Выбранные места из переписки с Авторами

Аловы
Уважаемые Авторы!

Очень приятно, что стандартная рецензия (а их в багаже литконсультантов более тысячи) вызвала у Вас столь энергичный отклик. Право, не стоило тратить время и энергию на "Вашу рецензию на нашу рецензию". Достаточно было просто внести рекомендованные поправки и изменения в сюжет, как это обычно делают Авторы.
Постараемся все же дать ответы на поставленные Вами вопросы:

1. "Мы, как журналисты и как все простые люди, с болью и состраданием следили за событиями августа 2000 года. Трагедия подводной лодки «Курск», противоречивая, с множеством непонятных нюансов, обстановка вокруг этой истории подтолкнули нас к рождению собственной версии данного события. Мы считали, что в литературном изложении эта версия обязательно найдет собственного заинтересованного читателя. Подтверждением нашему прогнозу является то, что гибель АПЛ «Курск», согласно опросам, проведенным российскими средствами массовой информации, стало событием номер один 2000 года. Мы считаем, что роман в целом должен был затронуть патриотические и человеческие чувства россиян и всех тех, кто сопереживал в это время России. Так как эпопея с «Курском» и до сих пор еще далека от завершения, то роман будет актуальным еще продолжительное время, а значит, довольно высок и его коммерческий потенциал".

- Оценка актуальности и коммерческого потенциала, это то, за что Ваши визави получают свое скромное вознаграждение и, поверьте, нам со стороны  виднее. События с потоплением АПЛ "Курск" занимают в Вашем романе лишь небольшой кусочек текста, который можно вырезать без потерь для сюжета или заменить любым другим (сбиванием космической станции "Мир", бомбардировкой Кремля и т.д.). Кроме того, не следует путать актуальность публицистики и ценность беллетристического остросюжетного произведения. Жаль, если Вы не видите разницы. Роман, в отличие от статьи или ток-шоу, пишется не о потопленной субмарине, не о взорванных домах или украденных кредитах, а о любви, дружбе, предательстве и т.д.

2. "С Вашего разрешения, позволим себе дать пояснения по некоторым позициям Вашей рецензии.
Уважаемые рецензенты, полностью согласны с Вами в вопросе легкости чтения романа: некоторые его места были еще не отшлифованы, потому что в Издательство, чтобы узнать его мнение, мы послали в большей степени черновой набросок, чем полностью готовый материал".

- Дело не в недостаточной отшлифованости Вашего материала, а в его сюжетной слабости. Что же касается Вашего аргумента, можем заметить, что не стоит приходить на собеседование в нечищеной обуви.

3. "Первая часть была написана нами, как предисловие не только к этому роману, а и к его продолжению. Сейчас мы ведем работу над еще двумя частями – «Тени в аду», «Тени под Москвой». План «Тени в аду» уже отправлен нами в Издательство. Детальное изложение в первой части «Теней» «служебного роста» Шпагина и компании выполнены нами вовсе не как их биографическое описание, а скорее для пояснения их черт характера. Некоторые детали нами списаны из реальных событий и показывают, что бизнесом можно заниматься не только с помощью автомата и связей, а и с помощью стремления и ума. Некоторые наши рецензенты, читавшие роман, отметили, что первая часть по-своему любопытна, потому что простого обывателя она заставляет сопереживать нашим героям в их стремлении к нормальной, безбедной жизни. Предполагая, что основной категорией читателей нашего романа будут люди среднего поколения, которые ищут пути и примеры для собственного развития, описание поведения наших героев, возможно, будет им интересно и увлекательно. Мы намеренно пошли на эксперимент и выполнили ее от первых лиц, чтобы усилить эффект достоверности. Мы согласны с Вами, что, может быть, это  оказалось не совсем удачным. Хотя другие рецензенты отмечают, что это  явилось нашей своеобразной отличительной чертой от произведений других авторов".

- Контраргументы в стиле: "А жене, другу, соседу, сторожу, знакомым (нужное подчеркнуть) понравилось" - не предполагают дальнейшей дискуссии. Остросюжетный жанр - один из самых консервативных. С таким же успехом можно предложить изменения в шахматные правила - ходить ферзем как "лошадью", а конем не буквой "Г", а, скажем, буквой "Х" или "У". И вообще играть на доске не 8Х8, а 9Х12. То, что Вы предложили, оригинально не потому, что раньше никому не пришло в голову, а потому, что прием этот неудачный. Кстати, это не так уж и оригинально. Было и не раз, но если у Акутагавы пять историй от первого лица каждого из пяти  рассказчиков оправданы, в Вашем случае никакой сюжетной нагрузки данный прием не несет, а лишь затягивает действие и преждевременно убивает читательский интерес к происходящим событиям.

4. "Второе: Нас, как пользователей компьютера, удивляло, как в других произведениях легко отгадывались пароли к программам. После многочисленных консультаций со специалистами мы убедились, что это весьма непростое дело, особенно если используется многозначный буквенно-цифровой код. Тот, кто имеет дело с компьютером, наверное, с нами согласится. Именно для того, чтобы подчеркнуть трудность разгадывания пароля, мы затянули этот эпизод, хотя и не против некоторого его сокращения".

- Занудная процедура отгадки пароля, которую Вы изложили в режиме "real time", достаточно передать одной фразой типа: "Наконец они с трудом разгадали пароль к программе". Ваш вариант, остальное может привести лишь к вышеназванному результату - заставит читателя громко зевнуть и опрометчиво захлопнуть Вашу, интересную в целом книгу. Не все физиологические процессы, присущие человеческому организму, стоит переносить на бумагу и далеко не все потенциальные читатели пользователи компьютера.

5. "Третье: по поводу «бытовухи» и «отжимания воды». Безусловно, этим грешат все без исключения авторы, но почему-то у «мыльных» сериалов по-прежнему большие рейтинги и аудитории. Ответ, нам кажется, довольно прост: люди устали от одиночек - супергероев и мало верят в их реальность, им хочется кого-то простого, который в чем-то похож на них. Убедительно просим Вас дать некоторые примеры лишней «бытовухи» из нашей рукописи и вкратце пояснить, что именно в них Вас не устраивает. Готовы пойти на некоторые изменения в соответствии с Вашими пожеланиями".

- Братцы, помилуйте! То Вы стремитесь в новаторы и ниспровергаете устои нашего косного жанра, то апеллируете к худшим кичевым примерам. Мыльные сериалы не пользуются популярностью у поклонников остросюжетного жанра, у них совсем другая аудитория. Почитатели оперного искусства  не ходят в оперетту, и наоборот. Вам, как начинающим авторам, следует определиться. в каком именно жанре и на какую аудиторию Вы собираетесь работать.
Под "бытовухой" следует понимать все, касающееся бытовой и производственной деятельности героев романа, впрямую не относящееся к главной или параллельной сюжетной линии. К нашему глубочайшему сожалению "некоторые изменения", на которые Вы готовы пойти, не в состоянии спасти Вашего романа. Речь идет не о чьих-то личных амбициях и пожеланиях, а о жестких художественно-коммерческих жанровых рамках. Если Ваше произведение им не соответствует, оно не может быть напечатано в нашем Издательстве.
К тому же Вы глубоко заблуждаетесь. Читатели вовсе не устали от подвигов супергероев-одиночек. Просто мало кто из авторов может создать убедительный и интересный образ такого супергероя, а посему и предлагают читателю коллективных героев типа зондеркоманды банно-прачечного спецназа или нелепого субъекта, о которого злодеи с нескрываемым удовольствием вытирают грязные ноги. При этом такие авторы разводят руками - это жизнь! В таком случае остается лишь посоветовать авторам поработать в другом жанре. Остросюжетный жанр - это сказка. Все сюжетные ходы здесь давно апробированы, если не сказать - протоптаны до плеши, как  ковер в кабинете Ленина. Задача автора-остросюжетника - сделать сказку если не былью, то хотя бы придать ей убедительность и правдоподобие. Искать примеры бытовухи в романе Вам придется самим, рецензенты просто не в состоянии уделить Вашей рукописи столько времени.

6. "Четвертое: Абу оказался в Германии по поручению Отца. Под «Отцом» мы подразумевали конкретную личность, а именно Усама Бинладина. Возможный вариант - Джохар Дудаев или мало ли кто еще. Задача Абу в Германии – найти разработчика программы, единолично завладеть ею и, для перестраховки, убрать всех, кто имел к ней отношение, в т. ч. немцев - продавцов. Считаем, что недостаточно обосновали появление Абу в Германии, и обязательно внесем изменения в текст".

- Вопрос не в том, зачем герой залез на дерево, а в том, зачем Автор его туда загнал. Вся германская одиссея Абу - это откровенный набор Вами текстового объема. Делать ему в Германии нечего, поэтому на правах Авторов посоветуйте Отцу, кем бы он ни был, сразу послать его на (или в) Украину.

7. "Мы старались, чтобы сюжет романа был насыщен небольшими, не надуманными, а именно жизненными интригами. Мы постоянно отслеживаем последние произведения подобного жанра, появляющиеся на книжном рынке, и нас, как читателей, очень огорчает, когда суть книги заключена в простом движении героя из пункта «А» в пункт «Б», с некоторой долей приключений. В «Тенях» мы хотели отдалиться от этого шаблона, и поэтому использовали несколько переплетающихся сюжетных линий".

- Можно только поприветствовать Ваше стремление насытить роман ненадуманными жизненными интригами. Проблема в том, насколько они реальны и жизненны. Не следует путать жизненные интриги и сиюминутную социально-политическую конъюнктуру. То же касается и переплетающихся сюжетных линий. Если они в финале сливаются в единое русло и текут к единой развязке, такое решение можно только поприветствовать. Если же обилие сюжетных линий вызвано желанием запутать читателя и набрать побольше текстового объема, лучше этого не делать.

8. "Мы с большой благодарностью принимаем все Ваши замечания, хотя они в корне отличаются от полученных нами других рецензий".

- Возможно, если бы полученные Вами ранее рецензии были более разнообразны, Ваш роман получил бы у нас более высокую оценку.

9. "Считаем, однако, что, сократив «Тени» на треть, мы потеряем целостность произведения и сведем его к стандартному современному литературному штампу".

- Возможно Вы и правы, но Издательство имеет на данный вопрос отличную точку зрения.

10. "Мы понимаем, что Издательство пытается работать с авторами, начиная с малых объемов  и предлагая мизерный гонорар (особенно голодным и бедным авторам с Украины). Авторский гонорар за «Тени», предложенный нам, составляет половину месячной зарплаты неквалифицированного подсобного рабочего на московской стройке. Мы же работаем в тележурналистике и публицистике не первый год, и теперь перед нами дилемма – публиковаться практически бесплатно, но в солидном издательстве, либо за более высокий гонорар, но в менее известном".

- Вы снова заблуждаетесь. Напротив, как правило авторы, "застолбившиеся" в покетбуке, редко поднимаются в категорию "твердого переплета" (хотя и такое случается). Увы, мизерные гонорары, размеры которых не подлежат обсуждению, предлагаются (и выплачиваются) как бедным и голодным украинцам, так и сытым зажравшимся москвичам, ленинградцам, равно как и гражданам США, Израиля и пр.

11. "Мы очень огорчены и, возможно, примем более выгодные предложения менее именитых издательств. Возможный отказ от сотрудничества с Вашим Издательством станет еще более огорчительным для нас потому, что большинство авторов нашего региона (Моргунов, Кондратьев, Астахов) традиционно сотрудничали именно Вами.

- Скорбим вместе с Вами. С учетом изложенных Вами обстоятельств остается лишь признать наиболее целесообразным и правильным Ваше решение предложить роман другому издательству и пожелать Вам дальнейших творческих успехов. В свою очередь мы всегда будем рады продолжить наше общение. При возможности советуем обратиться к г-ну Моргунову и поинтересоваться у него сколько раз он переделывал свои произведения по рецензиям редакции, прежде чем его книга выходила в свет.

12. "Для развития своего литературного опыта, мы все же постараемся переделать «Тени» и, если Вы позволите, в течение нескольких дней вышлем исправленную версию для Вашего повторного рассмотрения. Просим Ваших рекомендаций: что мы должны предпринять, чтобы книгу можно было издать в твердом переплете".

- К большому сожалению не можем добавить ничего к вышеприведенным рекомендациям. Следует признать печальный факт, что предложенный Вами роман пока имеет мало перспектив на издание в твердом переплете. Причина коренится в слабом замысле и недостаточно продуманном и проработанном сюжете. Если бы в рукописи был хоть какой ни будь намек на возможность "твердого переплета", то рецензия не ограничивалась бы четырьмя замечаниями, а была более подробной и конструктивной.
Что касается предложенных Вами синопсисов, нецелесообразно обсуждать продолжение, не разобравшись с первой частью.

С неизменным уважением и пожеланием успехов
Братья Аловы