Заимствования. История изучения слов греческого пр

В данной статье речь пойдет о взаимодействии греческой и славянской культур (в области языковых процессов); о поведении заимствованных элементов в русском языке; об основных работах исследователей, занимавшихся изучением истории слов греческого происхождения.

Длительные контакты между греческой и славянской культурами стали причиной сильного влияния греческого языка на славянские. Но греческая цивилизация сыграла большую роль в развитии европейской культуры в целом, поэтому, по словам Ю. Романеева, "греческие заимствования – традиционная тема в исследованиях по истории многих языков" [I;16;1]. Один из важнейших моментов влияния греческого языка на европейские – процесс заимствования, или "процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой" [I;9;18].

Явление заимствования – одна из характернейших сторон развития языка, тесно связанная с историей народа, с историей культуры. Заимствования происходили на разных языковых уровнях: можно говорить о заимствовании слова (лексический уровень) – это наиболее частый и типичный, по мнению Л.П. Крысина, случай заимствования; о заимствовании фонемы (фонетический уровень) – самый редкий и частный случай заимствования; о заимствовании морфемы (словообразовательный уровень); существует также синтаксическое заимствование (на построение предложений, фраз в языке влияет синтаксис языка-источника) – синтаксический уровень; морфологическое заимствование; Л.П. Крысин выделяет еще и семантическое заимствование – "появление в сло-ве значения "под давлением" иноязычного образца – калькирования" [I;9;19].

Словообразовательные заимствования (в данном случае речь идет о заим-ствованных префиксах) представляются автору работы наиболее интересными. В русском языке большое количество слов имеет приставки греческого проис-хождения: элементы греческого языка, закрепившись в старославянском, пере-шли затем в древнерусский язык и сохранились в современном русском языке. Греческие элементы долгое время были и до сих пор остаются прекрасным строительным материалом при создании новых терминов (особенно в области науки и техники). В большинстве случаев, как пишет Д.С. Лотте, аффиксы (или аффиксоиды) какого-нибудь заимствуемого термина " в настоящее время не яв-ляются совершенно чуждыми для заимствующего языка" [I;13;28], так как они перешли в этот язык с терминами, введенными в более ранний период (это от-носится к приставкам анти-, архи-, гипер- и некоторым другим: они закрепи-лись еще со времен первых контактов славян с греками). Часто иноязычные элементы становятся освоенными заимствующим языком до такой степени, что "становятся способными соединяться с основами, независимо от того, являются ли те оригинальными для данного языка или заимствованными " [I;13;28].

Многие термины, состоящие из греческих и латинских компонентов, оди-наково легко образуются в разных языках, форма их построения обычно оди-накова (такие термины называются интернационализмами). Специфика созда-ваемых таким образом слов, по мнению Л. Крысина, заключается в том, что "они не имеют живого источника заимствования,… не соотносятся с реальной, живой языковой средой, которая обусловила их появление" [I;9;45-46]. Таким образом, при лингвистическом анализе интернационализмов (телеграф, сино-ним, мегаполис и т.д.) необходимо учитывать исторические данные об обозна-чаемом предмете или явлении. Многие компоненты терминов имеют синонимы в заимствующем языке: часто для одного понятия могут применяться и термин, состоящий из иноязычных элементов, и термин, построенный на базе исконного материала (форкамера и предкамера, дальноуправление и телеуправление, ан-тисептический и обеззараживающий и т.д.), часто один из них вытесняет дру-гой.
При заимствовании в русском языке наблюдаются следующие фонетиче-ские изменения: 1) чередование; 2) уподобление (ассимиляция), 3) диссимиля-ция; 4) явления на стыке гласных; 5) поглощение слога; 6) поглощение звука (выделены Д.С. Лотте).
Чередование гласных и согласных могут привести к значительному отрыву производного слова от производящего. Например: эрг, орган, энергия, метал-лургия включают в себя элементы эрг, орг, -ерг- и -ург-, восходящие к одному элементу эрг- (эрг < греч. ’;;;;; "работа, дело"; орган <греч. ;;;;;;; "орудие" < ’;;;;;; металлургия < греч. < ;;;;;;;;;;;; < ;;;;;;;; + ’;;;;;). Чередование гласных и согласных в заимствующем языке связано также с двумя сущест-вующими традициями чтения греческих слов: традицией эразмовской (Э. Рот-тердамский) и традицией рейхлиновой (И. Рейхлин). Первая ориентируется на латинскую транскрипцию греческих слов, которая отражала произношение классического греческого языка (симпатия: -т-: [-t-] (;); герой (‘;;;;;) – [he]; Гомер [‘;;;;;;]); вторая соответствует византийской транскрипции (перестает обозначать фонетический элемент слова, например, густое придыхание) – ори-ентируется на произношение эпохи койне и новогреческого языка (пафос: -ф- : [th] (;) ; Ирой [i] ; Омир).
Явление ассимиляции (уподобления) может вызвать опрощение основы; например, в ряде случаев приставка "перестает ощущаться как самостоятельный элемент в термине" [I;13;79]. Например, в слове эллипсис этимологически мож-но вычленить греческую приставку приставку ;;- : ;;;;;;;;; < ;;;;;;; < ;;- + ;;;;; ( -;- уподобилась -;- ).
В случае с явлениями на стыке гласных в сложных и производных особое внимание следует уделять тем терминам, в которых второй элемент начинается с греческого ‘ [h] – густого придыхания. Д.С. Лотте приводит в пример слова анод и катод: анод < ;;;;;; "дорога вверх; подъем"; ;;;- "вверх"+ ‘;;;; "путь"; катод < ;;;;;;; "спуск"; ;;;;-"вниз"+ ‘;;;; "путь". Он отмечает, что "некото-рые из греческих префиксов на стыке с основой, начинающейся с греческого густого придыхания, теряют свой гласный звук и вместе с тем меняют стоящий перед гласным согласный. Так, апо- превращается в аф- (афелий). Исчезнове-ние придыхания ‘ ([h]) в научной терминологии не всегда имеет место, вследст-вие чего отмечаются случаи разобщения основ, например, с одной стороны, есть слово афелий (греч. ;;;- "вдали" и ‘;;;;; "Солнце"), а с другой стороны – перигелий (;;;;- "около" и ‘;;;;; "Солнце")" [I;13;86]. Таким образом, колеба-ния в передаче иноязычных звуков связано с отсутствием в заимствующем язы-ке знаков, которые поясняли бы произношение звуков языка-источника, а также с изменением норм произношения и написания.
При заимствовании иноязычные элементы часто утрачивают ряд своих значений, но бывает и так, что они не только сохраняют все значения, но и при-обретают новые (уже функционируя в заимствующем языке). Последнее случа-ется в тех случаях, когда значения иноязычного элемента полностью осознают-ся носителями заимствующего языка; он даже может вытеснить имеющийся в языке собственный синоним (например, приставка анти- вытесняет приставку противо-).
Заимствуемые элементы могут оказывать существенное влияние на слово-образовательные процессы языка, в который они переходят, в частности – на способы словообразования. Например, как отмечает Е.А. Земская, в последние два века "количество приставочных существительных увеличилось… благодаря проникновению в русский язык приставок иноязычного происхождения анти- (со значением "против"), архи- и ультра- (со значением усиления, высшей ме-ры, степени), способных присоединяться к существительным: антидемократ, архиплут, архибестия, антицерковник, антирелигиозник, архиразбойник, ульт-рарадикал, ультразвук. Подобные существительные могут легко возникать и в свободной непроизвольной речи" [I;7;25].
Этот вопрос начал изучаться несколько столетий назад: составители азбу-ковников (средневековых словарей) начали регистрировать интересующий нас материал. Осмысление материала с точки зрения лингвистики началось позд-нее, в ХVIII веке. Некоторые наблюдения о греческих заимствованиях в рус-ском языке можно встретить у М.В. Ломоносова ("Хрестоматия по истории рус-ского языкознания", с.29-38); Ф.И. Буслаева ("О влиянии христианства на сла-вянский язык", 1848 г.). О деятельности Ломоносова в области образования на-учных терминов писал В.В. Виноградов: “Вместо излишних заимствований Ло-моносовым в кругу отвлеченных понятий и научной терминологии вводятся не-ологизмы, образованные из русских или употребительных церковно-славянских морфем... Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стре-мился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, исполь-зуя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составлен-ную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.” [I;2;99].
Б.Н. Меншуткин отмечал: “Всестороннее знание русского языка, обшир-ные сведения в точных науках, прекрасное знакомство с латинским, греческим и западно-европейскими языками, литературный талант и природный гений по-зволили Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной терминологии...” (Меншуткин Б.Н. Жизнеописание Мих.Вас. Ломоно-сова. Изв. Академии наук СССР, Отд. Обществ. наук №1, 1937, стр. 132-134).
Ф.И. Буслаев в работе “О влиянии христианства на русский язык” на при-мере текста Остромирова евангелия делит древнейшую историю языка на два периода – мифологический и христианский: “чтобы определить степень влия-ния христианства на славянский язык, следовало сначала рассмотреть оный вне христианства, показав в нем следы язычества, и потом уже обозначить, что вне-сено в него христианством” [I;1;6]. Он касается истории отдельных слов, эпите-тов, образов и понятий, вошедших в славянскую культуру вместе с христианст-вом и также рассматривает грецизмы, заимствованные переводчиками. “Сла-вянские переводчики, хотя и стараются передать грецизмами понятия жизни го-сударственной, например игемон – владыка, но славянизмы невольно про-скальзывают и дают нам разуметь, как необходимо было заменять их грецизма-ми. Текст славянского Евангелия являет нам период брожения, когда еще не могли выработаться идеи общественные, в отвлечении от понятий семейных...” [I;1;166]. Говоря о деятельности переводчиков, Буслаев замечает, что они не-одинаково относились к словам, которые переводили. “Между словами ино-язычными в славянском тексте Св. Писания должно отличать грецизмы от ла-тинизмов, вошедших в греческий текст. Очевидно, что сии последние, как ме-нее вразумительные переводчикам, или же, как термины технические, услов-ные, остаются в большей неприкосновенности. Собственно же грецизмы иногда и переводятся в нашем тексте. Так, ;;;;;;;;;;, как слово латинского происхож-дения, постоянно переводится в Остромировом евангелии словом кен’турионъ, и только в одном месте... переводится сотником: но и здесь видим нетвердое употребление слова сотник... в одном месте удерживается слово сотник, а в другом кентурион... что же касается до ‘;;;;;;;;;;;;, то оно постоянно перево-дится сотником...” [I;1;200-202]. “Грецизмы в Остромировом евангелии по пре-имуществу ограничиваются только названием предметов, касающихся удобств жизни, ремесел, произведений природы, для коих слова или вовсе не существо-вали в языке славянском, или же были неизвестны переводчикам. Сим послед-ним даже выгодно было употреблять иностранные речения в этом случае для того, чтобы придать слогу величие, не унизив его напоминовением предметов жизни ежедневной. Иное дело с понятиями нравственными: они уже сами по себе возбуждали приличную высокому предмету мысль, и следовательно не нуждались в непонятном выражении посредством грецизма, который в этом случае мог бы вредить переводу. Нравственное же понятие, переданное грециз-мом, получало в славянском тексте как бы значение собственного имени, как бы олицетворялось: такова, например, слово мамона...” [I;1;203].
Работы Ф. Миклошича и А. Маценауэра об иноязычных словах в славян-ских языках содержат материал по истории слов греческого происхождения в русском (Fr. Miklosich, Die Fremdworter in der slavischen Spruchen, Wien. 1867; A. Matzenauer, Cizi slova ve slovanskych recech, Brno, 1870).
Ряд исследований, посвященных специально словам греческого происхож-дения в русском языке открывают "Греко-славянские этюды" А.И. Соболевско-го ("Русский филологический вестник", Варшава, 1883, тт. IХ, Х). В этой работе рассматриваются некоторые заимствования из греческого византийского; осо-бенности в их фонемном составе и морфологическом оформлении объясняются соответствующими греческими языковыми фактами.
В 1895 году вышла монография о словах греческого происхождения в рус-ском языке И.К. Линдемана ("Греческие слова в русском языке. Экскурс в об-ласть истории русского языка"). Работа адресована преподавателям русского языка и отвечает их практическим требованиям (объяснение орфографии грече-ских заимствований). Автор устанавливает два периода проникновения иссле-дуемых заимствований в русский язык:
1) 865 год – середина ХV века, когда греческие слова идут или прямо из византийского, или через посредство церковнославянского;
2) с середины ХV века, когда "прямыми путем мы заимствовали слова древнегреческого, иначе классического, и новогреческого языков, а посредст-венное заимствование совершалось "преимущественно через латинский, поль-ский и новейшие культурные языки (французский, немецкий, английский и дру-гие)" [I;11;5].
И.К. Линдеман дает списки заимствованных слов соответственно принятой периодизации и ближайшим источникам, а также делает ряд наблюдений по оформлению заимствований. Автор осознает недостаточность исторического материала и высказывает пожелание в необходимости составить исторический словарь заимствований греческого происхождения [I;11;85].
Заимствования первого периода, выделенного И.К. Линдеманом, были основательно изучены М.Р. Фасмером. Его "Греко-славянсие этюды" до сих пор имеют большое значение. Фасмер был специалистом как в истории греческого, так и в истории славянских языков. Исследование греческих заимствований в славянских языках давало ему много материала для датировки различных славянских и греческих языковых явлений.
"Этюды" состоят из трех частей. Первая – "Основные вопросы из области греко-славянских отношений" (Известия ОРЯС, 1906 г.) – вводная, однако кроме поставленных вопросов исследования, содержит и предварительные его результаты. Вторая часть – "Греческие заимствования в старославянском языке" (Известия ОРЯС ,1907 г.) представляют собой исследование явлений, важных для истории старославянского языка (редуцированные между согласными на месте греческих сочетаний, носовые гласные; сочетания trat, rat и др.) и греческого языка; дается словарь заимствований, в котором славянские и греческие слова хорошо документированы. По тому же плану построена и третья часть "Греческие заимствования в русском языке "(1909 г.). Здесь определяются способы и ближайшие источники заимствования слов греческого происхождения в русском языке старшего периода. Основное внимание уделяется фонемному составу заимствований и отражению в нем различных явлений истории и диалектологии греческого языка.
В меньшей степени изучены более поздние слова греческого происхождения в русском языке старшего периода. Основное внимание уделяется фонемному составу заимствований и отражению в нем различных явлений истории и диалектологии греческого языка. Из специальных работ, касающихся этой области исследования можно назвать книгу Герты Хюттль-Варт о заимствованиях в русском языке ХVI-ХVIII вв. (G.Huttl-Worth; Foreign words in Russian. A historical sketch. 1550-1800; 1963 г. ). Один из разделов пятой главы этого исследования посвящен оформлению слов греческого происхождения, колебаниям в их фонемном составе и морфологическому освоению заимствований русским языком. Ю.А. Романеев считает, что Г. Хюттль-Варт не смогла осветить вопрос с необходимой полнотой, т.к. не располагала достаточным количеством материала.
Мало изучены многочисленные и разнообразные факты взаимодействия заимствований, в разное время и разными путями пришедших в русский язык (о греческих и латинизированных формах и их взаимодействии писали В.В. Виноградов ("Очерки по истории русского литературного языка", 1938); П.С. Кузнецов ("О форме слова "Библиотека", "Этимологические исследования по русскому языку", 1960 г.; с.39-45). Кроме того, необходимо отметить работу Д.С. Лотте "Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов" (ссылки на нее – см. выше), где он касается роли элементов греческого и латинского происхождения в построении терминов-интернационализмов. О словах – терминах, содержащих греческие и латинские компоненты (аффиксоиды) упоминают, занимаясь проблемой аффиксоидов, В.В. Лопатин и И.С. Улуханов ("О некоторых принципах морфемного анализа", 1963 г.) и Н.М. Шанский ("Аффиксоиды в словообразовательной системе современного русского литературного языка", 1970 г.).
Влияние европейских языков, в частности, греческого и латинского, на русский язык достаточно емко описал В.В.Виноградов ("Очерки по истории русского литературного языка"). В эпоху 16-17 вв. по словам В.В. Виноградова, “развивался процесс “европеизации”... В русском языке сталкивались и смешивались разнородные стилистические течения. Внутри самой системы церковно-славянского языка происходило пестрое и противоречивое стилистическое расслоение.” [I;2;6]. Так, Виноградов отмечает, что в 17 в. распространение западно-европейской культуры, западно-европейских языков шло на Москву с Украины, через Киев: именно там западно-европейское схоластическое образование “восторжествовало над восточно-византийским просвещением”. “В атмосфере московской литературно-языковой жизни борьба между Западом и Востоком должна была прежде всего проявиться в столкновении “еллино-славянских” (т.е. опиравшихся на византийскую христианскую культуру) стилей церковно-литературного языка со стилями церковно-книжной речи, шедшими с Украины и ориентировавшихся на латинский язык – научный и религиозно-культовый язык западно-европейского средневековья... В противовес надвигающейся на русский литературный язык волне европеизации усиливается архаическое течение в сфере церковно-литературной речи. Высшее духовенство и боярство культивируют высокие риторические стили церковно-славянского языка, продолжающие традицию “византийского витийства”. Связь московского церковно-славянского языка с греческим языком по “внутренним формам” живо ощущалась образованными книжниками-консерваторами из монашества, духовенства и знати в 17 в.” [I;2;7]. Кроме того, В.В. Виноградов анализирует работу М.Сменцовского (“Приложения” к исследованию “Братья Лухуды” (Спб, 1899, с. VI – XXVI)), посвященную сравнению греческого и латинского языка в контексте их влияния на язык славян. Сменцовский доказывает “несвойство” славянам и “далечность” их от латинского языка следующим образом.
“Во-первых, в латинском языке отсутствуют соответствия основным религиозным понятиям православия... ср., например, невозможность на латинском языке выразить адекватным понятием слово ипостась, отличить ипостась от лица: “лице же гречески не ипостась, но pros;pon, а латинцы, не имея соответствующего слова, вместо ипостасей лица вводят” (“Приложения” к исследованию “Братья Лухуды” (Спб, 1899, с. XIV).
Во-вторых, латинскому языку свойственна искаженная (“растленная”) передача греческих слов, к которым он принужден прибегать из-за своей бедности. Например, бискуп вместо епископ, кроника вместо хроника, поэтика вместо пиитика...
В-третьих... латинский язык неспособен к точной и прямой передаче греческих и славянских слов и понятий. Например, для передачи слова архимандрит латинский язык вынужден прибегать к “окружным речениям”, перифразам: qui pluribus monachis praecest – “иже многим монахам предстательствует” (XV), т.е. кто начальствует над многими монахами. Поэтому латинский язык совершенно непригоден к переводам с греческих и славянских языков.
Характерна тенденция представить греческую стихию в церковно-славянском языке как органический элемент русской культуры и русского литературного языка: “и свой народ... услышавше учение греческое, возрадуются и похвалят...” (XXVI).
Еще более отчетливо в этом рассуждении описаны другие общие для греческого и церковно-славянского языков формы лексики и семантики. Автор прежде всего дает понять читателю богатство и разнообразие греческих слов, усвоенных славянами и ставших для них привычными. Тут и церковно-славянская богослужебная терминология (евангелие, апокалипсис, апостол, октоих, кафизма... ), названия чинов церковной иерархии (патриарх,, митрополит, архиепископ, игумен...), и христианские святцы (Алексий, Афанасий, Василий и т.п.), и все слова, относящиеся к предметам к “обстановке ”, к одежде культа (стихарь, епитрахиль, просфора, икона и т.п.), и вся научная терминология (хронограф, грамматика, диалектика,... арифметика, лексикон, орфография, этимология, синтаксис, просодия и т.п.). Кроме лексических совпадений, близость этих языков подтверждается ссылкой на морфологические снимки, “кальки” греческих слов в церковно-славянском языке и указанием на одинаковость морфологического состава многих греческих и славянских лексем: евангелие – благовестие, апокалипсис – откровение, патриарх – отценачальник, ... Стефан – венец, Порфира- червленица, Феодор – богодар...” [I;2;9-10].
Виноградов делает вывод, что ““еллино-славянские” стили в конце 17 в. и особенно в начале 18 в. все более и более теряют свое организующее значение в системе русской литературной речи. Правда, они и потом... продолжают жить как разновидность высоких стилей “славенского диалекта”, но принимают узкий профессионально-церковный или научно-богословский характер... Культурно-общественное значение греческого языка, знание которого признается вовсе не обязательным и даже ненужным для интеллигента 18 века, ослабевает. Напротив, в начале 18 века, когда встает с особенной остротой вопрос о приближении церковно-славянского языка к народному языку и в связи с этим об “очищении” церковно-славянского языка от архаических и посторонних примесей, грецизмы в составе церковно-славянского языка объявляются излишними и чуждыми русскому языку... Эта борьба с грецизмами в составе церковно-славянского языка, имевшая целью приблизить церковно-славянский язык к формам живой русской разговорной речи, с достаточной ясностью свидетельствует, что восточно-византийское влияние в церковно-славянском языке уступило дорогу влиянию западноевропейскому.” [I;2;16].
Исследование Виноградова дает прекрасную возможность представить обстановку, сложившуюся в эпоху 16-17 вв , в которой шло становление русского литературного языка, проследить смену языковых влияний.
Одной из самых значительных работ, посвященных греческим заимствованиям, является диссертация Ю.А. Романеева "Структура слов греческого происхождения в русском языке" (1965 г.). Основная задача Ю.А. Романеева – "проследить эволюцию структуры слов греческого происхождения в русском языке" [I;16;3]. В его работе речь идет о колебаниях в фонемном составе и морфологическом оформлении слов греческого происхождения в современном русском языке, о взаимодействии групп заимствованных слов, различающихся временем и путями заимствования. Он считает что "изучение перечисленных вопросов представляет интерес не только практический (для составителей исторических и этимологических словарей русского языка), но и теоретический, так как расширяет представление о самом процессе заимствования" [I;16;9]. Ю.А. Романеев, исследуя фонемный состав слов греческого происхождения в русском языке, исходит прежде всего из тех элементов греческой фонетической системы, передача которых на русской почве колеблется вследствие некоторых исторических изменений или иноязычного посредничества. Рассматривая морфологическое оформление слов греческого происхождения, Ю.А. Романеев обращает внимание на то, под какие грамматические классы слов русского языка подводятся заимствования, какова зависимость морфологического оформления заимствованных слов от иноязычного посредничества. В соответствии с решаемыми задачами его работа делится на две части: в первой главе он пишет о фонемном составе слов греческого происхождения, а во второй главе – о морфологической структуре заимствований. Ю.А. Романеев, опираясь на работы предшественников (И.К. Линдеман, М.Р. Фасмер), выделяет три большие группы слов греческого происхождения по особенностям их фонемного состава. К первой группе он относит более ранние по времени заимствования, перешедшие в русский язык как прямо из среднегреческого (византийская эпоха), так и через посредство близкородственного старославянского (церковнославянского) языка. "Сюда входят и устные заимствования, появлению которых благоприятствовали торговые связи между Византией и ее северо-восточными соседями, и в еще большей мере книжные, вызванные к жизни распространением на Руси переводных (с греческого) книг" [I;16;12-13]. Часть этих заимствований вышла из употребления, некоторые сохранились до сих пор. Ко второй группе принадлежат сравнительно поздние заимствования. Часто слова греческого происхождения из латинского заимствовались в некоторые европейские языки и лишь оттуда попадали в русский. Их приток начался в ХV веке и особенно усилился в Петровскую эпоху, когда контакты с европейской культурой были наиболее многочисленны. Таким образом, ко второй группе Ю.А. Романеев относит интернационализмы.
В третью, "особую" группу входят новейшие термины, созданные на основе греческих слов и корней начиная с середины ХIХ века и термины, составленные из греческих элементов в каком-либо западно-европейском языке, а из него уже перешедшие в русский (т.е., в эту группу также включаются интернационализмы, но уже более позднего заимствования).
Ю.А. Романеев также касается и словообразовательных элементов, заимствованных русским языком из греческого. Необходимо отметить его важные для нас замечания о греческих префиксах: "наличие в русском языке заимствований на архи- и анти- позволило осознать эти элементы в качестве приставок, получивших возможность присоединяться к негреческим корням (архиплут, антинародный и т.д." Ю.А. Романеев относит к префиксам и прото-: элемент выделился из слов типа протоиерей, протопоп при наличии заимствований и без прото- (иерей, поп и проч.). Ученый также рассматривает вопросы, связанные с суффиксоидами (-она, -ема, -оним, -фоб, -дром и т.д.) и соединительными гласными.
Несмотря на намеченный Ю.А. Романеевым путь к дальнейшим исследованиям в области словообразовательных заимствований из греческого языка, работ, посвященных этому вопросу, появилось не так уж много. В большинстве случаев информация о греческих префиксах и суффиксах разбросана по отдельным пособиям, словарям, учебникам. Следует отметить статьи И.А. Ширшова, речь в которых идет о греческих суффиксах.
Основной является статья "Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения". В ней И.А Ширшов говорит о колебаниях, которые наблюдаются в "освещении структуры и формально-семантических связей существительных и прилагательных греческого происхождения" [I;23;77], так как словообразовательные связи и морфонологические процессы в кругу слов греческого происхождения не изучены. Анализируя некоторые суффиксы греческого языка, перешедшие в русский, а также связанные корни, И.А. Ширшов считает важным решить вопрос "о правомерности данных диахронической дериватологии для рассмотрения вопросов синхронного словообразования" [I;23;78]. Ученый отмечает, что необходимость различать различные эпохи в существовании языка и не смешивать "мертвые соотношения с живыми" (Г.О. Винокур) – одно из основных положений работ по словообразованию (Е.А. Земской, А.Н. Тихонова, В.В. Лопатина, И.С. Улуханова, Н.М. Шанского и др.); но сам он считает, что "в определенных случаях нельзя воздвигать стену между диахронией и синхронией, особенно при решении вопросов, трактовка которых неоднозначна" [I;23;78]. Это положение весьма существенно и может сыграть положительную роль в области трудноразрешимых проблем словообразовательной науки.
Из учебных пособий следует выделить книгу М.Н. Славятинской "Учебное пособие по древнегреческому языку". Книга Славятинской дает информацию об основных принципах греческой префиксации. Кроме данных о грамматике, словообразовании и других аспектах древнегреческого языка, ряда упражнений и текстов, М.Н. Славятинская включает в пособие обширный (по сравнению с другими источниками) список основных греческих корней и приставок, перешедших в русский язык, с их основными значениями и примерами слов. В учебнике подробно описана история взаимоотношений славян и греков (начиная с 493 года), иллюстрирующая влияние греческого языка на славянские.

Таковы основные труды, посвященные исследованию истории слов греческого происхождения в русском языке.
Для автора данной работы важны сведения об истории греческих заимствований (исследования И. Линдемана, М. Фасмера, Ю. Романеева), влияние различных языков на русский (работы В.В. Виноградова), отношение к синхронному и диахронному планам морфемного анализа (статьи И.А. Ширшова), информация о построении и функционировании заимствованных терминоэлементов в русском языке (исследования Д.С. Лотте), о словообразовании (префиксации) древнегреческого языка (учебник М.Н Славятинской). Отдельно хочется отметить справочник-пособие З.А. Потихи “Как сделаны слова в русском языке”. В нем собрана информация о морфемах русского языка, причем достаточное внимание уделено частям слова иноязычного происхождения. Так, отдельно выделены греческие префиксы существительных, прилагательных и глаголов, указаны их значения и подобраны примеры.


В целом, можно сказать, что исследования, посвященных именно проблеме функционирования греческих морфем в русском языке, немногочисленны. Описывая взаимодействие русского, греческого, латинского языков, ученые прежде всего опираются на данные различных памятников русской культуры (древние рукописи, документы, художественные произведения, и т. п.) и словарей. Основное методы, используемые исследователями – сравнительный (синхроническое и диахроническое сопоставление языковых явлений), описательный (статический), и аналитико-теоретический.

Библиография.
I. Монографии, диссертации, статьи.
1.Буслаев Ф.И., О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. – М, 1848
2.Виноградов В.В., Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938
3.Виноградов В.В., Современный русский язык. – М.¬¬–Л., 1947
4.Виноградов В.В., Русский язык: грамматическое учение о слове. – М., 1972
5.Винокур Г.О., Заметки по русскому словообразованию /В кн. Из-бранные работы по русскому языку. – М., 1959
6.Гринев С.В., Терминологические заимствования (Краткий обзор со-временного состояния вопроса) / В кн. Лотте Д.С., Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982
7.Земская Е.А, Как делаются слова. – М., 1963
8.Земская Е.А., Современный русский язык. Словообразование. – М., 1973
9.Крысин Л.П., Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968
10.Кузнецов П.С., О форме слова библиотека. // Этимологические ис-следования по русскому языку. Вып.I. – Изд-во Московского университета, 1960
11.Линдеман И.К., Греческие слова в русском языке. Экскурс в об-ласть истории русского языка. – Спб., 1895
12.Лопатин В.В., Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. – М., 1977
13.Лотте Д.С., Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982
14.Пауль Г., Принципы истории языка. – М., 1960
15.Рацибурская Л.В., Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса. Докт. дисс-я. – М., 2000
16.Романеев Ю.А., Структура слов греческого происхождения в рус-ском языке. Канд. дисс-я. – М., 1965
17.Санников В.З., Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999
18.Суперанская А.В., Заимствование слов и практическая транскрип-ция. – М.,1962
19.Улуханов И.С., Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 1996
20.Фасмер М.Р., Греко-славянские этюды. – Спб., 1906, 1907, 1909
21.Шанский Н.М., Очерки по русскому словообразованию и лексико-логии. – М., 1959
22.Шанский Н.М., Очерки по русскому словообразованию. – М.,1968
23.Ширшов И.А., Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения. – М.: "Филологические науки", 1978, № 2.

II. Словари.
1.Англо-русский медицинский словарь. – М., 1992
2.Андреева Н.П., Арапова Н.С. и др. , Словарь иностранных слов: ак-туальная лексика, толкование, этимология. – М.,1997
3.Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 2000
4.Вейсман А.Д., Греческо-русский словарь. – М., 1994
5.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т.Т. 1–4. – М., 1935
6.Дворецкий И.Х., Древнегреческо-русский словарь.Т.Т. 1, 2. – М., 1958
7.Ефремова Т.Ф., Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. – М., 1996
8.Ильин И.П., Постмодернизм. Словарь терминов. – М., 2001
9.Крысин Л.П., Толковый словарь иностранных слов. – М., 2000
10.Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. , Словарь морфем русского языка. – М.,1986
11.Нечаева И.В., Современный словарь иностранных слов. – М.,1999
12.Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Харвест, М., 2001
13.Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. – М., 1984
14.Ожегов С.И., Словарь русского языка. – М., 1981
15.Орфографический словарь. Комментарий. Правила. – СПб., 2000
16.Потиха З.А. Как сделаны слова в русском языке. Справочник слу-жебных морфем. Пособие для учителя. – Л., 1974
17.Словарь современного русского литературного языка. – Т. 1., – Из-дательство Академии наук СССР, – М.–Л., 1948
18.Словарь русского языка XI-XVII вв. – М., 1975
19.Словарь русского языка XVII века. – М., 1984
20.Словарь русского языка. – Т.Т. 1-4, – Академия наук СССР, – М., 1985-1988
21.Словарь языка Пушкина. – М., 1956
22.Советский энциклопедический словарь. – М.,1990
23.Современный словарь иностранных слов. – М., 1992
24.Солганик Г.Я., Стилистический словарь публицистики. – М., 1999
25.Срезневский И.И. Словарь Древнерусского языка, 1958
26.Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). – М.: Рус.яз., 1999
27.Тихонов А.П., Словообразовательный словарь русского языка. – Т.Т. 1-2, – М.,1985
28.Тихонов А.П., Школьный словообразовательный словарь русского языка. – М.,1996
29.Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изме-нения. – СПб, 1998
30.Фасмер М.Р., Этимологический словарь русского языка / Пер. с не-мецкого и дополнения О.Н. Трубачева, т.1-4. – М., 1964-1973
31.Хориков И.П., Малев М.Г., Новогреческо-русский словарь. – М., 1993
32.Черных П.Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т., 3-е изд., стереотип. – М., 1999
33.Шанский Н.М., Боброва Т.А., Школьный этимологический словарь русского языка. – М., 2000
34.Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В., Краткий этимологиче-ский словарь. – М., 1971
35.Школьный словарь иностранных слов: Пособие для учащихся / В.В. Одинцов и др.; Под ред. В.В. Иванова. – М., 1983

III. Учебная и справочная литература.
1.Глазков А.В., Островская М.Д., Русский язык: теория + практика. – М., 1998
2.Касаткин Л.Л. и др. Краткий справочник по современному русскому языку /Л.В.Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант и др; Под ред. Л.А. Лекан-та. – М., 1995
3.Общетехнический справочник / под ред. Малова А. Н. – М.: "Машиностроение", 1971
4.Реформатский А.А., Введение в языковедение. – М., 1997
5.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. , Теленкова М.А. , Современный рус-ский язык: Учебное пособие. – М., 1995
6.Русская грамматика. Т.1 – М.,"Наука", 1980
7.Русский язык. Энциклопедия. – М., "Дрофа", 1997
8.Русский язык: Учебник для 6 кл. общеобразоват. учреждений / М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос, В.В. Львов; Под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. – М., 2000
9.Русский язык: Учебник для 5 кл. общеобразоват. учреждений / М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос и др.; Под ред. М.М. Разумов-ской, П.А. Леканта. – М., 2000
10.Русский язык: Учебник для 9 кл. общеобразовательных учреждений / С.Г. Бархударов, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов, Л.А. Чешко. – М., 1999
11.Славятинская М.Н., Учебник древнегреческого языка. – М.: "Фило-логия", 1996
12.Современный русский литературный язык: Учебник / П.А. Лекант и др.; Под ред. П.А. Леканта. – М., 1996
13.Хрестоматия по истории русского языкознания. – М., 1973
14.Энциклопедия для детей. Т.10. – Языкознание. Русский язык. – М.: "Аванта+", 1998


Рецензии
Очень интересная статья... и как "родственная душа" в этот вопросе, могу оценить объём информации... НО... как заметил предыдущий читатель - для простого обывателя ОЧЕНЬ сложная работа... лично я сам этим поначалу грешил... но потом стал подавать информацию более мелко и (даже можно сказать) прямолинейно... так проще донести до ЛЮДЕЙ стремление к знанию...
с Уважением и Пониманием...

Юрий Ульянов   06.01.2012 23:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.