Ведьма

Амартлен
Вольный перевод миниатюры Ульрики "Witch" (http://www.proza.ru:8004/author.html?ulrika
или
http://www.proza.ru:8004/2004/04/07-114)

Aири левой.
И всякий раз, когда она ступала по ее пути к воротам, золотые лепестки падали. Никто не следовал бы золотому следу, который она оставляла позади, и так что она знала. Она знала, что она уезжала.Она коснулась бы коры, и нежных листьев, шептала к корням. И они были бы все открытыми для нее, и она брала бы цветок и помещала его в свои волосы.
И он хмурился бы.
Она заманила в ловушку солнце в саду. И гости прибыли бы, чтобы быть тронутыми золотыми лучами. И они были довольны и теплы, и она - также .
И кто сказал это, сначала никто не мог сообщить, но никто не забыл то, что скажет. Так что дети назвали ее ведьмой, и когда она оборачивалась, они убегали, опасаясь проклятия.
Деревья не заботились, и свет был холоден.
И она не осталась, если бы любой  не спросил.Но никто не делал, и она вышла с улыбкой.
Лепестки отставали от нее, и они смотря на это и выплюнули: " Ведьма! "