РЕЧЬ ДВУХ одноактная пьеса, edit

Мирро Алекс
Действующие лица:

Сальтар
Хуан
Коза по кличке Убийца
 
Сцена первая

Сцена представляет собой помещение, напоминающее просторную комнату-веранду. Обстановка довольно аскетична. В центре стоит невысокий деревянный стол, за которым сидит Сальтар и пьет из стакана. Справа от него, почти возле кулис сидит Хуан. Он сидит на табурете. Оба смотрят в зрительный зал.
Сцена залита красным светом, который должен постепенно становиться все приглушенней.      

Х у а н: Пульс ровный, отчетливый… дыхание… с дыханием все в порядке… зрение нормальное, слух хороший, мигреней нет… тело подвижно, гибко… постоянных болей нет… что еще? быстрой утомляемости не заметно… галлюцинации отсутствуют… н-да… лимфы не воспалены… мышцы крепки… пищеварение нормальное… вроде бы… дыхание ровное…
С а л ь т а р: Было…
Х у а н: Что было?
С а л ь т а р: Дыхание уже было… 
Х у а н: Ты прав, Сальтар. Я не заметил. (Зевает, вытягивает ноги.)
С а л ь т а р (голос слегка приглушенный, тон отстраненный): Ничего страшного, Хуан.
Х у а н (повернув голову в сторону Сальтара, голос слегка взволнованный): Сколько нам здесь еще торчать?
С а л ь т а р: Не знаю, будем сидеть, сколько придется… Убийца!(Привстал и машет кулаком в сторону кулис.) Хренова коза! Уйди с порога, дура! Убийца! Уйди, кому сказал! (Голос  хрипит на последней фразе.)
Появляется коза. Она издает приглушенные звуки, едва напоминающие блеяние. Хуан топает на нее ногой – коза застывает в нерешительности. Хуан кричит на нее, пытается ухватить ее за рога. У него не получается. Коза отскакивает и исчезает за кулисами.  Хуан ругается.
С а л ь т а р (устало): Оставь ее, Убийца и мы в одной упряжке сегодня. Да-а... (Сальтар вздыхает.)
Х у а н: По-моему, ты и я здесь торчим не только сегодня. Мне кажется, я нахожусь здесь уже несколько недель!
С а л ь т а р: Ты торопишься? Мы лишь двое суток здесь, парень. (Вертит в руках стакан.)
Х у а н (вяло): Ты лжешь, Сальтар, ты это говоришь мне каждый день… Неужто ты думаешь я не в силах отличить день от ночи?
С а л ь т а р: Скоро ночь.
Хуан вскакивает со стула, бросает яростный взгляд в зрительный зал. Подходит к оставленному стулу и пинает его, что есть силы.
С а л ь т а р (спокойно): Побереги силы, парень.
Х у а н (раздраженно): Мы должны убраться отсюда сегодня ночью! Ты понимаешь, старик!
С а л ь т а р: Закат как смерть дня, сколько крови пролил сегодняшний – посмотри… Когда я говорил с е г о д н я пару минут назад, я имел в виду вообще время, понимаешь?
Хуан стоит неподвижно, смотрит в зал – постепенно начинает темнеть. Его глаза будто бы ничего не выражают. Он передергивается.
Х у а н: Чертовы дни и ночи! Они поперек горла у меня стоят! Я сижу тут и смотрю на них и все! Больше ничего! (Яростно.) Ничего! Я словно мертвец сижу и вижу все это… все эти краски… закат, рассвет, рассвет, закат. К черту! (В голосе появляется дрожь.) Я сыт этим по горло, понимаешь ты или нет! Сегодня ночью все будет кончено! Раз и все! (Хуан поворачивается к Сальтару, они смотрят пристально друг на друга секунду.) Ты понял меня, Сальтар! Ты понимаешь меня, Сальтар!? Я словно заживо похоронен в этом склепе! Нужно действовать! (Расширенными глазами смотрит на Сальтара, тот отвернулся.)
С а л ь т а р (берет стакан, отпивает из него прозрачной жидкости): Лучше выпей чего-нибудь, Хуан. Возьми немного мансанильи и тебе станет лучше, поверь мне…
Х у а н (тихо): Лучше… Выпить. (Все тише.) Лучше… (Смотрит непонимающим взглядом.) Выпить. (Шепетом.) Лучше. Лучше…
С а л ь т а р: Что ты заладил? Сядь, успокойся, парень!
Хуан следует совету – поднимает табурет, садится. В комнате становится все темней.
С а л ь т а р: Надо закрыть дверь, а то ночью холодает. (Смотрит на Хуана, тот понуро сидит без движений.)
Сальтар встает и идет к выходу – исчезает за кулисами. Через некоторое время Хуан поднимает голову и озирается по сторонам. Затем внезапно кричит – зовет Сальтара. Тот появляется спустя несколько секунд.
С а л ь т а р (поеживаясь): Зажгу лампу – пора… мрак всюду мрак…
Х у а н (отстранено): Он укроет нас как саванн. Очень кстати…
С а л ь т а р (спокойно): Всего лишь темнота, парень. (Нагибается под стол.) 
Х у а н: Хорошо.
С а л ь т а р (непонимающе): Что хорошо? (Находит лампу, ставит ее на стол, пытается зажечь.) Лучше приди в себя! У нас, что на ужин? (Сальтар поворачивается к Хуану - лампа зажигается.)
Х у а н (мрачно): То же, что и вчера.
С а л ь т а р (весело) : Прекрасно. Я голоден. (Он усаживается за стол и отпивает из стакана, лампа скупо освещает его лицо и стол, Хуан едва различим возле двери.)
Х у а н: Я иду спать. (Хуан не двигается с места.)
С а л ь т а р (ухмыляясь): Поешь – кошмары тебе ни к чему! Они выматывают человека – не заметишь, как превратишься в рухлядь. Поверь мне! (Отпивает из стакана.) Поверь мне. (Потирает руки.)
Х у а н: Мне плевать, старик. К чему силы? Чтобы сидеть здесь?
С а л ь т а р (с усмешкой): Именно для этого и нужны, парень. Утром все прояснится…
Х у а н (резко вставая): К чертям! Утром все будет так же, как всегда! Я иду спать!
Он разворачивается и исчезает за кулисами. Сальтар остается один. Запевает какую-то песню – слышно лишь неторопливое  мычание.





Сцена вторая

На следующий день. Та же комната. Освещение нормальное.
Хуан сидит за столом – перед ним тарелка и стакан, наполненный темной жидкостью. Он ест с отрешенным лицом, потом кривится и отодвигает тарелку, бросает вилку. Берет стакан – делает большой глоток.
Х у а н (на лице гримаса): Чертова чечевица!
Входит Сальтар. Смотрит вокруг непонимающе. Потом берет табурет возле порога и ставит к столу. Садится.
С а л ь т а р (потягиваясь): Туман в голове – ничего не понимаю. Какие-то странные сны…
Х у а н: Будешь завтракать? Чертову чечевицу?
С а л ь т а р (посмотрев на тарелку): Нет аппетита.
Х у а н: Хороший день сегодня, Сальтар. Я…
С а л ь т а р (голос приглушенный): Как ты спал?
Х у а н: Как младенец.
                Пауза.
С а л ь т а р (иронично): Да ну?! (Шарит по карманам, лицо искажается.) Меня сейчас вырвет. (Заходится в кашле.)
Х у а н (испуганно): Только не здесь, старик! Ты сошел с ума? С чего вдруг? Чечевица отменна!
С а л ь т а р (раздраженно): Не смейся, болван! Где спички? (Озирается по сторонам.)
Х у а н: У меня. (Достает спички из кармана.) Я не смеюсь над тобой, старик! Держи! (Протягивает спички Сальтару, тот быстро хватает их из рук Хуана.) Я встревожен…
С а л ь т а р (язвительно): Очень мило…  (Закуривает сигарету.)   
Х у а н: Тебе лучше?
Сальтар молча курит. Взгляд ничего не выражает.
Х у а н (поглядывает на порог, потом на Сальтара): Коза сбежала. Я посмотрел вокруг – нигде нет. Черт с ней! (Вздыхает.) Сама придет, если…
С а л ь т а р (тихо): Люди приходят и уходят, и ничего не остается…
Х у а н: О чем ты?
С а л ь т а р: О том, что у меня за душой ничего нет.
Х у а н (усмехаясь): Но постой! А, дети? Наверняка они у тебя есть? (Напряженно вглядывается в лицо Сальтара.)
С а л ь т а р (мрачно): Я их потерял.
Х у а н: Как? Что ты имеешь в виду?
С а л ь т а р: Мы тени в этом мире… Мы вынуждены сидеть тут черт подери! (Резко стучит кулаком по столу – тарелка со стаканом подскакивают.)
Сальтар издает нечто вроде стона. Взгляд Хуана озабочен.
Х у а н: Что это с тобой сегодня? Скоро придет Салли! И…
С а л ь т а р (раздраженно): Никто не придет! Учти это, заруби себе на носу или… нет – запиши это где-нибудь, понял?! (Сальтар сжимает голову руками, начинает что-то мычать себе под нос.)
Х у а н (тревожно): Не говори так! Ты… старик, не говори так! Ты стар – я еще молод, я еще хочу пожить… (В его голосе появляется дрожь.) Салли обещал прийти, если нет, я сам уйду отсюда к чертям! Не собираюсь сторожить эту хибару! Проклятье! (Хуан вскакивает и начинает ходить по сцене.)
Сальтар заливается громким смехом. Хуан останавливается и пронзительно смотрит на него – во взгляде смесь презрения и страха. Старик затихает и протирает глаза. Потом потягивается и подвигает к себе тарелку с чечевицей.
Х у а н (словно самому себе): Сказал, что придет через два дня, а мы уже все шесть тут торчим. Что делать? Ничего не поделаешь – сиди, жди… Плохая ситуация, плохая… н-да. Где мои часы? (Резко озирается по сторонам.) Куда я их засунул?
С а л ь т а р (с набитым ртом): Откуда ты?
Х у а н: Где же они? Проклятье!
С а л ь т а р (громче): Откуда ты, парень?
Х у а н (бросает пристальный взгляд на старика): Сантандер. (Громко ругается.)
С а л ь т а р: Кантабрия! Ха!
Хуан устало садится за стол, залпом выпивает из стакана.
С а л ь т а р (торопливо): Кто-то здесь должен быть, понятно тебе или нет. Если мы уйдем – всему конец! Они придут, а нас нет!? Нам велено было ждать здесь, следить за домом, наши друзья вернутся… Салли… вернется или нет, МЫ будем ждать здесь все равно, ясно тебе или нет? (В голосе Сальтара появляются  гневные нотки.) Хотя можешь убираться! И найдешь смерть. Точка. (Стучит по столу.)
                Пауза.
Х у а н (безразлично): Хотелось бы знать, где это?
С а л ь т а р (слегка удивленно): Что это?
Х у а н: Конец всему.
С а л ь т а р: За этим порогом, парень. (Усмехается.)
Х у а н (торопливо): Сейчас бы оказаться дома или на Канарских островах, на Тенерифе – съесть  паэльи, выпить мальвазии…
С а л ь т а р: Гофио.
Х у а н: Любишь гофио?
С а л ь т а р: Ни разу не ел.
Х у а н: А был на Тенерифе?
С а л ь т а р: Нет.
Х у а н (смеясь): Там жила моя бабушка, последний раз я был там год назад. Работал на торговом судне.
С а л ь т а р (хрипло): Я из этих мест. Мои корни здесь, мне незачем бывать там и сям.
Х у а н (не слушая его, продолжает): Самые яркие воспоминания моего детства пришли оттуда, они… созрели там. Знаешь ли ты Переса Гальдоса? (Смотрит на старика.) Так вот он уехал из Лас-Пальмаса – это на Гран Канарии – в двадцатилетнем возрасте, уехал в Мадрид, но не переставал писать о своем родном крае, где прошли его детские годы… (Лицо Хуана словно озарено.) Он прославлял свой край… он…
С а л ь т а р (возмущенно): Какой к черту Гальдос?! Есть ли у нас что-нибудь поесть, кроме чечевицы? А?! Ну? (Смотрит выжидающе на Хуана.) 
Х у а н (раздраженно): Да!
С а л ь т а р (нетерпеливо): Что? Говори? Я голоден.
Х у а н (едва скрываемый сарказм): Коза, которая убежала.
Сальтар громко ругается. Потом встает и быстро уходит за кулисы.
Хуан продолжает сидеть. Что-то бормочет и потягивается, смотрит в зал. Появляется Сальтар.
С а л ь т а р: Ее нет.
Х у а н (удивленно): Нет?
С а л ь т а р (грустно): Нет.
Х у а н: Ты уверен?
С а л ь т а р (вздыхает): Ее нет.
Х у а н: Что ты сделал?
С а л ь т а р (тихо): Я ее позвал…
                Пауза.
Х у а н: Ты ее позвал?
                Пауза.
С а л ь т а р: Да. (Сказав это, он торопливо садится на стул.)
Х у а н (задумчиво): Даже коза нас покинула.
С а л ь т а р (приглушенно): Надо наколоть дров – мы замерзнем.
Х у а н: Ты прав. (Смотрит безразличным взглядом прямо перед собой.)
С а л ь т а р: Становится холоднее с каждым днем.
Х у а н (зевая): Ты прав.
С а л ь т а р (тревожно): Смерть подходит все ближе.
Хуан нервно смеется. Кидает быстрый взгляд на Сальтара. Тот слегка покачивается.
Х у а н (внезапно охрипшим голосом): Любовь холоднее смерти.
С а л ь т а р (монотонно): Мы увянем здесь точно цветы… мы единственные живые в этом доме. Убийца сбежал. И никто не придет за нами. Мы завершим свой путь здесь? Может, это предчувствие?
Х у а н (тревожно): Предчувствие? Что за предчувствие? Старик говори? Что? Что молчишь?   
С а л ь т а р (смотрит на Хуана): Тебе гадали когда-нибудь?
Х у а н (нерешительно): Нет, не помню.
С а л ь т а р (ухмыляясь): Моему другу одна цыганка из Андалузии нагадала, что он примет смерть от руки своего брата.
Х у а н (испуганно): И что?
С а л ь т а р (заходясь в кашле): Что! Что!
Сальтар трясется от кашля. Шарит по карманам – достает пачку сигарет. Затягивается. Выдыхает и заворожено смотрит на клубы дыма. Хуан, следуя взгляду Сальтара, тоже рассматривает кольца дыма.
Х у а н (осторожно): Так он умер?
С а л ь т а р (удивленно): Кто?
Х у а н: Твой друг. Он…
С а л ь т а р (яростно): Идиот! Конечно же, нет! (Сальтар продолжает разглядывать клубы дыма.) Хитрая стерва обдурила его. Но болван здорово обделался от страха, как узнал об этом, побежал домой, перестал с кем-либо видится, прятался неделю, совсем одичал бедняга. Потом минул срок, и ничего! (Сальтар взмахнул рукой.) Друзья вломились  к нему в дом, подняли его на смех, рассказали, что цыганка не настоящая гадалка была. На следующий день он закатил пирушку на радостях. Так бывает. (Сальтар закашлялся.)
                Пауза.   
На третий день веселья он сидел со всеми за столом, пьяный до мути в глазах, ел отменное седло барашка и подавился костью. Все были тоже пьяны без меры и не смогли ему толком помочь. Правда, все обошлось: откашлялся. Теперь при виде баранины его холод пробирает.
Хуан нервно смеется. Потом берет пустой стакан. Вертит его.
                Пауза.
Х у а н: Надо принести еще вина.
С а л ь т а р (улыбаясь): Хорошая мысль.
Хуан уходит. Через минуту возвращается с бутылкой красного вина и еще одним стаканом.
С а л ь т а р (отпивая из стакана): Хорошее вино.
Х у а н: Да.
С а л ь т а р (ставя стакан на стол): Коза ушла – дурной знак! Вот к чему я.
Хуан смотрит непонимающе.
С а л ь т а р: Надо ее найти, иначе…
Х у а н (нервно): Иначе что?
С а л ь т а р (невозмутимо): Умрем здесь.
Х у а н (испуганно): Как?
С а л ь т а р (посмотрев пристально на Хуана): Останемся навсегда. Я так думаю.
Х у а н (с дрожью в голосе): Я же собирался на два дня? (Расширенными глазами смотрит прямо перед собой)
Сальтар громко смеется. Потом достает еще сигарету. Закуривает. Хуан будто в оцепенении. Сальтар пускает дым и посматривает на Хуана.
С а л ь т а р: Расслабься, парень. (Смотрит на бутылку вина.) Твоя кровь красна как это вино. Это молодое вино. Если придут не наши друзья – будем драться до конца. Придумай причину, чтобы легче было умирать.
Х у а н (тупо): Причину?
С а л ь т а р: Ну… причину, за что умереть.
Х у а н (тихо): А у тебя есть?
С а л ь т а р (бросает быстрый взгляд на Хуана): У нас она у всех одна, не так ли, Хуан? Ты же знаешь, зачем мы тут. Для чего Салли… (Привстает и заглядывает в лицо Хуана. Тот бесстрастно смотрит в одну точку.) Хуан! У меня причина и у тебя, я надеюсь, и у Салли – одна, правда? Это основная причина. И ее мне уже достаточно, чтобы умереть с чистой совестью и легким сердцем. Хуан! (Сальтар внимательно смотрит на Хуана – тот вздрагивает.)
Х у а н (растерянно): Что?
С а л ь т а р: Но придумать себе свою личную причину ты вполне можешь, вторую – не главную… вторую. Понимаешь?
Х у а н: Вторую причину?
С а л ь т а р: У тебя она есть?
Х у а н: Я хочу домой.
С а л ь т а р (раздраженно): Сопляк! (Встает.) Проклятье! (Стряхивает пепел с одежды.) Уже половина дня прошла. (Внимательно смотрит в окно.) Будем ждать закат.
Х у а н: Я хочу написать письмо. Марии.
С а л ь т а р (удивленно): Марии?
Х у а н: Своей девушке.
С а л ь т а р: Брось, парень! Какие письма! Ты что? К тому же она тебя уже и не помнит. Ты ее давно видел последний раз? (Хуан медленно кивает.) Вот! Точно не помнит – завела другого. Женщины, парень!
Х у а н: Ты несешь чушь!
С а л ь т а р: Чего это ты? (Поворачивается к Хуану.)
Х у а н (четко проговаривая каждое слово): Она меня помнит, поверь мне.
С а л ь т а р (медленно): Со временем поверишь моим словам.
Х у а н: Ты ж сказал – у нас нет времени!? (Ухмыляется.)
С а л ь т а р (обращаясь к окну): Мало ли, что я сказал. Если его у нас нет, тогда и переживать из-за девки нечего…
Х у а н (саркастично): Как раз тогда и есть!
С а л ь т а р: Что есть?
Х у а н: Из-за чего. Есть из-за чего. (Подпирает руками голову, слегка стучит носком ботинка по полу.)
С а л ь т а р: Лучше прими все, как есть… и дело с концом.
Х у а н (вздыхает): Трудно дышать. Проклятье!
С а л ь т а р (садится за стол): Выпей вина. Это от холода.
Х у а н: Я лучше пойду, принесу дрова.
С а л ь т а р: Иди.
Хуан медленно встает и уходит за кулисы. Сальтар неподвижно сидит, рассматривая бутылку вина.



Сцена Третья

Та же самая комната. Оранжево-красный свет, который (по ходу действия) медленно сменяется на темно-красный. В правой части сцены появляется Хуан с дровами и торопливо направляется в противоположную сторону. Дойдя до левых кулис, бросает дрова и отряхивается. Справа появляется Сальтар. Он потягивается.
С а л ь т ар (зевая): Уже вечер.
Хуан нагнулся, повернувшись спиной к Сальтару. Укладывает дрова.
Х у а н (приглушенно): Ты что спал?
С а л ь т а р: Дрова не сырые?
Х у а н: Буду я возиться целый час с сырыми? Думай, что говоришь! (Громко ругается.)
С а л ь т а р: Ну, парень. Остынь. Я интересуюсь всего лишь.
Х у а н (глухо): Ночью не будет холодно. (Разгибается и садится за стол, даже не взглянув на Сальтара.)
Сальтар стоит секунду в задумчивости, смотрит в зрительный зал, потом на Хуана, угрюмо поедающего чечевицу. Затем, покряхтывая, берет стул и двигает его к столу. И застывает в согнутом положении.
Х у а н (с набитым ртом): Что ты там увидел, старик?
С а л ь т а р (со стоном): Спина! Проклятье! Чертова спина! Не могу разогнуться! А!
Х у а н (переставая жевать): Шутишь?
Сальтар стонет в ответ и пытается пошевелиться.
Х у а н (бросая вилку на стол): Ты мне портишь аппетит!
Сальтар хрипит, потом стонет, потом опять хрипит.
Х у а н (беря стакан, продолжает спокойным тоном): Я колол дрова, у меня должна болеть спина.
В ответ – хрип вперемешку со стоном.
Х у а н: Черт тебя раздери! Старый козел! (Встает и хватает Сальтара.)
Сальтар громко вскрикивает. Хуан усаживает его на стул в по-прежнему согнутом положении. Сальтар кричит еще раз. Хуан все это время неразборчиво ругается. Потом осматривает Сальтара. Отходит в сторону.
Х у а н: Ты в порядке?
С а л ь т а р (тихо): Да… вроде бы…
Х у а н: Смотри, не помри, Сальтар!
Сальтар с трудом усмехается. Что-то бормочет.
Х у а н: Что ты сказал?
С а л ь т а р (напрягаясь): Постараюсь. (Выдыхает.)
Х у а н: Будем сидеть?
Хуан садится на место. Выпивает вина из стакана. Рыгает. Вытягивает ноги и смотрит сначала на Сальтара, потом в зал.
Х у а н: Посмотри на себя! А еще сидеть сколько? Что? Молчишь? Уже говорить трудно? А если я уйду – ты же ведь совсем загнешься! (Изучает Сальтара.) Если вот так как сейчас, а? Лучше пойдем со мной, старик! Нам здесь ждать нечего, слышишь? Я решил завтра уходить. Плевать на все! Конец всему! (Смотрит в окно.)
Сальтар мычит что-то в ответ. Хуан не обращает на это внимания, продолжает говорить.
Х у а н: Проклятый закат! Я его вижу в этом месте последний раз! Прощай, закат! Приеду домой, там посмотрим. Устроюсь куда-нибудь, не пропаду. Или может… найдут они меня или нет? От этого не скрыться? (Взволнованно.) Сальтар, ты думаешь нам не уйти от этого безумия? Нет? Что ты молчишь?
                Пауза.   
 Не уйти раз и навсегда – раз попали и все? Так что ли? Проклятье! Найду Марию и забуду весь этот кошмар…
Сальтар громко стонет.
Х у а н (испуганно): Ты в порядке?
С а л ь т а р (тяжело дыша): Никак не разогнуться, парень. Никак. Никак. Никак. Ни…
Х у а н (не понимая): Не разогнуться?
С а л ь т а р (пытаясь двигать головой): Не могу. Что если навсегда?
Х у а н: Что навсегда?
С а л ь т а р (нервно посмеиваясь): Навсегда не разогнуться.
Х у а н: Так бывает?
С а л ь т а р: Не знаю.
Х у а н (раздраженно): Тогда не говори всякую чушь!
С а л ь т а р (мрачно): Рад буду, если это чушь.
Х у а н: Ты в порядке, старик!
Сальтар едва разгибает спину. Лицо красное, взгляд немного ошалевший. Он кладет голову на стол, и руки его падают на колени.
Х у а н: Ты в порядке?
С а л ь т а р (еле слышно): Так лучше. Мне хорошо.
Х у а н: Я рад за тебя, Сальтар.
С а л ь т а р: Мне хочется не двигаться.
Х у а н: Так не двигайся!
С а л ь т а р: Так бы и умер. (Вздыхает.)
Х у а н: Почему? Ни к чему это все, Сальтар. Не дури! Сейчас я налью тебе вина.
Ставит полный стакан перед головой Сальтара.
Пей! Помогает суставам. Я знаю.
С а л ь т а р (равнодушно): Ничего не помогает. Все это ерунда. Ты это знаешь. Ты сам это придумал. Мне только хуже станет.
Х у а н (раздраженно): Я точно знаю, что… (С нажимом.) не говори так! Я знаю, поверь мне! (Стучит ладонью по столу.)
Сальтар с мычанием отрывает голову от стола, задевает стакан с вином – тот опрокидывается. Сальтар отклоняется в сторону и падает со стула. Лежит на боку, не шевелясь.
Х у а н (вскакивает): Сальтар! Проклятье! Сальтар?! Сальтар! Проклятье! (Вытягивает шею.) Ты цел?
С а л ь т а р (тихо): Мне так удобно.
Х у а н: Сальтар?! (Смотрит через стол – шея вытянута.)
С а л ь т а р: Да?
Х у а н: Ты в порядке?
С а л ь т а р: Холодновато только.
Х у а н (подбегая к лежащему Сальтару): Еще бы! Ты на полу, старый хрен!
С а л ь т а р: Принеси одеяло.
                Пауза.
Х у а н: Ты сдурел?
С а л ь т а р: Я не хочу двигаться… (Хрипло.) принеси одеяло. Я тебя прошу.
Хуан стоит в нерешительности. Потом уходит за кулисы.
Освещение минимальное. Приглушенный красный свет.
С а л ь т а р (слегка двинувшись): Вот так. Отсюда виднее, что день завершен. Уже ночь скоро. Скоро ночь. Ночь. (Кашляет.) Так спокойней. Если придется умирать, то так. Вот и время пришло, наверное. Всему конец.
                Пауза.
Споры меня вымотали. Разговоры так утомительны. Мне лучше отдохнуть. Что же это со спиной? Давно такого не бывало. Был на верху – теперь внизу. Козел! Старый козел! Что там будет? Вот и темнота пришла. Как некстати. Она всегда некстати. Черт с ней! Хуан! (Прислушивается.) Парень! Ты где? Ты меня бросил?
                Пауза.
Да, так и надо. Бросил как ненужную…
Появляется Хуан с красным одеялом.
Х у а н: Укройся хорошо. Я закрою дверь. (Уходит.)
Возвращается.
Ну, как? Тепло?
С а л ь т а р (радостно): Тепло.
Х у а н: Может мне лечь с тобой?
С а л ь т а р: Как хочешь… (Удивленно.) ты тоже замерз?
Х у а н (серьезно): Так будет теплее.
С а л ь т а р: Может, принесешь бутылку?
Х у а н: Тебе же вредно!
С а л ь т а р: Может, поможет… кто его знает.
Хуан смеется и идет к столу. Стоит секунду неподвижно.
С а л ь т а р: Совсем стемнело. А ты дрова не кинул в печь?
Хуан подходит к Сальтару и старается сдвинуть его.
С а л ь т а р (кричит): Что ты делаешь, болван!
Х у а н (раздраженно): Пытаюсь перенести.
Сальтар машет руками, Хуан старается его ухватить. Раздается крик, потом ругань. Хуан отскакивает.
Х у а н (возмущенно): Зачем кусаться!
С а л ь т а р (яростно): Пошел к чертям, недоносок!
Х у а н: Ладно, Сальтар. Я лягу рядом – принесу еще одеяло или плед.
Хуан торопливо уходит. Возвращается с пледом и одеялом.
Х у а н (ложится на пол): Подвинься к стене, старик. Вот так. Возьми плед. Мне хватит одеяла. (Устроившись.) Спокойной ночи.
Раздается лишь сопение Сальтара.
Сцена погружается во мрак.

Сцена четвертая

На следующий день.
Та же комната. Ярко-красное освещение, также сменяющееся в течение всей сцены на приглушенные тона. Появляется Хуан и двигается к столу, словно лунатик. Почти падает на стул. Взгляд пустой.
Х у а н (механически): Закат. (Нервно смеется.) За-кат. Еще один.
Входит Сальтар. Движения легки. Он встает в центре комнаты и, улыбаясь, смотрит в окно – на закат.
С а л ь т а р (задумчиво): Ради этого стоит жить.
Х у а н (мрачно): И умереть.
С а л ь т а р (поворачиваясь к Хуану): Где ты был? Тебя не было несколько часов.
Х у а н (медленно): Гулял по окрестностям.
С а л ь т а р: Ты хотел уйти?
Х у а н: Может, и хотел, тебе что?
С а л ь т а р: Удивляюсь.
Х у а н (злобно): Чему?
С а л ь т а р (спокойно): Что ты еще здесь, парень. Ты…
Х у а н (повышая голос): Что! Что! Что ты от меня хочешь, старый хрен?! Что ты? Что?! Я обещал уйти, я уйду.
С а л ь т а р (раздраженно): Не надо кричать. Я не оглох еще, хоть я и (Невнятно.) старый козел…
Хуан усмехается.
Х у а н (тихо): Я ушел, гуляя  далеко отсюда. Ушел… (Молчит, словно подыскивая слова.) ушел внутрь себя. (Нервно.) Как будто меня не стало.
С а л ь т а р (непонимающе): Не стало?
Х у а н: Теперь мне все равно.
С а л ь т а р: Ты выглядишь как мертвец.
Х у а н (ухмыляясь): Ты прав. Я он и есть.
С а л ь т а р (горько): Поздравляю.
Х у а н (яростно): Мне все равно! Ты понял? Мне все равно! Ты понимаешь? (Четко.) Ты понимаешь?!
С а л ь т а р (отходит на шаг): Да-да. Я понимаю.
Х у а н (видит бутылку на столе): Ты хочешь вина!? (Смахивает бутылку со стола.) Пожалуйста!
С а л ь т а р (голос слегка дрожит): Там была половина.
Хуан возбужден. Он продолжает говорить торопливо, срываясь на крик.
Х у а н: Ты мне осточертел! Пей свое вино!
С а л ь т а р (испуганно и торопливо): Что ты делаешь? Что ты делаешь? Я тебя не понимаю? Во что ты играешь?
Х у а н: Мертвец и старик. Вот моя игра! (Встает и осматривается, потом хватается за стол и опрокидывает его.)
Сальтар отскакивает, при этом громко ругаясь. Он не понимает ничего и ошеломлен. Голос взволнованный и хриплый.
С а л ь т а р: Проклятье! Хуан! Ты сошел с ума! Перестань!
Х у а н (обращаясь, словно к самому себе): Я ходил вокруг… искал выход… хотел уйти, но не смог. Почему я не смог уйти. Я хотел уйти, но не смог. Ты должен был уйти со мной. (Смотрит на Сальтара – тот отступает на шаг назад.)
С а л ь т а р (стараясь говорить спокойно): Я пойду, поищу козу. Ты должен прийти в себя, понимаешь?
Х у а н: Но ты не смеешься надо мной?
С а л ь т а р: Ты видишь, что я смеюсь?
Х у а н (нерешительно): Не знаю.
С а л ь т а р (возбужденно): Разве это улыбка? Люди так смеются?
Сальтар постепенно отходит.
Х у а н: Ты куда?
С а л ь т а р (не слушая): Отвечай! Это улыбка? (Показывает на свое лицо.)
Х у а н: Нет.
С а л ь т а р: Тогда, что ты говоришь?
Х у а н: Ты куда?
Сальтар останавливается.
С а л ь т а р (устало): Как я могу смеяться над тобой, не улыбаясь?
Х у а н: Не дури, Сальтар. Ты же сам знаешь.
С а л ь т а р: Что?
Х у а н: Ты мог смеяться внутри. Внутренне. Понимаешь?
С а л ь т а р (удивленно): Ты сдурел?
Х у а н: Мне уже лучше. (Улыбаяясь.)
С а л ь т а р (серьезно): Вот улыбка.
Х у а н (быстро): Прости меня, я не думал, что сорвусь.
С а л ь т а р: Никто не думает, когда срывается.
Х у а н: Ты куда?
С а л ь т а р: Никуда.
Х у а н: Но ты стоишь на пороге.
С а л ь т а р: Ну и что. Мне здесь нравится.
Хуан делает шаг навстречу Сальтару. Тот неловко двигается.
Х у а н (раздраженно): Проклятье! Я вижу!
С а л ь т а р: Что видишь?
Х у а н (вздыхая): Ты убегаешь.
С а л ь т а р (недоумевая): Убегаю?
Х у а н (садится на пол): Уходишь, обрывая разговор. (Сальтар смотрит расширенными глазами на Хуана.) Мы не закончили. (Сальтар оборачивается.)
С а л ь т а р (громко): Коза.
Х у а н: Что?
С а л ь т а р (кивает на улицу): Коза.
Х у а н (резко встает с пола): Мы должны закончить разговор. Так полагается. Я не признался…
С а л ь т а р (бросает пристальный взгляд на Хуана): В чем?
Х у а н (раздраженно): Дай мне сказать, старик!
                Пауза.
Х у а н (медленно проговаривая слова): Я не сказал тебе, что я уже почти решил идти дальше, как… (Хуан чешет затылок. Смущенно.) Увидел козу и…
С а л ь т а р (не понимает): Козу?
Х у а н (решительно): Ну да. Убийца бродил недалеко… там, на равнине, и я немного… (Вздыхает.) я понял, что лучше вернуться, потому что тогда все будет нормально. Ведь я не знал, что меня ждет. Я остался бы один. К тому же скоро ночь… и я подумал, что это такой знак, что мне следует вернуться. Коза увидела меня и радостно заблеяла. Она шла за мной всю дорогу обратно. Последний раз я видел, что она отстала, но…
С а л ь т а р: Что ты сразу не сказал, болван!
Х у а н: По-моему, она где-то недалеко.
С а л ь т а р: Я пойду и приведу ее.
Х у а н (неуверенно): Может не стоит?
С а л ь т а р: Почему? Ты несешь чушь! Я пошел.
Х у а н: Сальтар!
Сальтар выходит.       
Х у а н: Старый дурак. (Осматривает комнату, вздыхает, садится на пол.) Два дурака.
Появляется Сальтар. Подходит решительно к Хуану.
С а л ь т а р: Ее нет.
Х у а н (невозмутимо): Конечно, нет.
Сальтар стоит, не двигаясь. Вздыхает.
С а л ь т а р: Не понимаю.
Х у а н: Нет, потому что я придумал про козу.
С а л ь т а р (возмущенно): Ты все придумал?
Х у а н: Не все, про козу. Я не видел Убийцу.
С а л ь т а р: Но зачем?
Х у а н: Просто… не знаю зачем. Это вышло само собой.
С а л ь т а р (кричит): Само собой?
Х у а н: Что ты разорался? Побереги слюну! (Хуан прикасается ко лбу.)
С а л ь т а р: Ты болен!
Х у а н: Не больше, чем ты.
С а л ь т а р (кричит): Зачем придумывать про козу! Может, ты выдумал про свою вылазку, а?!
Х у а н (сердито): Хватит орать, я серьезно, Сальтар.
С а л ь т а р (машет руками, тычет пальцем в лицо Хуана): Невероятно! Ты – идиот! Сопляк хренов! Недоносок и… и… (Сальтар бросается на Хуана.)
Хуан падает на пол. Сальтар пытается вцепиться в горло Хуана. Тот хватает старика за волосы. Оба кричат, бранятся. Сальтар падает на бок. Он издает истошный вопль. Хуан вскакивает на ноги и отбегает на расстояние. Сальтар неподвижно лежит.
Х у а н (тяжело дыша): Сальтар? Все в порядке? (Поправляет одежду, отряхивается.) Сальтар, ты жив? (Приводит дыхание в порядок, подходит к лежащему Сальтару.) Старый безумец. Ты цел? (Взволнованно.) Что с тобой? Сальтар? Ты меня пугаешь!
Сальтар не отвечает. Продолжает лежать, не двигаясь.
Х у а н (осторожно наклоняется к Сальтару): Только бы не умер. Ты дышишь? Проклятье! (Отчаянно.) Сальтар, ответь ради всего святого! Дышит, что ли? (Прикладывает ухо к груди Сальтара.) Мертв? Жив! Мертв?! Сальтар, ты мертв? Проклятье! Не поймешь, вроде сердце бьется… (Хуан прикладывает другое ухо.) Дыхание…
С а л ь т а р: Ровное! (Хуан отскакивает с безумным взглядом, громко ругаясь.)
Х у а н: Ты жив, старик! Проклятье… (Сальтар садится, тяжело вздыхает, трогает голову, ощупывает себя.)
С а л ь т а р (язвительно): Дыхание ровное, болван!
Хуан громко смеется – все его тело содрогается. Сальтар прокашливается и бранится. Потом смотрит на безумно смеющегося Хуана и ухмыляется.
Хуан затихает, потом снова продолжает сотрясаться от смеха.
С а л ь т а р (встает на четвереньки): Ты полностью безумен, парень! (Медленно поднимается на колени.) Мы совершенно больны. Оба!
Сальтар постепенно начинает смеяться вместе с Хуаном. И его смех сливается в общий пронзительный  и отчаянный смех.
Занавес.