Собака Мортимера. Холмс берется за тело

Алексей-В-Макаров
Как вы, наверное, уже догадались, ровно в полночь (так ровно, что ровнее и быть не может) экспресс с Педингтонского вокзала резко затормозил у маленькой станции среди пустошей Старой Англии.
На узком перроне, одна из полуночных торговок пирожками с яблочной кожурой лениво зевнула и, нехотя затушив окурок, поднялась с дощатого ящика. Её товарки, за день порядком уставшие продавать вчерашние изделия кулинарного искусства по сумасшедшим ценам, даже не пошевелились, а только плотнее закутались в рваные пледы. Кто был в Старой Англии, тот, безусловно, знает эту ночную картину: маленькое строение станции, где-то вдалеке два ржавых и слепых фонаря, пованивает шпалами и близкой деревней, пара куриц возится в мусоре, который проезжающие лондонцы выкидывают из окон и ржавая селедка в станционном буфете хищно скалит свой рот при виде посетителей. Бойкая торговка зябко повела плечами и неспешно пошла к голове поезда. Спустя секунду её фигура медленно исчезла, растворившись в клубах густого тумана и паровозного пара. Однако вернулась она не в пример быстрее. Петляя и мелко семеня, она спешила впереди шумной компании состоящей из трех человек, которые грязно переругивались и размахивали руками. Два джентльмена, идущие по её следу были пассажирами, а третий, как оказалось потом, машинистом пришедшего поезда. Когда торговка, как перепуганная на смерть утка, бросилась в кучу своих товарок, трое остановились рядом, и меж ними произошел следующий разговор:
---Господа… (нецензурная брань)… ну зачем же было дергать стоп-кран? Это…(аморальное высказывание)… чревато! --- возмущенной скороговоркой сказал машинист, --- и теперь я… (нецензурщина)… должен сдать вас начальнику станции.
---Дорогой друг…(нецензурная брань)!!!--- обратился к нему длинный и худой, скрипучим голосом, --- дело в том, что вас же …(аморальное высказывание и нецензурная брань)… просили по-человечески: нельзя ли у трамвала вокзай остановить? Так, (вырезано цензурой), доктор?
---По классику, --- сказал элегантный, (нецензурное высказывание автора), доктор, --- именно так. Вожатый обкурился – трамвал остановился.
---Я не читаю классику! Я читаю только расписание! --- с достоинством и гордостью сказал машинист, мерзко щерясь.
---О, да вы дорогой друг, грамотный,… (нехорошее слово)! --- изумился его собеседник, --- нечасто в наше время встретишь грамотных людей. Все в основном читают лишь ценники, а некоторые и на ценники не смотрят – так платят!
---Ну, а я читаю …(мат-перемат)…только расписание! --- снова оповестил машинист и пошел к дверям станции за начальником.
Приезжие поставили свои саквояжи на заплеванный гранит перрона и зашептались. Торговки напряглись и прислушались.
---Сдаст он нас, Холмс, --- шептал доктор, ---говорил ведь я вам, не дергайте красную ручку в сортире…или надо было там же и мочить эту сволочь!
---Да ладно вам, дорогой друг, --- смущенно отозвался другой, --- если бы я не дернул, то мы бы станцию проехали.
---На кой черт, сдалась вам эта станция? Мы ведь даже ее название не знаем.
---Хемптон-корт, --- услужливо подсказала одна их подсушивающих.
---А до Гримпена далеко? --- спросил Холмс.
---Ой, милый, далеко! --- послышалось из темноты. --- А пирогов не надо?
---Не надо! --- буркнул Ватсон, зло сплевывая.
---Скажите, девушки, --- изображая своего парня, обратился к темной массе на ящиках, Шерлок, --- а как нам до Гримпена добраться?
---Да по шпалам или кэб возьмите, --- хихикнули «девушки», --- такса – золотой соверен.
---Дорогой доктор, пых… --- раскуривая трубку, обратился сыщик к
Ватсону, --- у вас ведь есть золотой соверен? И я это…пых-пых…знаю.
---Нет у меня ни черта, Холмс! --- резко возразил Ватсон, ---включите свою дедукцию, или что там у вас, и перепрограммируйте свой гениальный мозг!
---Ну-ну, не дуйтесь, Ватсон! --- примирительно сказал Холмс, --- это я так, на понт вас взял!
---Вечно вы на понтах, Шерлок! --- шепнул Ватсон, потому что в это время из здания показались заспанный начальник станции и машинист. Заведующий этим осколком цивилизации был зол и мрачен. Встреча с не проспавшимся маленьким начальником не сулила ничего хорошего.
---Ну, вредители, --- рявкнул он, и пассажиры, в стоящем рядом поезде, завозились на своих полках, --- задерживаем движение на стратегической магистрали? И по английским законам…
---Чем это она стратегическая? Дерьмом?--- поинтересовался Холмс и пустил клуб дыма, --- дедукция и обоняние мне подсказывают, что по этим рельсам перевезли навоза больше, чем во всей славной Англии вместе взятой.
---А это не ваше дело! --- заорал начальник, --- сказано вам – объект! И курирует его сэр Генри Баскервилль! Слыхали, небось?
Холмс и Ватсон переглянулись и воодушевлено закивали: а то!
---Так вот, согласно его распоряжению…
---Так вот, --- перебил Холмс, невозмутимо дымя на собеседников, --- согласно моему распоряжению, вы немедленно заткнете свое хайло и предоставите нам с доктором кэб! Мы едем в Баскервилль-холл по личному приглашению сэра Генри! Меня звать Холмсом, а этого джентльмена с саквояжем полным клизм – Ватсоном. Ещё вопросы будут или «ксивы» показать?
Начальник стушевался и затем, окончательно осознав, кого он минуту назад поливал грязью, принялся торопливо отдавать распоряжения. Первым пинка под пухлый зад получил машинист, поскольку стоял рядом, да и затеял все именно он. Подумаешь, кричал начальник, два друга сэра Генри дернули за какую-то ручку! Ну и что?! Это ещё не повод поднимать бурю в стакане! Пшел вон, пыхтелка паровая! Я тебе покажу, как срывать график!
Вторыми были разогнаны торговки. Все в сад и сидеть как мыши! Впрочем, если мистеру Холмсу или доктору Ватсону угодно потискать смазливую мордашку, он всех построит в шеренгу и даже встанет в строй сам. Не угодно? Ну и пшли вон, жабы зеленые! А что угодно? Кэббик угодно? Сейчас организуем! Просим сюда, в дворницкую. Не угодно ли чаю? Ах, вы торопитесь, тогда прошу, прошу сюда!
Когда Шерлок Холмс и доктор Ватсон, ведомые предупредительным начальником, появились на маленькой пристанционной площади, к ним незамедлительно подкатил кэб. Это был лондонский кэб №88.
---Мне смутно знаком этот кэб, --- побормотал Шерлок.
---Мне тоже,--- отозвался доктор, поглаживая саквояж.

Ровно в три часа ночи Холмс и Ватсон ввалились в прихожую Баскервилль-холла, хохоча и изгаляясь. Оба держали по клизме и были в садовых резиновых перчатках. Кэбмен №88, нахлестывая лошадь и вновь обезумев, рванул не разбирая дороги назад в Хемптон-корт или может даже в сам Лондон. Доктор Ватсон с мечтательной улыбкой посмотрел через незакрытую дверь ему вслед и сказал:
---А ведь прогресс-то налицо, Холмс!
---Дорогой друг, --- веселился Шерлок, --- Га-га-га! Может, догоним и пальпируем его?
---Не думаю, что это уместно, --- возразил Ватсон, --- у него не горят габариты, а в этой тьме мы легко заблудимся. К тому же рядом трясина и сыро!
Холмс с сожалением отдал доктору клизму вместе с перчатками и оглушительно заорал:
---Берримор!
---Что угодно, господам? --- печально поднимаясь с утлого коврика в углу прихожей, пробормотал сонный дворецкий сэра Генри. Маленький и бородатый, он выдвинулся к дверям и скрестил руки на животе.
---Овсянки! Га-га-га! --- довольно глупо заржал Холмс, а доктор добавил:
---И ключ от бара!
Берримор взглянул на них томными лошадиными глазами и возразил:
---Еще слишком рано для спиртного!
---Я – доктор, --- сказал доктор, --- мне лучше знать.
---Холмс! Ватсон! --- раздался крик сверху из спальни сэра Генри, --- я так рад, что вы приехали! Я сейчас спущусь! Только закончу дела!
---У сэра Генри ночует дама, --- банально доложил Берримор вновь прибывшим и запалил маленький огарок, --- а ещё у меня закончились свечи.
Доктор Ватсон хмыкнул и обнадежил его:
---Я дам вам упаковочку.
---Вы точно знаете, что они там только ночуют, а не занимаются, чёрт знает чем? --- спросил Холмс, уже включивший свой дедуктивный метод вместе с воображением старого холостяка.
---Я надеюсь, что именно занимаются. Ибо сэру Генри давно приспело жениться. Прошу вас, господа, в столовую,---распахивая тяжелые резные створки, сказал Берримор.
---На кой черт ему жениться? --- не понял Шерлок, следуя за дворецким, --- он что, мальчишка?
---Нет, --- отозвался слуга уже в столовой, поставив свечу на стол. Берримор помог Ватсону снять резиновые перчатки и, усадив Холмса в кресло возле камина, произнес, толи с гордостью, толи со злорадством,  --- он – последний из Баскервиллей!
---А как же Стэплтон? --- не удержался Ватсон и прикусил язык.
---Я не знаю…, --- отозвался дворецкий, подходя к бару и открывая амбарный замок, --- …как! Но вероятно никак!
Холмс покачал головой и буркнул:
---Кончайте загибать, доктор! Я лично видел, как Стэплтон пускал пузыри в трясине.
---И вы ему не помогли? --- изумился доктор.
Шерлок с презрением посмотрел на Ватсона.
---Я же был без калош! А вы знаете, что мой ревматизм не терпит сырости!
---Да уж! --- согласился Ватсон и умолк.
---Честно говоря, Ватсон, туда ему и дорога! --- шепотом добавил Шерлок и рявкнул, --- Берримор!
Берримор вздрогнул стоя у барной стойки и, скупо нацедив по полрюмки дешёвого виски, подал друзьям.
---Прошу вас, господа, --- с присущей только ему меланхолией, сказал он.
---Нет! --- взорвался тут Холмс, --- это я вас прошу, дорогой Берримор, не ограничивать наши с Ватсоном потребности! Дайте сюда всю бутылку и нормальную посуду!
Дворецкий с укором посмотрел на Холмса и не найдя сочувствия в пронзительном взгляде Ватсона, со вздохом притащил всю ёмкость.
---Ну, дорогой доктор,… --- сказал Холмс, наполняя граненые стаканы.
---Друзья мои, подождите меня!--- на темной лестнице послышались торопливые шаги сэра Генри, и следом раздался звук падения его тела, --- ай!…Берримор! Почему так темно? Я убью вас!
---Потому что сейчас ночь, сэр! --- сообщил ему в ответ мрачный дворецкий. ---Сэр Генри, вероятно, споткнулся о чучело собаки, --- тихо добавил он Холмсу и Ватсону, --- у нас весь дом ими завален, и они …так неприятно пахнут.
---Вот совпадение! --- беря стакан, откликнулся доктор Ватсон, --- у нас тоже весь дом провонял его собаками!
В дверях показался злой как черт сэр Генри. Восточный цветастый халат свободно свисал у него с плеч, а голову украшала маленькая тюбетейка.
---Что за прикид на вас, дорогой Баскервилль? --- в один голос спросили Холмс и Ватсон.
---Да Анастасия Пална привезла! --- подходя и перехватывая стакан у Шерлока, сказал сэр Генри.
---Какая? --- пойнтеры в Холмсе и Ватсоне дружно проснулись и напряглись.
---Каменская! --- чокаясь с доктором, сообщил Баскервилль, --- я её пригласил расследовать дело собаки Мортимера.
---Что?!--- рявкнул Шерлок, подскакивая в кресле.
---Я подумал, что помощь вам не помешает, мистер Холмс, --- опрокинув стакан, хихикнул сэр Генри.
Шерлок Холмс негодующе пнул ногой задремавшего рядом Берримора и заорал:
---Вы подумали? Вы?!!!
---Это мне присуще, --- скромно сказал хозяин Баскервилль-холла и чучельной коллекции.
Холмс горько рассмеялся:
--- Ватсон, га-га-га, это неподражаемо! Какое дело собаки Мортимера, сэр Генри? Оно уже мною раскрыто и сдано в архив к Ватсону! Спросите, если не верите!
---Дело может и сдано, --- возразил Баскервилль, --- а вот собака осталась! Слышите, как воет в камине?
---У меня нет слов! --- развел руками Холмс, --- я лучше умолкну и подумаю!
Доктор Ватсон, молча опорожнив стакан, кивнул Холмсу и, достав из его саквояжа скрипку, сунул инструмент великому сыщику. Сэр Генри, тоже поразмыслив, понял, что чем-то обидел великого сыщика и, не найдя ничего умней, предложил:
---Хотите овсянки, господа?
Берримор встрепенулся, но, увидев, как исказились лица гостей, догадался, что предложение хозяина просто идиотское.
---Смею напомнить, сэр, --- встрял он после второго стакан
сэра Генри, --- что завтра в Баскервилль—холле назначен приём!
---Лично я, --- занюхивая виски рукавом, прохрипел доктор Ватсон, оглядываясь на свой саквояж, --- никому приёма не назначал и ваша самонадеянность, дорогой Берримор, меня просто возмущает.
---Господа, господа! --- всплеснул руками сэр Генри, --- а пойдемте на болота и опять поймаем Селдона, а?
Приезды в Баскервилль-холл доктора Ватсона обычно означали очередную облаву на болотного отшельника. Доктор и сэр Генри, с увлечением гоняли его по всей трясине, ловили, выводили у него вшей, стригли и делали ему маникюр с педикюром. Затем доктор его наскоро пальпировал, ставил клизму и делал пометки в его истории болезни. А болел Селдон вечным голоданием.
---Нет, сэр Генри! --- не допускающим возражений тоном отозвался Ватсон, --- мы все идем спать! Селдон подождет один день. Где вы говорите Анастасия Пална? Я должен поставить ей свой диагноз.
Холмс взвыл на своей скрипке и заиграл что-то колыбельное. Как и обещал гений, он хранил полное молчание.
---А я уже поставил ей свой! --- радостно доложил Баскервилль.
---А я его вам сейчас аннулирую, мой дорогой друг! --- хищно улыбнулся доктор и потянулся к саквояжу…

Ровно в четыре часа Берримор элементарно развел всех по комнатам. Шерлок, так и не выпустивший скрипки из-под подбородка, был с трудом уложен на короткую кровать в привратницкой, сэр Генри вернулся к себе и своей гостье. И лишь доктор Ватсон красными от бессонницы и паршивого виски глазами, стоял у окна чердачной комнаты, взирая на бескрайнюю Гримпенскую трясину, где в предрассветной мгле метался огонёк Селдона. Родственник Берримора очень хотел что-нибудь пожрать.