О пародиях Лигероса

I.Pismenny
Для начала немного о себе. Более сорока лет я собирал книги пародий, шаржей, карикатур. Наверное, все сколько-нибудь значимые книги пародий, изданные в России и Советском Союзе в прошлом, двадцатом веке, имеются в моей библиотеке. Мне известен только один собиратель пародий и шаржей, коллекция которого подобна моей. Это Э.А. Кузнецов из Нижнего Новгорода. Истины ради оговорю, что у Эдуарда Алексеевича есть даже дореволюционное “Мое копыто” Евгения Венского и одно из первых изданий “Парнаса дыбом”, которых нет у меня (у меня есть более поздние издания этой книги), а также множество книжек областных и республиканских издательств различных местных авторов с разделами пародий (которые я в силу тех или иных причин не нашел). Правда, я не уверен, что у него имеются дореволюционные книги А.Измайлова “Кривое зеркало“ и “Осиновый кол” (во всяком случае,
ранее здесь я его опережал, - ну, это я помянул так, для равновесия).
Надеюсь, что теперь читатель поверит мне, что, собирая книги пародий, я не мог, хотя бы в силу интереса к ним, не начать разбираться в самом предмете. Возможно, лучше нас с Эдуардом Алексеевичем в этом вопросе понимают только профессиональные литературоведы, избравшие этот жанр для своих научных исследований. Возможно… Только вряд ли они получили от этого столько удовольствия, как мы. Ибо мы занимались и продолжаем заниматься пародиями исключительно для души. А им приходится каждый раз думать, что это – пародия или подражание, перепев, мистификация…

Теперь, надеюсь, Вы понимаете, каким праздником является для меня встреча с каждым новым талантливым автором, пишущим или рисующим в жанре пародии (да, да, есть пародисты также и среди художников).
Все это мною написано на полном серьезе и вполне документально.
А теперь попробуем написать пародию на начало этого отрывка.

“Для начала немного о себе (о моей тете, о соседе по даче – у кого на что хватит фантазии). Более сорока лет (почти сто сорок лет, менее двух недель, вот уже четыре часа – ненужное зачеркнуть) я (она, он) собираю одежные щетки (спичечные этикетки, пуговицы от брюк – нет предела для дерзновенного собирательства и всякое лыко в здесь строку пишется). Наверное, все когда-нибудь выпускавшиеся в
России и Советском Союзе (Европе, Китае, Марьиной роще, Одессе) бутылки (пробки, рыбные консервы, безалкогольные напитки, семейные трусы – подсказывайте мне, подсказывайте!), созданные в прошлом году (позапрошлом году, двадцатом веке, десятом веке, до новой эры) имеются в этой коллекции. Мне известен только один собиратель, коллекция которого подобна этой. Это Изя Кицмиртухес (Кацманзон, Гусицкер – разве не смешно? Сознаюсь сразу, что ни одну из этих фамилий я не придумал, я их позаимствовал из одной только пародии Лигероса. Хотя мне лично бодьше нравится фамилия Безкальсон. Смотрите, как мило и со вкусом: “Это Изя Безкальсон”. Прошу не трогать. Считайте, что я эту фамилию застолбил для себя. )”.

Думаю, что дальше продолжать нет смысла. Вы и сами хорошо видите две вещи:
1) как беззащитен любой (повторяю – любой!) автор перед желающим поизгаляться над ним в письменной форме,
2) что между подобным зубоскальством и настоящей талантливой пародией, как сказал полковник Скалозуб, “дистанция огромного размера”.

Как же тогда научиться писать настоящие пародии?
Вот тут-то собака и зарыта. Можно научить и научиться отличать упражнения в передразнивании от настоящей пародии, но нельзя научить писать талантливые пародии. Это как и в любом другом серьезном жанре.

Приведу пример.
"Горные вершины спят во тьме ночной" – это поэзия.
"Петр Иванович всегда спал на правом боку" – это проза.
"Больной двое суток не мог уснуть" – это документ, это история (история болезни).
"Петр Иванович спит со своей соседкой" – это донос.

Но один секрет я все-таки открою. Иногда хороший пародист получается из неудачного подражателя.
Лучший (на мой взгляд) русский советский пародист прошлого века Александр Архангельский начинал как подражатель. И, замечу, весьма посредственный. Именно потому что, как подражатель, он прекрасно изучал манеру письма того или иного писателя, его стиль, его лексикон, он потом мог писать на этих писателей блестящие пародии.

Именно поэтому я предлагаю прежде, чем начать читать пародии Лигероса, посмотреть его оригинальный рассказ “Хипес (из воспоминаний сэнсэя Накамуры)”. Отец героя этого рассказа, “Накамура Идзимару был резидентом японской разведки в Одессе, где в октябре 19.. года и родился наш
герой. Об этом Танидзаки сообщила его мать, Люба Казак, женщина с нерушимой репутацией.” “В конце концов, после долгих лет странствий он (герой рассказа) остановился в Житомире на должности управдома…”

Давайте вспоминать вместе. Отец Остапа Бендера не был япоским резидентом, но все же он был турецкоподданным, а в конце “Золотого теленка” Остап решает переквалифицироваться в управдомы. Я не знаю, что такое женщина с нерушимой репутацией, но хорошо помню, что Любка Казак – это
героиня одноименного рассказа Исаака Бабеля. Таким образом, истоки творчества Лигероса – Ильф, Петров и Бабель видны невооруженным глазом.
В обоснование нашей версии можно еще добавить, что в пародии Лигероса “На Воды Дьявола Александра Ай” океанское судно называется “Фраим Грач” (явно в честь бандита Фраима Грача из рассказов Бабеля), а сама пародия начинается словами: “Океан безумствовал. Солнце садилось, небо
голубело, время от времени набрасывая ужасных туч на грязно-серых вздымающихся рифов”. Далее по тексту:
“Вова Питерский сильно переживает и хочет вас видеть через секунд”.
“Вова посмотрел в последний раз на приближающихся очертаний …”
Все это сильно напоминает бабелевское “оставьте этих глупостей”.

Сотенного Мойшу из пародии “На Национальное Единство Uncle Paddу” зовут “полтора жида” – и это тоже позаимствовано у Бабеля. Но уж больно примитивно, без нагрузки. Помните, какую нагрузку несло это прозвище у Бабеля? Нет? Тогда я напомню:
“И налетчики собрали совет, чтобы подумать о Бене Крике…
- Попробуйте его на Тартаковском, - решил совет, и все, в ком еще квартировала совесть, покраснели, услышав это решение…
Тартаковского называли у нас “полтора жида” или “девять налетов”. “Полтора жида” называли его потому, что ни один еврей не мог вместить в себе дерзости и денег, сколько было у Тартаковского. Ростом он был выше самого высокого городового в Одессе, а весу он имел больше, чем самая толстая еврейка”.
Остановите меня, пожалуйста, пока я не переписал весь рассказ "Как это делалось в Одессе". Короче, налетчики поручили Бене Крику произвести десятый налет на Тартаковского.


Еще одна цитата из пародии Лигероса “На Воды Дьявола Александра Ай”:
“Сеньор Вова Питерский сидел в кабинете и курил сигару, страхивая пепел на голову Джеку.
- Джек, ты тут? - Периодически спрашивал Вова сонным голосом.
- Я тут, - отвечал Джек и лизал Вовину руку.”
Этот анекдот вообще позаимствован у Ильфа и Петрова, но у них он выглядит намного смешнее, ибо у Лигероса Джек – это негр, а у классиков – собака и весь юмор у них в том, что якобы собака отвечает из-под кровати человеческим голосом. Так что истоки подражания нами определены точно.

Теперь прочтем (не пугайтесь, прочтем с сокращениями) только концовку упомянутого выше оригинального рассказа Лигероса, так как я никак не могу представить себе сам, без посторонней помощи, то, о чем пишет Лигерос .
Сначала я должен ввести вас немного в курс дела.
Авантюристка (или аферистка) Софья Гольденхандер во время стоянки поезда заманила героя рассказа Накамуру Танидзаки в “покрашенный зеленой краской деревянный павильон, расположенный на удачу (?) вдали ото всех других станционных построек”, проще говоря, в станционный сортир, чтобы лишить его там невинности.
“И вот Танидзаки очутился внутри павильона и увидел на задней стене написанное азбукой ромадзи
слово "Love" (“любовь” - это в сортире-то! По-моему, там пишут совсем другие слова.). Здесь и вправду было прохладнее, потому что из щелей сочился пахнущий то ли йодом, то ли южным сортиром благотворный сквозняк. За спиной Танидзаки послышался шорох, и, обернувшись, наш герой увидел, как Софья лениво и вызывающе стягивает с плеч сатиновую блузку. (Объясните мне, кто сможет, почему, зайдя с дамой и, кажется, с определенной целью в помещение, юноша поворачивается к даме спиной?)
- Ша, - тихо, но властно проговорила Софья, отталкивая устремившегося к ней, цепляющегося ногами за скамейку Танидзаки. (Как это можно устремиться к даме и одновременно цепляться ногами за скамейку ? И кто это когда-нибудь видел в сортире скамейки?) - Будешь так грюкать - люди подумают, что трубу прорвало. Мне нравится, чтоб молчаливо и таинственно. И не сопи!…
Тем временем паровоз уже свистнул два раза и стал меланхолически, как пожилой дромадер, отчаливать от перрона.”
Итак, поезд уходит, а в сортир входит носильщик Шверник.
“Оказавшись в дверном проходе, Шверник увидел расхристанного юношу с мутными глазами, в беспамятстве пытавшегося блудить с рыжим от ржавых потеков сливным бачком. Покамест бачок спасало возвышенное положение, но юноша и не думал отступаться, а уже карабкался по стене ногами, подтягиваясь на кирпичных перегородках между кабинами.
(Я не знаток современных изощренных способов “блудить со сливным бачком” , поэтому не могу представить, что там происходило, но могу заявить под присягой: в “покрашенных зеленой краской деревянных павильонах, расположенный … вдали ото всех других станционных построек” “сливных
бачков” отродясь не бывало. И уж тем более в деревянных павильонах не могло быть кирпичных перегородкок между кабинами. В деревянных павильонах вообще перегородкок не было. Также, как выше упомянутых скамеек.)
- Сонька Золотушница! - Восхитился Шверник и стал оттаскивать упирающегося любовника, ухватив его за взмыленные бока. - От лярва лупоглазая!
Очнулся Танидзаки, сладостно чавкая, от ощущения тесноты - на спину непривычно тяжело и категорически давила утоптанная земля. (Чтобы это понять, надо представить, что некто – уж не Шверник ли? – принес лопату, накопал земли, насыпал ее на спину юного героя и утоптал эту землю.
Но ведь Шверник, должно быть, шел в сортир не за этим?) Левый глаз, проснувшийся раньше правого, отметил усохлую траву, ползущего рогатого жука и пробку от "Жигулевского". Пришедший на выручку правый глаз обнаружил прямо перед собой глуповато сочувствующее и небритое лицо. (Ничего себе
сочуствие – насыпать на спину землю и утоптать ее!)…
- Села на поезд и уехала, - закивал Шверник, откликаясь на вопросительный взгляд Танидзаки. - А деньги, значит, ваши...?
- В пиджаке, - хлюпнул носом Танидзаки. - На верхней полке. …”

Теперь, когда мы уже имеем представление об оригинальном творчестве Лигероса, я ошарашу вас заявлением, что две его прозаические пародии в общем-то мне нравятся. Чего не могу сказать о третьей пародии Лигероса “На Воды Дьявола Александра Ай”. Вы помните, конечно, выражение “Я тебя так
разукрашу, что тебя родная мама не узнает?” Здесь мы имеем именно этот случай. Ибо родная мама пародируемого рассказа, Александра Ай, совершенно справедливо отозвался на эту пародию: “Шо он там про мэнэ набрехал?” Но об этой пародии отдельный разговор.

Пародия “На Национальное Единство Uncle Paddy” хороша тем, что пародист нашел более удачную концовку, чем автор оригинального произведения. А хорошая концовка для пародии – это половина успеха.

И хотя в пародии “На Комнату Leo XVII” меня лично коробит слишком прямолинейный термин, связанный с оправлением физиологических потребностей, но зато подкупает ее сжатость. Все таки позволю себе настоятельно рекомендовать прекрасное слово “отливать”. Ну, как, договорились?
И чисто практический вопрос любопытного читателя к выводам пародиста: как вы в вечернем городе определяете, какой ветер западный?

Теперь о пародии Лигероса “На Воды Дьявола Александра Ай”. Рассказ Ая весьма уязвим с разных точек зрения. Прежде всего, он грешит желанием запугать читателя стРРРРашными картинами океанского безумия и сумасшествия капитана. Но чем больше Ай старается, тем в большей степени он
достигает прямо противоположного эффекта. Читатель начинает хохотать от обилия несуразностей.
Этому как нельзя лучше помогает полное незнание Аем морской терминологии и необузданное многократное употребление именно этих непонятных ему терминов. Судно идет в океане строго по форватеру (вместо: по курсу). Ай путает осадку с ватерлинией и кают-компанию с кубриком. Казалось, чего же еще желать пародисту? Обыгрывай манеру Ая, и все тут! Ан нет! Лигерос ссыпал в одну кучу Ая, Бабеля, Ильфа и Петрова. И совершенно напрасно.
Хотя не могу не отметить несколько удачных моментов:
“…волны раскачивались туда-сюда-туда за всеми бортами, вздыбаясь на высоту в два, а может и в три-четыре ватерлиния.”
“Водоизмещение махины состояло две тысячи пятьсот человек…”

Короче, если Лигерос правильно поймет мою конструктивную критику, то я льщу себя надеждой получить со временем от него книжечку пародий с автографом.
Но для начала ему обязательно надо прочесть те книги и тех авторов, которых я не без умысла упомянул в самом начале.
И, пожалуйста, не забудьте второй экземпляр Ваших пародий отправить моему товарищу по увлечению Кузнецову Эдуарду Алексеевичу в Нижний Новгород.

======
© Copyright: I.Pismenny, 2001   Код: 2107280024

Количество прочитавших на 22.7.2004 в виде
http://www.proza.ru:8004/2001/07/28-24 : 117

======
 РЕЦЕНЗИИ на 22.7.2004 на
http://www.proza.ru:8004/2001/07/28-24



Ну и чудеса происходят на proze.ru. Написал отзыв на творчество Лигероса. Оповестил об этом самого Лигероса.
И никто не читает, даже самому Лигеросу это не интересно.
Здорово!

<I.Pismenny> - 2001/08/03 10:28   •

 ЗАМЕЧАНИЯ:

Его нет, он пошел на корм медузам и, к сожалению, не ответит!
Он уехал.

<Наташа Нежинская> - 2001/08/03 10:40

-----
Милостивый государь И. Письменный,
Нет ни малейшего сомнения в том, что команданте Лигеросъ с благодарностью примет Вашу конструктивную критику, как только будет иметь возможность вновь появиться на прозе.ру. Однако, на правах сочувствующего, не могу не отреагировать на некоторые аспекты Вашего разбора его "оригинального произведения". Насколько мне известно, пассаж с "блужением" посредством сливного бачка списан с одной из новелл мандаринского литератора Пу Сунлина, входящей в книжку "Сказки о необычайном". Что до "насыпания земли на спину", то земля насыпана не была, а давила на спину снизу. Это оригинальное ощущение команданте испытал однажды летом, проснувшись под кактусом после изрядного количества выпитой текилы. Тем не менее рад был прочитать порядочную критику в адрес знакомого мне лица.
Примите и проч.

<Человекъ Будущего> - 2001/08/07 16:48   •

 ЗАМЕЧАНИЯ:

Ой ли??

<Наташа Нежинская> - 2001/08/07 17:01
------
В каком смысле "ой ли", сударыня?

<Человекъ Будущего> - 2001/08/07 17:04

------
Милостивый государь Человекъ Будущего!
Ну, что можно возразить на такой исчерпывающий ответ?
Очевидно, мандаринский литератор Пу Сунлин не ездил по Юго-Западной железной дороге
государства Российского после Октябрьской революции и поэтому не знал, что в тамошних сортирах нет сливных бачков. А вот Лигерос должен бы знать все, о чем пишет, лучше любого читателя.
Примите и проч.

<I.Pismenny> - 2001/08/08 12:59
-----
Вдогонку.
Милостивый государь Человекъ Будущего!
У Лигероса ясно сказано: "Очнулся Танидзаки, сладостно чавкая, от ощущения тесноты - на спину непривычно тяжело и категорически давила утоптанная земля". Вы же утверждаете, что земля насыпана не была, "а давила на спину снизу".
Откуда тогда "ощущение тесноты"? Что давило на грудь?
Лигерос может обидеться, что Вы так невнимательно его читаете.
Примите уверения в искреннем к Вам почтении

<I.Pismenny> - 2001/08/08 13:10

-------
Дорогой И. Письменный,

Неудобно, конечно, получилось, что Лигерос не может Вам ничего ответить по поводу этого обзора, но тому есть объективные причины: Leo XVII и Макс Гореску - в разное время хозяева этого клона - вряд ли теперь появятся на прозе.ру. Кто сейчас держит ник "ligeros" и пароль к нему - вообще неизвестно. Но, будьте уверены, обзор был прочитан с большим интересом еще год назад. Вне всякого сомнения, это - хорошая, серьезная и полезная критика.

С уважением,

<Человекъ Будущего> - 2002/08/01 00:14   •
-----
 ЗАМЕЧАНИЯ:

Cпacибо!
С уважением,

<I.Pismenny> - 2002/08/04 14:25
------
Н-ды. Через годы, через расстояния... Найдет критик пародиста, обязательно найдет.Толково прописано, прочтенно с удовольствием от букв.

< Машенька ЧеГеваринa> - 2002/08/01 03:21   •

 ЗАМЕЧАНИЯ:

" ... прочтенно с удовольствием от букв. "
Toльko от букв?

<I.Pismenny> - 2002/08/04 14:00
------
" ... прочтенно с удовольствием от букв. "
Toльko от букв?

<I.Pismenny> - 2002/08/04 14:00

------
Запишите в свой кондуит, многоуважаемый Иосиф Письменный, ещё несколько фамилий пародистов местного розлива: Лев Гейфман, Марк Луцкий, Лев Спивак, Виктория Серебро... Это "млекопитающие" из литературного объединения "Рыжий дельфин", которым я руковожу.
Есть и "хищники", питающиеся мясом...Впрочем, их ты и сам знаешь!Подскажу несколько имён и ты сам сможешь продолжить этот ряд: Марк Азов, Борис Камянов, Лорина Дымова (Лорина в этом году стала лауреатом Золотого телёнка от "Литературной газеты"),Игорь Губерман...К "хищникам" можешь причислить и себя...
А вообще, в нашей маленькой, но гордой стране, выходит столько поэтических сборников, что жуть берёт! Открывай любой, читай любое стихотворение и это окажется не стихо, а чистая пародия!
А эта штука "О пародиях Лигероса" мне понравилась, несмотря на длиноты!
А, по гамбургскому счёту, вся наша маленькая жизнь - большая пародия!
Михаил Лезинский из бывших.

<Михаил Лезинский> - 2003/12/16 03:27   •
-----
 ЗАМЕЧАНИЯ:

Михаил!
Спасибо за рецензию.
Передайте всем пародистам из вашего литературного объединения, что я заказываю у них по 2 (два) экземпляра их сборников пародий - для себя и Э.А.Кузнецова из Нижнего Новгорода. Отправка в Нижний, разумеется, за мой счет.
С уважением,

<I.Pismenny> - 2003/12/16 10:59

=======