Оказывается, в древнеарабском существовало слово "хур" ("гур") и означало оно в ту далекую пору именно этот сорт винных ягод, отличавшихся дивной сладостью и сочностью. По мысли Пророка, как считают узкие спецы, контингент, попадавший в рай, вовсе не устремлялся к чувственным наслаждениям, но попросту срывал чудесные грозди, которые затем вновь отягощали щедрую лозу.
Ну, а теперь давайте опустим мрачную эпоху Средневековья, в которой сам Бог велел ошибаться, и обратимся к временам славным и не столь далеким.
Вот, к примеру, когда Бонапарт с Александром Первым заключали Тильзитский мир, произошел, говорят, такой случай. Наполеон с царем обходят стройные ряды российского воинства. Поравнявшись то ли с конногвардейцами, то ли с кавалергардами, то ли еще с кем (честно скажу – не помню), этот корсиканец, который сам-то по-французски говорил так, что французья его не очень отчетливо понимали и издевались, стервецы, над его прононсом (как он написал "Ужин в Бокере", одному Богу известно), изрек на языке Вольтера примерно следующее: "Так это Вы – командир славных русских кавалеристов?». Вопрос был обращен к графу Федору Петровичу Уварову – бравому вояке и тактику, но недалекому стратегу (недаром Михайла Илларионович не представил ни его, ни хитрющего атамана Платова к наградам за участие в Бородинском сражении), и, что в данном случае еще хуже, дурно знавшему французский язык. Граф насупился и мрачно произнес: Жо, сир (Je, Sire), что, по его мнению, должно было означать «Я, Государь».
Эх, граф, граф, ошибочка тут у Вас! Разве не учила вас мамзель-гувернантка*, что в таких случаях и скромного Oui, c’est moi, Sire вполне достаточно? Чем же дело кончилось? Да тем, что хлыщи-гвардейцы, а за ними и вся русская армия стали называть графа за глаза «Жосир», и с этой обидной кличкой граф взял да и вошел в историю.
К слову сказать, один очень вумный переводчик заставил англичан в одном историческом фильме говорить друг другу "сир" вместо "сэр", а другой не менее вумный переводчик в уже итальянском историческом фильме принудил герцогиню превратиться в "дукезу". Боюсь, дай ему княгиню, он живо бы сделал ее "принчипессой". "Сэр" был также не к месту помянут в передаче о Вильяме Шекспире, показанной недавно по российскому каналу "Культура". Ведущий, поведав телеаудитории о том, что великий драматург "пробил" себе дворянство с приличествующими гербом и шпагой, заявил, что автора "Ромео и Джульетты" с тех пор следовало титуловать не иначе как "сэр". Ошибка, однако! Дохлые спецы утверждают, что Шекспир сделался лишь "джентльменом" (точнее, "простым джентльменом", по классификации юриста Томаса Смита, старшего современника Шекспира), то есть перешел из сословия йоменов в джентри - низший слой английского мелкопоместного дворянства. "Сэрами" же в Англии первоначально величали рыцарей, а позже титулованных лиц, начиная с баронета. Для сведения, джентльменство Шекспира давало ему привилегию называться "мастером", что и зафиксировано в документах той поры.
Однако, довольно исторических экскурсов. Они свидетельствует о том, как важно в совершенстве владеть иностранным языком. При этом классный переводчик непременно добавит, что еще важнее - хорошо знать и родной "великий и могучий", а также иметь широкий кругозор. В противном случае разные несуразности происходят.
Был на моей памяти один переводчик, любивший переводить слово в слово. Видит или слышит он, например, слово preservative - сохраняющее, консервирующее средство - так и переводит - презерватив! Наткнулся он на Republic of Montenegro - так и выдает: Республика Монтенегро, хотя мы-то с вами знаем, что речь идет о Черногории. Однажды попалось ему выражение duty free gasoline - необлагаемый пошлиной (беспошлинный) бензин - так он и перевел - свободный от дежурства газолин ("неопошленный" газолин и то звучал бы лучше!)! С тех пор толмача сего Газолином и прозвали.
В переводах классики мировой литературы также случались ляпы, и допускали их даже маститые переводчики. Скажем, в одном из произведений, принадлежащем к вершинам английской прозы прошлого века, переводчик не понял выражения to catch a crab – завязИть весло – и заставил своего героя выловить рака, поскольку, полагаю, думал, что крабы в реках не произрастают. Из-за этой мелочи в описываемой сцене возникли кое-какие шероховатости, которые не всякий читатель, правда, заметит, поскольку переводчик пошел врать дальше, игнорируя оригинал. Как в свое время указывал К.И. Чуковский, на подобную ошибку обратил внимание даже Фридрих Энгельс, прочитавший в 1885 году в одной немецкой газете о том, как один из английских гребцов "поймал краба" в Ла-Манше.
А, скажем, рассказ С. Лема «Испытание» из серии рассказов о симпатичном курсанте, а затем пилоте Пирксе, переводился в СССР дважды – видимо, надо было дать заработать двум переводчикам. Так вот, в одном из переводов преподавателя на курсе, где учился Пиркс, звали как-то нелепо – Ослей Лончка (поскольку по-польски это выглядит как Oslja Laczka, я не уверен, что он Ослей, а не Осля). Польского я не знал, и потому мне оставалось только недоумевать по поводу этого экзотического имени. Второй переводчик оказался более внимательным к моим проблемам. Он удосужился-таки дать адекватный перевод. Выяснилось, что преподавателя обзывали Ослиной Лужайкой! Следовательно, это была скорее всего кличка, данная курсантами вредному профессору. Совсем недавно я узнал, что в 1993 году текст "Испытания" перевели на русский еще раз. Так в этом, как минимум третьем переводе, препод стал именоваться Ослиным Лужком. Да, чуть не забыл! Автора, Станислава Лема в этом издании назвали Лэмом! Ну что ж, можно и так...
Или вот еще какой казус.
В сентябре 1929 г. знаменитый писатель-фантаст А.Р. Беляев переехал из Ленинграда в Киев, дабы, по советам врачей и друзей, сменить климат, чтобы поправить здоровье. Киевские погоды и в самом деле оказали благотворное воздействие на самочувствие Александра Романовича, да вот беда: возникли сложности с публикацией его произведений. Местные издательства принимали рукописи только на украинском языке! Приходилось отсылать вновь сочиненное в РСФСР и договариваться о его издании, так сказать, дистанционно, что крайне затрудняло литературный процесс; к тому же отвергнутые по тем или иным причинам рукописи нередко терялись.
В конце концов киевское издательство "Молодый Бильшовык" известило автора, что берется перевести на мову рукопись его ранее не публиковавшегося романа "Чудесный глаз", после чего благополучно издать его. Писатель согласился, но дело затянулось, и роман "Чудесне око" увидел свет только в 1935 г.("письменнику" пришлось покинуть столицу радянськой Украины в 1931 году). К тому же рукопись "Глаза" пропала, и в 1957 году, когда решили издать Полное собрание сочинений фантаста, "Око" пришлось переводить с украинского. Кстати, "Око" так и осталось оком, хотя в подлиннике фигурировал глаз.
Поразительно, но даже в обратном "перекладе" с близкородственной мовы переводчик ухитрился ошибиться! В романе читаем: "Льдистый полуденный ветер бил в лицо. Падал мокрый снег." Из контекста читателю было ясно, что действие происходило ночью, и "полуденный снег" в такое время суток выглядел более, чем фантастично: надо же, ночью дует полуденный ветер!
Однажды, будучи на отдыхе в Феодосии (время УССР), я близко познакомился с крымским напитком "Портвейн билый пивденнобережный". Последнее слово, после мучительных раздумий, мне всё-таки удалось адекватно перевести на великий и могучий - "южнобережный". К тому же вспомнилось словечко "полночный/полнощный", встречающееся в стихах А.С. Пушкина и поэтов пушкинской плеяды и означавшее "северный". Таким образом я пришел к выводу, что ветер в "Чудесном оке/глазе" был южным (украинский "пивдень" - это наш юг), а не "полуденным"...
Пару слов о переводе с русского на иностранный. Недалеко от славного города-курорта Сочи, в эпоху, когда власти призывали превратить его в образцовый социалистический город, располагался известный многим поселок Дагомыс. Впрочем, он располагался и до эпохи и после неё. В сезон отпусков на территории одноименного красавца-отеля, в котором тогда нередко проживали немцы из ФРГ и сотрудники из КГБ, было установлено фанерное панно с изображением пассажирского самолета и надписью, гласившей: With Aeroflot you have the chance to fly to America. Скорее всего авторы рекламы хотели поведать иностранцам о том, что на самолетах "Аэрофлота" можно слетать даже в заокеанскую Америку. Интуристы же, прочитав сообщение, почему-то начинали непотребно ржать. Причина неуместного и обидного ржания заключалась в том, что по-английски получалась примерно такая фраза: "С "Арофлотом" у вас есть шанс долететь до Америки" (т.е. есть только шанс, а вот долетите ли, это еще бабушка надвое скажет...).
А теперь решительно перейдем к важнейшему из искусств – кино.
Не так давно демонстрировали по каналу "Культура" иностранный фильм о соборе в Шартре – прекраснейшем Нотр Дам де Шартр. Зритель любуется божественной архитектурой собора и вдруг слышит проникновенный голос диктора, вещающего что-то о богато украшенном «королевском портале». Опять ошибочка. Откуда знать бедолаге-переводчику, что по-русски речь должна идти о «царских вратах? Ну да это так, мелочь.
На "Культуре" таких мелочей, кстати, навалом. Показывают по этому каналу, например, познавательный фильм о канадской провинции Квебек и сообщают нам о протекающей по тамошней местности могучей реке "Сент-Лоуренс". Мне кажется, даже ежу понятно, что речь должна идти о реке Святого Лаврентия! Или недавно демонстрировали по "Культуре" фильм о гражданской войне в Испании, в котором звучала дивная музыка из "Аранхуэсского концерта". Но вот фильм закончился и пошли титры с фамилиями композиторов, чьи произведения сопровождали видеоряд. Знаменитый Хоакин Родриго, сочинивший "Концерт", значился в титрах как "Дж. Родриго". Видимо, кто-то очень культурный, не имел представления ни о J. Rodrigo, ни о том, что буква J ("хота") звучит в испанском языке иначе, чем английская J ("джей").
А вот детишкам продемонстрировали намедни по каналу "Карусель" познавательный американский фильм о штате Техас, его истории и достопримечательностях. Зрители узнали, что когда-то эти места колонизовали испанцы, воздвигшие здесь несколько храмов во имя... ну да, той, которую они чтили, чтят и будут чтить и которую с пиететом называют Нуэстра Сеньора Санта Мариа. Зрители видят нарядную церквушку и надпись "...de Pura Concepcion", что означает "([храм] Непорочного Зачатия)". То ли переводчик испугался этого понятия, то ли счел, что детям о зачатиях знать рано, то ли просто забыл о контрацепции, но выдал он нечто странное: "церковь Концепции" - высший пилотаж! 
Или вот в позапрошлом году показали по телику все серии «Ошибки резидента». Наш обаятельный уголовник и псевдоизменник Родины по кличке Бекас драит во второй серии палубу западногерманского корабля. С мостика слышится начальственный и естественно западногерманский окрик: «Матрозе Шульце!» Бекас бросает швабру и бегом устремляется на мостик. Он вытягивается перед капитаном и бодро выкрикивает, как я догадываюсь, по-немецки: «Их!»(тоже мне, новый Жосир нашелся!)
Мой немецкий застрял где-то на уровне «Хенде Хох» и «Рюсс сдавайс», а также «Гитлер капут!», но я уверен, что по-немецки ответ должен был бы звучать как-то иначе. Все-таки Бекас - не Бекас, а "матрозе Шульце". И действительно, ему следовало ответить «Da» (тут) или на худой конец "Hier" (здесь), как утверждают занудливые спецы. Впрочем, это тоже мелочь. Видимо, Бекасу не давался немецкий или он намеренно строил из себя недалекого уголовника, и ему было наплевать, что другие "матрозен" заподозрят в нем ненемца.
Или такой случай. Решили как-то товарищи на не раз помянутом мною отечественном канале "Культура" снять фильм о великом русском химике Дмитрии Ивановиче Менделееве. Сказано - сделано. Запомнилась мне в фильме этом одна деталь: гениальный ученый предугадал свойства еще не открытого в его эпоху элемента (его потом открыли и нарекли германием), который он обозвал "экасилиций" (по нашему, по рабоче-крестьянски, сей термин переводится как "аналог кремния"). Ну а дальше случилось чудо: диктор за кадром несколько раз четко и торжественно нарек элемент "экасицилием" (значит у диктора и редактора, как минимум, были двойки по химии).
А вот еще несколько примеров ляпов, допущенных при переводе английских надписей и речи в американских (я не боюсь этого слова) блокбастерах.
На экране – бескрайний океан; в поле зрения кинокамеры попадает военный корабль – с пушками, ракетными установками, РЛС и прочими прибамбасами. Появляются титры: USS ‘Coral Sea’, 80 miles to the south of Long Island. В перекладе на росийську мову це вызначае: Корабль ВМС США «Коралловое море», в 80 милях к югу от Лонг-Айленда (островного квартала Нью-Йорка)». Слабо знакомый с географией переводчик предлагает актеру, озвучивающему текст, такой ломовой вариант: «США, Коралловое море ( есть такое – между Папуа Новой Гвинеей и северо-восточным побережьем Австралии), в 80 милях к югу от Лонг-Айленда». Зритель все это проглатывает, не задумываясь о Коралловом море, бороздящем просторы Большого Нью-Йорка... Ошибка, однако...
Чтобы покончить с морской тематикой приведу еще пару ляпов. Бравый капитан подлодки, сделав серьезное лицо, приказывает первому помощнику: «Передайте сигнал "майский день", сэр». Первый помощник тоже меняется в лице и переспрашивает: «Вы сказали «майский день», сэр?»
Всё правильно, только переводчик, видимо, забыл, что команда May Day означает у американцев и прочих англичан в общем-то не "майский день" и даже не "Первомай", а просто сигнал тревоги.
Далее, радист всё той же многострадальной подлодки выходит в эфир с позывными «Рыба-звезда, рыба-звезда», тогда как по-русски лучше бы ему сказать «морская звезда» (star fish). А то глядишь, не ровен час, этот радист в подлодке и медузу обзовет «рыбой-желе» (jelly fish)!
Или вот в СМИ часто читаешь или слышишь, что не хватает бедным солдатикам амуниции, хоть тресни! В этой связи припоминается мне вопль нашего преподавателя военного перевода:"Запомните, зарубите себе на одном месте: в современных армиях нет амуниции (munition), а есть боеприпасы и снаряжение! Не бывает "дружественного огня" (friendly fire), а бывает "огонь по своим"! Солдатам выдается не "железный рацион" (iron ration), а неприкосновенный запас! Нет мортир (mortars), (а также кулеврин, аркебуз, мушкетов), а есть минометы!!! А то читаю я сегодня в "Правде" заметку нашего неуча-корреспондента о том, что повстанцы ФРЕЛИМО, страдающие от нехватки амуниции и провианта, обстреляли тем не менее из "гладкоствольных мортир", мать вашу!"...
 Вернемся, однако, в кино, где нередко что-то показывают.
Вот в одном кино показывают американскую свадьбу. Два молодых человека тепло приветствуют друг друга. «Ты что здесь делаешь?»- довольно бестактно спрашивает один. «О, я здесь лучший человек!» - как-то невпопад, но гордо отвечает другой. На самом деле он отвечает вполне адекватно: «Oh, I’m the best man here!». Просто бедный переводчик не знал, что «зе бест мэн» на ихней свадьбе – это шафер или говоря проще – свидетель жениха. Маленькая такая ошибочка вкралась куда не надо.
В другом американском кинофильме из жанра околонаучной фантастики чернокожий персонаж во всё горло, хотя и несколько загадочно сообщает нижним армейским чинам: "Я - лейтенант-полковник!" Переводчик (да и озвучивающий актер) явно не служили в армии - речь-то ведь идет всего лишь об американском подполковнике.
Наконец в третьем штатовском фильме, посвященном противостоянию проф. Мориарти и Ш. Холмса, которого сыграл Роберт Дауни-мл., переводчик вкладывает в уста одного из персонажей реплику об "астраханском мехе". Прекрасно его понимаю: он явственно уловил прозвучавшее в боевике выражение "Astrakhan fur", ну и слово в слово его перевел, даже видимо не задумываясь о том, какие-такие меха вывозили из нашей славной Астрахани в далекую Западную Европу. Если бы задумался, не поленился бы заглянуть в словарь, то узнал бы, что "астраханским мехом" западники называют наш каракуль!
Два слова о продуктах питания. Слышу я в одном боевике следующую реплику: "Только не заказывайте чилийских бобов, иначе походы в туалет вам обеспечены!" На месте правительства и граждан Чили я бы обиделся, поскольку речь в боевике шла о местных, "штатовских" бобах. Просто тамошние повара готовят и подают их на стол с приправой - острым соусом "чилли" (или, по другой версии, просто "чили") (Chile - это Чили, а chilli - это капсикум, красный стручковый, или кайеннский перец, на основе которого делают взрывчатую смесь, именуемую соусом чил(л)и и никак не связанную с вышеупомянутым латиноамериканским государством - скорее, с французской Гвианой, а еще скорее с островом Гаити, который "открыл" Колумб и нарек Эспаньолой; любознательные первооткрыватели, в надежде найти у эспаньольских туземцев пряности и, в частности, вожделенный черный перец, действительно обнаружили в меню туземцев диковинные стручки под варварским названием "экси" - отсюда и "есть пошел" жгучий капсикум).
Или, например, был (а может, еще жив) один западный режиссер польского происхождения по имени Юлиан Боровчик. Обожал он, как и Тинто Брасс, снимать полутяжелую эротику. Сделал он как-то фильм "Искусство любви" (выражение Овидия), в котором действие происходит в Древнем Риме и одну из ролей играет красавец-мужчина Микеле Плачидо. "Я сражался при Картаго", - заявляет его герой по-русски. Ну и что? Да то, что герой на самом деле участвовал в "битве при Карфагене" (которой в истории, правда, не было), а не при каком-то там "Картаго".
Вообще западные киношники обожают снимать документальные фильмы о Древней Греции и Риме, а наш канал "Культура" охотно их приобретает и демонстрирует для отечественной телеаудитории - просвещает, так сказать, по части античной истории. На какой-то студии (СВ дубль?) фильмы эти дублируют, т.е. переводят комментарии западных ученых-историков. Забавно получается. Ну то, что Делосский морской союз обзывают "Делийской лигой", пережить можно - широким массам в общем-то наплевать, что эгейский остров Делос превратился в какое-то Дели. Можно пережить и то, что триумвира Марка Антония, ухлестывавшего в свое время за Клеопатрой, обзывают "генерал Марк Энтони". Простим переводчику и его ошибочный "храм Запада" (temple of Vesta), когда речь в фильме шла о храме богини Весты. Снисходительно отнесемся к тому, что античный театр в Гиераполисе почему-то называют амфитеатром, а орхестру (буквально "место для плясок", а фактически "сцена" в современном смысле слова) - оркестром, хотя это и "две большие разницы". Но обзывать многократного консула и отца отечества (с трибунскими полномочиями) Октавиана (Octavianus) Осьминогом (Octopus) - это уже слишком!
Однако вернемся в наши дни.
Один из фильмов о Джеймсе Бонде. Упоминается в нем некая швейцарская фирма "Гебрюдер Бюлер" (даже я знаю, что буквально это словосочетание означает "Братья Бюлер" - семейное, так сказать, предприятие). Ан нет, переводчик решил, что речь идет о физическом лице. Вот и получился у него перл: "Передайте Гебрюдеру Бюлеру..."
Или вот еще – финал боевика с А. Шварценеггером ( кстати, у нас его упорно зовут и пишут «Шварцнеггер») в главный роли.
«You’re fired» - хладнокровно говорит персонаж, которого играет бывший губернатор штата Калифорния. «Ты сгорел», - столь же хладнокровно переводит наш толмач. «Ну не зажегся же», - думает, наверно, он. И невдомек, ему, убогому, что в разговорном английском языке to fire означает «увольнять», а, значит, персонаж сообщил, что кто-то там уволен, а вовсе не сожжен. Ошибочка!
А недавно по телику услышал, что группу АВВА в СССР, якобы, запретили из-за ее сингла Super Trouper (самый большой прожектор, используемый для создания спецэффектов на эстрадной сцене, или в переносном смысле "ведущий актер", "супер-звезда"), поелику перевели это выражение, как "отличный десантник" и связали его с тогдашним вводом ограниченного контингента советских войск в Афганистан (trouper перепутали с trooper'ом - десантником). Мол, издевалась АВВА с помощью этого хита над данной интернациональной акцией!
Напоследок, приведу следующую сценку из итальянского фильма, попавшего к нам на российское телевидение в версии на английском языке.
Вечер. Провинциальный итальянский город. Молодой человек стоит на тротуаре и вглядывается вдаль. Его подвыпившие дружки гогочут: «Чего ты ждешь, Антонио?». Антонио, видимо, давно не был в родном городе. «Такси», - смущенно улыбаясь, говорит он. Новый взрыв хохота: «Они не ходят с войны!» Внимательный зритель в некотором замешательстве – отчего это в городе у всех такси отнялись ноги? И тут его осеняет! Переводчик принял английское выражение street car – буквально «(уличный) вагон, тележка, автомобиль» - за такси! Иначе, думал он, как тут вывернуться? Не знал, он, грешный, что на этом выражении «погорело» не одно поколение переводчиков. Этот самый street car – всего-навсего трамвай (особливо в Америке)! Помните - «Трамвай Желание»? Он самый! Такая вот распространенная ошибочка. Ихний tramway - своими глазами в Америке видел - это подвесная канатная дорога!
В заключение – мораль, как же без нее?
Смейтесь над ошибками и учитесь на них, чтобы не попадать впросак. А ежели попали – не стоит огорчаться! Один наш ооновский переводчик вполне адекватно перевел: « Постоянный представитель СССР при ООН наложил вето на проект резолюции…», а негодница-машинистка взяла да и написала с голоса «наложил в это…» Говорят наш Постпред рвал и метал, да деться некуда. Человеческий фактор! Humanum errare est!

* На сей упрек Федор Петрович мог бы с того света ответить, что в детстве не получил достаточного образования, но упорным трудом образовал себя сам, а его храбрость, удальство и организаторские способности произвели должное впечатление на государей-императоров Павла Петровича и Александра Павловича. В несчастном для русской армии сражении у Фридланда (1807 г.) кавалеристы генерал-лейтенанта Уварова (35 эскадронов) дерзкой атакой заставили отступить 50 эскадронов французской конницы, полностью уничтожив при этом, один драгунский и один кирасирский полк неприятеля.