Великий и могучий в эмиграции

Графоман
- Пойду, навещу тех, которые “немного забывать родного русского языка”
Из разговора

=========================================

Ох, не сладко приходится нашему дорогому наследию - русскому языку -  в американской среде.

Первые волны эмиграции (до начала девяностых) начинали американскую жизнь с фразы: “Мы не будем говорить на языке рабов”. Тяжело, с ошибками, с ужасным произношением они упорно говорили по-английски, дома, на работе, с детьми, и только престарелые родители требовали, причем весьма настойчиво, русского обращения. Дети же стеснялись своих родителей, не давали им подходить к телефону, общаться с одноклассниками и даже с официантками и продавцами. Только когда дети пошли в колледжи, и оказалось, что за  русский можно получить лишний кредит (нет, поинт, нет, как-то по-другому...) они почему-то вспомнили, что по-русски говорили Пушкин, Достоевский, Набоков и Бродский.

Времена принципиальных эмигрантов прошли. Сейчас русский перестал быть одним из символов отказного кошмара. Почему ж новоприбывшие так быстро перестают водить машину, а начинают драйвить или хуже того дравлять (от английского drive), не ездят в автобусе, а берут бас (от английского take a bus), не чувствуют, а филают (от английского feel) и так далее.

Я сам не безгрешен и многие английские слова и выражения тесно вплелись в мою речь. Причина этого в том, что, когда я уезжал, в русском языке либо не было эквивалентов этих слов вообще, либо эквиваленты были недостаточно точными, а иногда проще вставить английское слово, чем соответствующую, порой, весьма громоздкую, русскую конструкцию. Я езжу по хайвею (highway), а не по скоростному шоссе, и съезжаю на экзит (exit), а не к выезду. Поэтому я не осуждаю соотечественников, так безбожно коверкающих оба языка. Я просто слушаю и про себя улыбаюсь.

Вот несколько примеров. С минимумом комментариев и полным отсутствием сарказма. Все это я слышал собственными ушами. Честное слово.

- Вам колбаску наслайсить (нарезать, от slice) или писиком (куском, от piece) возьмете.

- Если вы филаете камфорт (не комфорт, а именно кАмфорт с ударением на А) с Вашими инстолерами (если Вас удовлетворяет работа Ваших строителей), то их и берите.

- Девочки на нашей улице живут с трудом (точный перевод слова hardly, мой сын хотел сказать, что на нашей улице живет мало девочек).

- Они ложут (большинство, как оказалось, не знакомы со словом кладут) Ваши деньги на ихний (простое слово “их” то же оказалось выпавшим из языка) эскрольный акаунт (от английского escrow account).

- Вотс хепаннинг (What’s happening), мамочка? (обращение воспитательницы детского сада к упавшей девочке).

- Красный поуер-ранжер (герой популярного детского сериала) лучше черного, потому что  у него в каждой арме (руке) по вэпену (оружию).

Фантазия у русских неограниченная, а желание говорить правильно мизерно, поэтому список лингвистических уродств можно продолжать до бесконечности. А вот пример гармонии двух языков. Я услышал этот шедевр от восемнадцатилетнего юноши в раздевалке еврейского спорткомплекса.

- Hey, you, (эй, ты,) а ну go (пошел) на ***.

Особому надругательству подверглись предлоги, наверное, по причине их малости и незаметности. Многие предлоги в английском языке используются не так, как в русском - в результате, не выучив как следует английские правила, мы успешно забываем русские. Мы играем НА команде,  гуляем В улице,  встречаемся НА средах, а едим ленч В афтернуне (afternoon – это не место такое, не ресторан и не кафе, а время суток после полудня).    
 
Не знаю, как Вы, а я филаю саднесс (с глаголом филать мы уже знакомы, а саднесс от английского sadness – грусть).