Естественный отбор часть вторая главы 1, 2, 3, 4

Сергей Хирьянов
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ЗАТЕРЯННЫЙ МИР

Глава первая
ПЕРЕЛЕТ


— Садитесь в кресло.— Офицер привел Нортона в просторное помещение похожее на медицинский кабинет. Он указал на огромную функциональную конструкцию мало похожую на кресло. Нортону доводилось видеть похожие в хирургических кабинетах. В кабинете царила чистота и порядок. Белые шкафы, столы, тумбочки, приборы, все выглядело стерильным.
Нортон сер в кресло. Офицер вышел. Прошло не больше минуты, и в кабинет вошел новый человек. Это был врач. В прочем, от врача в его внешности были только безупречно белый халат и маленький медицинский чемоданчик. Огромный, темнокожий, с волевым лицом, ему больше подошла бы военная форма. Внешне Нортону врач напомнил Лоуренса Фишборна. Сходство было бы значительно больше, если на нем были бы солнцезащитные очки.
— Добрый день, мистер Нортон!— И все-таки это был врач. Движения манера говорить и улыбка. Боевые офицеры редко улыбаются.
— Добрый день!— ответил Нортон.
— Меня зовут Мартин Хенкс,— представился доктор.— Я должен проверить ваше самочувствие и подготовить вас к перелету. Вам предстоит испытать некоторые перегрузки.
— Перелет?— удивился Нортон.— Какой перелет? Какие перегрузки? Меня отправляют на Марс?
— Вас перевозят на одну из наших баз,— ответил доктор Хенкс.— К сожалению, больше я вам ничего не могу сказать. Вы не возражаете, если я осмотрю вас?
— Не возражаю,— ответил Нортон.
— Тогда снимите рубашку,— Хенкс открыл чемоданчик и достал оттуда фонендоскоп и электронный измеритель давления.
Нортон молча разделся.
— Как себя чувствуете?— доктор закончил прослушивание и приступил к измерению давления.
— Для своего возраста нормально.
— Перенесенные заболевания?— Хенкс сложил инструменты в чемоданчик и достал блокнот.
— Грипп, простуда, ничего серьезного,— ответил Нортон.— И кажется, еще тропическая малярия. Я точно не помню.
— Не помните?— удивился Хенкс.
— Я был ранен и перенес серьезную травму, был в коме. В результате ничего не помню из того, что было до ранения,— Нортон ткнул пальцем в шрам на груди.
— Вьетнам?— поинтересовался доктор.
— Он самый,— Нортон кивнул.
— Психические заболевания?
— Нет.
— Непереносимость лекарственных препаратов? Аллергии?— Хенкс все тщательно записывал в блокнот.—Как переносите наркоз и анестезию?
— Все в норме,— ответил Нортон.— Ваши ребята уже вкалывали мне какую-то дрянь. Меня усыпили, прежде чем привезти сюда.
— Это не наши ребята,— заметил Хенкс.— Но, судя по всему, то, что они вам вкололи, вам ничуть не повредило.
—  Голова немного болела, когда я очнулся. Как с похмелья.
Хенкс согласно кивнул.
— Первый раз всегда так. В последующие больше болеть не будет.
— Последующие?
— Да. Вам предстоит, как минимум, еще два раза перенести эту процедуру,— Хенкс достал из чемоданчика пневматический шприц-пистолет.
— Зачем?— Удивился Нортон.
— Для вашей же безопасности. Это абсолютно безвредно.
— Если кто-то не хочет, что бы я видел, куда меня везут, можно просто завязать глаза.
Хенкс улыбнулся.
— Дело не в этом. Я должен проверить вас на томографе. Мы должны убедиться в вашем абсолютном здоровье. Без этого ваше участие в проекте невозможно.
— Но, я не хочу участвовать ни в каких проектах,— возмутился Нортон.
— Насколько я знаю, выбора у вас нет. Если не хотите, чтобы я вам делал инъекцию, я не буду ее делать.
— Тогда это сделают те ребята в черных костюмах?— догадался Нортон.
— Наверное,— Хенкс кивнул.— Может, они просто пристрелят вас. Я не знаю, какие у них планы.
— Хорошо,— согласился Нортон.— Делайте, что вам положено делать.
Хенкс сделал инъекцию и через пару минут Нортон уже спал. Он не видел, как в кабинет вошли двое военных с кроватью-каталкой, не чувствовал, как его переложили на нее и как его вывезли из кабинета.

***

Нортон очнулся и медленно открыл глаза. Действие препарата медленно проходило. Он лежал на полу грузо-пассажирского отсека вертолета. Рядом лежали четверо его товарищей. Они не шевелились. Очевидно, наркотик подействовал на них сильнее. Нортон успел вытащить дротик не получив полной дозы, а они нет. Вертолет летел. Монотонно тарахтел его двигатель. В открытую дверь отсека врывался прохладный воздух. Нортон осторожно перевел взгляд. Он лежал головой кабине вертолета возле широкого пассажирского сиденья, на котором сидели четверо. Прямо перед ним были чьи-то ноги обутые в армейские кожаные ботинки на шнуровке. К ноге сидящего кожаным ремешком был пристегнут  чехол с коротким боевым ножом. Нортон поднял взгляд. Это был Кодуэлл. Он сидел, тупо уставившись в распахнутую дверь отсека. У Нортона мгновенно созрел план. Резко вывернувшись, он выдернул из чехла нож, схватил Кодуэлла за ногу и сдернул его с сиденья.
— Дай команду развернуть машину,— он подмял Кодуэлла под себя и приставил к его горлу нож.— И быстрее пока я не сделал тебе трахеотомию.
Кодуэлл захрипел, но ничего не ответил. Внезапно послышался глухой хлопок, и острая боль пронзила живот Нортона, словно в него вонзили раскаленный до бела лом. Руки его ослабли. Он отпустил Кодуэлла и выронил нож. Кодуэлл сбросил с себя ослабевшего Нортона и толкнул его в направлении распахнутой двери. Нортон попытался удержаться, но безрезультатно. Его рука скользнула по полу в поисках чего-нибудь, за что можно было схватиться. Нортон выпал из вертолета и полетел вниз. Он уже почти потерял сознание. Перед его глазами со скоростью укоренной прокрутки пленки проносились картинки из прожитой жизни: детство, колледж, военная академия, учебка в Канунгре, Вьетнам… Он закрыл глаза и медленно погрузился в темноту. Его тело стремительно падало навстречу зеленому океану тропического леса.


Глава вторая
ПРИБЫТИЕ

— Эй!— громкий крик разбудил Нортона.
Он открыл глаза. Вокруг было темно. Он все вспомнил. Сибриджа, Кодуэлла, вертолет… События прошлого все еще проносились в голове Нортона яркими картинками. Он слышал о подобном явлении, когда перед глазами человека за считанные секунды проносится вся его жизнь. Такое бывает в состоянии клинической смерти, или непосредственно в момент гибели человека. «Может, я умер?», подумал Нортон. Но головокружение и сухость во рту говорили об обратном. Мертвые не страдают от жажды. Тогда почему он ничего не видит? На какое-то мгновение Нортон решил, что он ослеп. Он инстинктивно протянул руку и потрогал глаза. С глазами вроде все в порядке, чувствительность осталась прежней, а вот рука слушалась не важно. Нортон попытался сесть, но неудачно. Голова его закружилась, и к горлу подкатил ком. Снотворное все еще действовало.
— Эй!— снова послышалось из темноты. Голос разносился гулким эхом, что говорило о том, что Нортон и кричащий находятся в весьма просторном помещении.— Есть здесь кто-нибудь?
— Кто здесь?— поинтересовался Нортон. Голос ему не был знаком. Он вновь лег и принялся ощупывать место, на котором лежал. На ощупь это была обычная кровать, застеленная шерстяным одеялом. Последнее неприятно кололо обнаженные руки.
— Меня зовут Том,— откликнулся голос из темноты.— А ты?
— Я Гил,— представился Нортон.— Где мы?
— Не знаю,— ответил представившийся Томом.— Наверное, какая-то камера.
— Это должна быть большая камера,— заметил Нортон.— Здесь сильное эхо.
Он снова попытался сесть, и у него получилось. Голова почти не кружилась. Действие снотворного проходило. Нортон хотел встать, но тут же ударился обо что-то головой.
— Черт!— выругался он, протянув руку вверх. Рука нащупала еще одну койку, расположенную прямо над его кроватью.— И, скорее всего, это какая-то казарма. Здесь двухъярусные койки, я уже ударился о верхнюю.
Нортон потер ушибленное место.
— Я тоже,— признался Том.— Нужно было тебя предупредить.
— Как ты сюда попал?— поинтересовался Нортон. Он снова встал, на этот раз, соблюдая меры безопасности.— Ребята в черных костюмах?
— Да. Они вкололи мне какую-то дрянь. Я вырубился, больше ничего не помню,— ответил Том.— До этого меня держали на какой-то военной базе. Допрашивали каждый день, только уже не гражданские, а военные. А ты как сюда попал?
— Примерно также,— ответил Нортон.— О чем тебя спрашивали?
Том замялся, очевидно, размышляя, стоит ли делиться с незнакомцем какой бы то ни было информацией о себе.
— Влез к ним в сервер и скачал кое-какую информацию.
— Понятно. Ты, наверное, приятель Готтхардта?— предположил Нортон.— Том-Хакер?
— Точно,— Том явно обрадовался.— А вы? Откуда вы знаете Джимми?
— Я прилетел к нему из Австралии. Он нашел дог-таг моего друга.
— Вы тот самый командос?— Том обрадовался еще больше.— Я нашел ваше объявление на ветеранском сайте.
Откуда-то из темноты послышался стон и скрип качнувшейся кровати.
— Здесь есть еще кто-то,— сказал Нортон. Он медленно, на ощупь стал пробираться на стон.— У тебя нет какого-нибудь огня?
— Нет,— ответил Том.— Они забрали все. И вообще, мне кажется, они меня переодели. Это не моя одежда.
Нортон ощупал свою одежду. Похоже, Том был прав. Его тоже переодели.
— Это военная форма,— сказал он.— Похоже, нас снова мобилизовали.
Вновь послышался стон. На этот раз стонавший промычал какое-то слово.
— Это Ву!— обрадовался Нортон. Он узнал голос своего приятеля.— Ву, где ты?— громко крикнул он.
— Он где-то недалеко от меня,— сказал Том.— Немного правее.
Нортон слышал, как тот сдвинулся с места. Он тоже продолжил движение, нащупал еще одну двухъярусную кровать и двинулся вдоль нее. Дойдя до спинки, он повернул в направлении, откуда доносился голос Тома.
— Тут кто-то еще,— послышался голос Тома.— Ой! Кажется, это женщина.
— Лиза?— догадался Нортон.
— Откуда мне знать?— отозвался Том.— Ни хрена не видно, я нащупал груди. Она дышит.
— Тебе повезло,— усмехнулся Нортон.— Нашел живую женщину. У меня одни пустые койки.
Он продолжал движение. Он преодолел уже больше пяти выставленных в ряд кроватей. Это, несомненно, была казарма. Нортон уже слышал дыхание Тома.
— Кто здесь?— это был Ву. Он очнулся. Было слышно, как скрипнула кровать.
— Свои,— ответил Нортон.
Вновь скрипнула кровать.
— Ву, не вставай!— предупредил Нортон, но слишком поздно. В темноте послышался звонкий удар, а затем шквал ругательств.
— Спасибо, почти вовремя,— откликнулся Ву.— Это ты, Гил?
— Я,— отозвался Нортон.
— Где мы?
— Не знаю,— ответил Нортон.— Какая-то казарма. Мне сказали, что меня перевезут на какую-то базу.
— А кто с тобой сейчас разговаривал?
— Том, приятель Готтхардта,— объяснил Нортон.— Лиза, тоже, похоже, здесь. Думаю, Джимми тоже.
— Гил, кто такой Ву?— поинтересовался Том.— Он приехал с тобой?
— Да,— ответил за Нортона Ву.— Мы когда-то служили вместе.
— Во Вьетнаме?— догадался Том.— Тоже был в «команде»?
— Нет в «Силах Майка»,— ответил Ву.— Мы познакомились в госпитале у «вампиров».
— У вампиров?— удивился Том.
— Первый полевой австралийский армейский госпиталь,— пояснил Нортон.— Они называли себя «вампирами», у них даже на эмблеме летучая мышь была нарисована.
— Понятно,— отозвался Том.— Интересно, а это помещение охраняется кем-нибудь?
— Думаю, да,— ответил Нортон.— Кто же оставит нас без присмотра. Проще было отпустить еще в городе.
— Нам нужно обшарить казарму,— предложил Ву.— Нужно найти свет. Выключатель, или хотя бы спички. Заодно выясним, есть ли здесь охрана.
— Верно,— согласился Нортон.
Они втроем принялись обходить помещение. В процессе обхода все пришли к мнению, что их разместили в типовом военном ангаре из листов гофрированного металла. Они насчитали в помещении двадцать четыре двухъярусные кровати, стоящие двумя рядами по двенадцать штук вдоль каждой стены. Нортон оказался прав, в двух кроватях они обнаружили Готтхардта и Лизу, он ошибся в другом В казарме был еще один человек. Возднее выяснилось, что это Морган, коллега Готтхардта. Остальные койки были пусты. Все трое очнулись, пока Нортон, Ву и Том занимались поисками. Посреди ангара они нашли длинный дощатый стол и не менее длинные скамьи по обе стороны стола. Выключатель найти не удалось и спички тоже. Зато Нортон нашел выход из ангара, две большие металлические двери, запертые на замок. Охраны, похоже, не было, по крайней мере, поблизости. На крики и удары по дверям никто не отвечал.
— Я нашел гвоздь,— заметил Ву, когда попытки открыть дверь не увенчались успехом.— Если вы пропустите меня к ней, я могу попробовать вскрыть замок.
— Попробуй,— согласился Нортон, и все послушно отодвинулись от двери.
Ву долго сопел под дверью, царапал ее гвоздем, тихо матерился себе под нос, но, в конце концов, справился с задачей.
— Готово!— крикнул он на весь ангар, и дверь со скрипом отворилась.
Все молча замерли на месте. В ангар ворвался теплый, свежий воздух, пропитанный запахами зелени и цветов. За дверью царила та же абсолютная мгла, что и внутри ангара. Кроме звезд ничего не было видно. Ими было усеяно все черное как смоль небо. Откуда-то издалека доносились странные звуки отдаленно похожие на звон цикад.
— Вау!— воскликнул кто-то. Кажется, это был Том.— Какой здесь воздух, почти как в горах.
Все вывалили из ангара наружу.
— А я, почему-то, подумала о Рае.— сказала Лиза.— Интересно, где мы?
Никто не ответил. Все столпились перед дверями ангара и глазели в непроглядную темноту, пытаясь увидеть в ней хоть что-то.
— Здесь очень тепло,— заметил Нортон.— Скорее всего, нас перевезли куда-то намного южнее Бостона. Может быть, на какую-нибудь базу во Флориде, Эглин например.
— Зачем?— поинтересовался Готтхардт.— Зачем кому-то куда-то нас перевозить?
— Наверное, чтобы мы не сбежали,— предположил Нортон.
— А вы обратили внимание на звезды?— неожиданно заметил Ву.
— Звезды?— Нортон внимательно посмотрел в небо. Звезд было много, очень много. Мгновение Нортону казалось, что он узнал их, он мысленно попытался соединить их незримыми линиями в знакомые с детских лет созвездия, и у него ничего не получилось.— Что за чертовщина?!
Небо выглядело чужим. Оно даже показалось Нортону враждебным, от него словно веяло леденящим душу холодом.
— Что там?— послышался из темноты голос Готтхардта.— Что со звездами?
— Не знаю,— признался Нортон.— Я не узнаю их. Со звездами что-то сделали.
Мгновение никто ничего не говорил. Все переваривали брошенную Нортоном нелепую фразу. Молчание нарушил Том.
— Как кто-то мог что-то сделать со звездами?— он нервно хихикнул.— Хочешь сказать, что некто стер на небе часть звезд или дорисовал лишних?
— Не знаю,— ответил Нортон.— Посмотри сам. Видишь хоть одну знакомую звезду?
— Я не силен в астрономии,— ответил Том.— Я знаю одну единственную звезду.
— Солнце?— усмехнулся Нортон.
— Нет, Марс.
— Марс планета,— поправила Тома Лиза.
— Ну, планета. Какая разница,— огрызнулся Том.
— Разница большая,— сказал Нортон.— Но в данном случае это не существенно. Попробуй, найди его.
— Что? Марс?— Том-Хакер уставился в усыпанное звездами небо.— Ну, нет его,— вяло констатировал он.— И что это значит?
— Это значит только одно, мы не знаем и не можем узнать, где мы находимся,— вставил Ву.— Может мы на другой планете?
— Ну да,— усмехнулся Готтхардт.— А те парни в черных костюмах были пришельцами, которые затащили нас на свою планету.
— В любом случае, кем бы они ни были, нас засунули в какую-то задницу,— сказал Ву.— Я неплохо ориентируюсь по звездам, но только не по таким.
— Ладно, раньше утра мы все равно ничего не выясним,— сказал Нортон.— Предлагаю вернуться в ангар. Что-то подсказывает, что торчать снаружи небезопасно. Если мы на охраняемой военной базе, а я сомневаюсь, что нас не охраняют, то охрана может засечь нас в любой момент и посчитать, что мы хотим сбежать.
— Согласен,— поддержал Нортона Ву.
Они вернулись в ангар, разместились за длинным столом и принялись обсуждать, как и почему они оказались вместе в неизвестном месте. Готтхард поделился историей о находке армейского медальона Алана Дули. Нортон рассказал о Сибридже и о том, где и когда видел его в последний раз. В результате выяснилось, что все очутились в ангаре одним и тем же способом, до этого всех держали на какой-то военной базе и всех кроме Нортона подвергали допросу. Общение продолжалось не больше двух часов, затем всех постепенно сморило, и они разбрелись по койкам досыпать остаток ночи.


Глава третья
УТРО

— Проснись! Гил! Проснись!— это был Готтхардт. Он тряс Нортона развалившегося на двухъярусной кровати.
Нортон открыл глаза. Первое, что он увидел, это испуганное или удивленное лицо Готтхардта, за ним второй ярус кровати, еще дальше полукруглый свод металлического ангара. В ангаре царил полумрак, свет проникал в него только через раскрытые ворота, но и его было достаточно, чтобы убедиться в правильности вчерашних предположений.
— Что?— Нортон вскочил и сел на койке.— Что случилось?
— Гилл! Скорее!— Готтхардт схватил его за руку и потянул к выходу.— Скорее вставай.
Нортон поднялся с кровати.
— Да, что, черт возьми, там случилось?— Нортон с трудом стоял на ногах, от резкого подъема закружилась голова.
— Идем, сам увидишь,— Готтхардт вновь потянул его за руку.
Нортон посмотрел по сторонам, все еще спали.
— Да не тащи ты меня,— не выдержал Нортон.— Дай проснуться.
Он проковылял к выходу следом за Готтхардтом. Готтхардт почти все время поддерживал его под руку.
— Черт!— Нортон зажмурился. Яркий свет дня непривычно слепил глаза. Он шагнул в распахнутые ворота ангара. В его лицо ударил прохладный, пронизанный запахами зелени и цветов утренний бриз.
Поначалу он ничего не видел, только яркое слепящее солнце, но скоро его глаза привыкли.
— О, Боже!— То, что он увидел, поразило его своим великолепием. Горы! Ангар располагался высоко в горах на небольшом плато, раскинувшемся на живописном склоне. Само плато было практически лишено растительности, но гора и все горы вокруг были целиком покрыты лесом. Далеко внизу, в десятках, а может быть и в сотнях миль вдали, виднелось море или озеро. Оно огромным выпуклым зеркалом уходило за горизонт.
— Что скажешь? — Готтхардт посмотрел на Нортона.
— Не знаю.— Нортон пожал плечами.— Это не Эглин и даже не Флорида. Я никогда не видел ничего подобного.
— Я обошел все вокруг. Никаких заборов, никакой охраны,— сказал Готтхардт.— Здесь вообще никого нет кроме нас.
Нортон нахмурил брови.
— Может это какой-то остров?
— Если это остров, то очень большой,— заметил Готтхардт.
— Ну и где мы?— это проснулся Ву. Он вышел из ангара с зажмуренными глазами.
— Не знаю,— ответил Нортон.— Посмотри сам.
Ву наконец смог открыть глаза. Он долго смотрел по сторонам, затем что-то изрек на чистом вьетнамском.
— Ну,— Нортон взял его за плечо.
— Я не знаю,— Ву растерялся.— Может, где-то на западном побережье. Видишь те огромные деревья,— он показал на гигантские секвойи , высоко возвышающиеся над поверхностью леса.
— Хочешь сказать, что мы в Калифорнии?— поинтересовался Готтхардт.
— Нет. Я хочу сказать, что нигде не видел подобного леса,— поправил Ву.— Вы уже обследовали территорию?
— Да,— ответил Готтхардт.— Если ты про охрану, то ее нет.
— Нет?
— Ни ограды, ни охраны, ничего.
— Датчики, камеры?— продолжил Ву.
— Ничего,— Готтхардт отрицательно покачал головой.— Я облазал все вокруг. В ангаре есть все необходимое для проживания: вода, пища, медикаменты, даже сигареты, но нет никакого намека на электричество, ни одного проводка. Вокруг ангара тоже пусто.
— Любопытно,— Ву, бормоча, направился к краю плато. Он долго ходил по нему вдоль туда и обратно, затем направился к зарослям на краю плато.
Том и Лиза отреагировали на увиденное не менее бурно. Они внесли свой вклад в количество версий относительно их местонахождения, но ничего конкретного не сказали. Том выдвинул предположение, что наблюдение за ними может осуществляться со спутника, но это не объясняло, почему к ангару не приставлена охрана. Из любого не охраняемого места, можно уйти и добраться до цивилизации, затраты на поимку беглецов в любом случае будут выше, чем затраты на содержание небольшого охранного подразделения.
— Предлагаю небольшую прогулку,— подвел итог Нортон.— Лично я после завтрака хочу обследовать окрестности. Если кто-то хочет составить мне компанию, я не против.
Все дружно проголосовали за, никто не хотел оставаться в ангаре.

Глава четвертая
ПРОГУЛКА

После завтрака все покинули ангар и отправились исследовать окрестности. Они спустились с плато и вошли в лес. Лес был полон запахов и звуков. Громко пели птицы, звенели цикады, жужжали насекомые, откуда-то издалека доносился странный свист и заглушенные большим расстоянием звуки похожие на стоны. Сильно пахло хвоей и смолой, что было не удивительно, так как большую часть лесной растительности составляли сосны и деревья похожие на ели, или пихты, но попадались также дубы и клены. Наземной растительности было мало, в основном это были мхи и папоротники. Подлесок также был представлен папоротниками и молодыми соснами. Изредка в лесу встречались небольшие деревья, отдаленно напоминающие пальмы.
— Что это?— Нортон остановился у одной из «пальм». Он осторожно потрогал лист растения.— Похоже на древовидный папоротник . Такие штуки любят теплый климат. Я видел похожие во Вьетнаме и на Тасмании.
— Это не папоротник,— возразил Готтхардт. Он долго рассматривал растение.— Похоже на саговник . Тропическое растение.
— Значит мы в тропиках?— подытожила Лиза.— Тогда понятно, почему здесь так тепло.
— И теплеет с каждой минутой,— подтвердил Ву.— Думаю, полудню будет под восемьдесят градусов , не меньше.
— Не знаю как это им удалось, но, похоже, нас закинули очень далеко,— заключил Том.— Я думаю, Гил прав, мы не уйдем далеко от ангара, а если и уйдем, то до цивилизации не доберемся. Это место похоже на какой-то заповедник. Наверное, здесь на сотни миль нет ни одной живой души.
Они продолжили путь. Через некоторое время они вышли на редколесье, густо заросшее высокими папоротниками. Здесь они немного отдохнули. Нортон закурил. Он опрокинулся навзничь и уставился в яркое безоблачное небо. Он с наслаждением затянулся дымом. Ему здесь нравилось. Странное чувство охватило его, некое состояние беспечности, легкая эйфория. Нечто подобное он испытывал во Вьетнаме, когда вместе со своей группой забирался высоко в горы, туда, где природа была нетронута человеком и выглядела так, словно не менялась миллионы лет.
Внезапно он почувствовал что-то странное, ему показалось, что почва под ним едва заметно задрожала. Ощущение длилось недолго, затем пропало. Спустя мгновение все снова повторилось.
— Что это?— Нортон приподнялся и посмотрел на окружающих.
— О чем ты?
Все удивленно уставились на него.
— Вы ничего не чувствуете?— спросил Нортон.— Земля дрожит.
Теперь он ощущал колебания почвы даже сидя. Они усиливались.
— Да! Я чувствую,— подтвердила Лиза. Глаза ее испуганно округлились.— Что это?! Землетрясение?!
— И птицы замолчали,— насторожился Морган.
Нортон вновь лег и приложил ухо к земле. Некоторое время он прислушивался.
— Животные,— он поднялся на ноги.— Стадо. Похоже, оно бежит в нашу сторону. Их много.
— Животные?— Готтхардт забеспокоился.— Нам нужно вернуться в лес. Здесь опасно, если животных много, нас могут запросто затоптать.
Все поспешили в заросли деревьев. Дрожание земли усиливалось. Теперь уже даже было слышно отдаленный рокот и треск ломаемых кустарников и ветвей деревьев. Что-то или кто-то стремительно продирался сквозь лесную чащу.
— Спрячьтесь за деревья!— громко крикнул Нортон.— Выберите ствол потолще, и станьте за ним так, чтобы они, пробегая мимо, не смогли вас задеть.
Его слова прозвучали как команда. Все послушно укрылись за деревьями. Нортон посмотрел по сторонам. Он видел всех, большинство выбрало более-менее приемлимую позицию. Ближе к нему была Лиза, зажмурив глаза, она буквально вжалась в огромный, покрытый корявой корой ствол сосны и громко причитала.
— Боже, что ЭТО?! Боже!— Ее буквально трясло от страха.
Напряжение нарастало. Грохот и треск приближались. С каждой секундой они становились все ближе и ближе. Сердце Нортона колотилось все быстрее и быстрее, он чувствовал как все больше адреналина поступает в кровь. Они уже были совсем рядом. Нортону даже показалось, что он слышит их дыхание. Лиза не выдержала и истошно завизжала. Животные были огромными, это было ощутимо на слух. Грохот стоял ужасный, словно по лесу неслось огромное стадо минейских  быков. «Черт! Да чтоже это!?»
Они появились внезапно. Это были не быки, это были... странные длиннохвостые, яйцеголовые твари не похожие ни на одно земное существо. Выпучив глаза и вытянувшись во все свои пятнадцать футов, животные стремительно неслись на задних лапах. Их грязно-серого цвета, покрытые причудливым рисунком из рыжих пятен, тела стремительно проносились мимо деревьев, обдавая потоками воздуха, пыли и запахов, укрывшихся за ними людей.
— Что это?— Донеслось до Нортона сквозь топот и треск ломаемых животными ветвей. Кричал Том. Нортон повернулся к нему лицом, он уже знал ответ и хотел ему ответить, но его опередил Готтхардт.
— Па-хи-це-фа-ло-зав-ры,— проорал он.
— Что?!— Том не расслышал или не понял.
— Динозавры,— повторил Готтхардт.— Пахицефалозавры.
Животные исчезли столь же стремительно, как и появились. Топот и треск ветвей затихали в глубине леса. О недавнем визите странных существ теперь напоминали только сломанные ветви деревьев, помятые папоротники, а также запах и пыль, повисшие в неподвижном горячем воздухе. Нортон все еще не верил собственным глазам. Увиденное не поддавалось никакому анализу.
— Как ты их назвал, факифалло...— у Тома заплелся язык.— Бля! Какие еще …завры?!!!
— Обыкновенные.— Готтхардт вышел из-за дерева.
— Ты видел?!— Нортон тупо уставился на Готтхардта.
— А ты нет?— вопросом на вопрос ответил Готтхардт. Глаза его горели безумным огнем. Он только что живьем собственными глазами увидел то, что мечтал увидеть уже долгие годы. Морган тоже едва не прыгал от радости.
— Но откуда?— Нортон рассеянно развел руками.
— Не знаю,— Готтхардт резким движением руками взъерошил на голове волосы.— При случае спросим у наших «друзей» из Пентагона. Я думаю, они знают ответ на наш вопрос.
— Это были динозавры?
Все собрались вокруг Нортона и Готтхардта.
— Самые что ни на есть настоящие,— ответил Готтхардт.
— Похоже, вояки устроили здесь «Юрский парк»,— заметил Морган.
— Я думаю, что все немного хуже,— сказал Нортон.
— Хуже?— Ву глазами безумца впился в Нортона.— Что ты имеешь в виду?
— Прежде чем попасть сюда, я разговаривал с одним человеком,— начал Нортон.— Он сказал, что знает меня, и мы с ним раньше встречались. Я не помнил о той встрече, но теперь вспомнил все. Это Терренс Сибридж, я вызволил его из плена во Вьетнаме. Его вертолет сбили над джунглями. Знаете, что это был за вертолет?
— Не тяни,— сказал Ву.— Откуда мы можем знать, нас там не было.
— «Черный ястреб»,— Нортон окинул взглядом всех.— И у них были Экс Эм двадцать девять.
— И что это значит?— не понял Готтхардт.
— Это значит, что они попали во Вьетнам из будущего,— вмешался Ву.— В конце шестидесятых еще не было «Ястребов» и тем более не было Экс Эм двадцать девять.
— То есть вы хотите сказать, что они изобрели «машину времени»?— Том почти испугался.
— Сто-то вроде того,— кивнул Нортон.— И я подозреваю, что с ее помощью нас забросили на несколько миллионов лет в прошлое.
— О, Боже!— Лиза побледнела.— И как же мы выберемся обратно.
— Не знаю,— Нортон пожал плечами.
— Но может, вы ошибаетесь?— с надеждой заметил Том
— Да?— Готтхардт усмехнулся.— А как ты объяснишь присутствие здесь динозавров.
— Может это какой-нибудь «Юрский парк»,— предположил Том.— Может, ученым удалось таки подобрать генетический код динозавров.
— Я бы назвал это место «Меловым парком»,— сказал Морган.— Пахицефалозавры жили в меловой период. Да и растительность. Обратите внимание на растительность.
— А что с ней не так?— удивился Том.— Я ничего удивительного не вижу.
— Ты ботаник?— поинтересовался Морган.— Хорошо разбираешься в растениях?
— Нет,— том отрицательно покачал головой.
— А я немного изучал ботанику,— сказал Морган.— И вижу, что растительность здесь вполне соответствует мелу. Кто-нибудь видел хоть клочок травы?
Все промолчали.
— В любом случае, нам лучше вернуться в лагерь,— сказал Нортон.— Часть людей останется там. А несколько человек, займутся разведкой. Нужно спуститься к морю и внимательно осмотреть берег. Морской берег всегда несет на себе следы цивилизации, всякий мусор, который выбрасывают в море, пятна мазута и прочее.
— Верно,— согласился Ву.— Я пойду.
— И я,— вызвался Готтхардт.
— И я.
— И я,— затараторили все наперебой.
— Нет,— остановил их Нортон.— Пойдем я, Ву и Готтхардт. Троих будет достаточно. Остальные обследуют лагерь.