После того, как Олег Видов скопом присвоил все советские мультики, наши дети обеднели. Да что дети, мы все обеднели.
Что мы смотрим?
Вон, по воскресеньям идёт мультсериал - «Геркулес». Может мультик это и не американский, но какая разница? Во-первых, почему «Геркулес»? Действие развёртывается в древней Греции и все персонажи носят греческие имена, а не римских аналогов, так почему Геракл предстал в римском обличии?
Наверное потому, что из Нового Света – Старый Свет за бугром и с такого расстояния разница между Грецией и Римом несущественна. Да ещё на таком временном расстоянии!
Какое значение имеет, что в Греции римские цифры практически никто не понимает и показать их греку равносильно скандалу?
Зато красиво и на древность похоже! Во!
Это так красиво забросать Гера... Геркулеса помидорами! Это вам не капуста и репа, да только не знали в античном мире этих овощей! Не знали тогда ещё Америки вместе с томатами, картошкой и табаком...
Поди потом, докажи ребёнку обратное.
А ещё и переводчики постарались!
Это же надо было умудриться назвать колесницу – каретой!
Это то боевую, античную, двухколёсную колесницу!
Хотя бы в энциклопедию или словарь какой, толковый заглянули...
Вот, карета-карета, вид больших средиземноморских черепах... нет, это не то.
Ага, вот: - карета, закрытый, четырёхколёсный конный экипаж!
Закрытый, четырёхколёсный!
Культурная диверсия, блин
С начала девяносто первого года у меня не было возможности слушать радио на русском, смотреть русское телевиденье...
Когда, наконец я смог поставить тарелку, то изменения произошедшие в бытовом русском – просто ошеломили! Тогда ещё была мода на «Как бы». Такая, незавершенная формочка... я была как бы беременная... Так как бы или беременная? Говорившие такое, по видимому, даже не подозревали, что как бы беременной можно быть только в случае, когда беременность самопроизвольно и бесследно рассосалась. Была, а сейчас... как бы...
Одно радует – мода на «как бы» проходит.
А ещё неисчерпаемая тема – рекламные неологизмы.
Ну не могут быть конфеты четырёх разных вкусов, а только четыре конфеты разного вкуса!
Вот так, господа переводчики, импортировали словесный оборот и не мудрствуя лукаво, перевели буквально. А может ли такое быть – никого не заботит. Главное – бабки на бочку.
А «сникерснуть»? Это ж вообще чудо! Марсануть, шоколаднуть, лимонаднуть, водконуть, котлетнуть...
Только от слов «хлеб» и «сосна» выходят производные, скроенные по этому рецепту, но это уже совсем иные слова.
Словотворчество, блин...
Особенно радует экспансия слова «проект»!
Красиво! Пьер Скрипкин – это вам не Присыпкин!
Хорошо по этому поводу высказался в одном из «Питерских» выпусков «Антологии» Олег Басилашвили: - Я играю в театре и в фильмах, а не в проектах! Проект – это то, что на бумаге, это то, что в мозгах, но не то, что реализовано и реализуется. Опять импорт словечка... Лень было вспомнить о существовании в русском языке словечка «прожектёрство», носящего весьма нарицательный характер?
Проект – он как идея – умирает с реализацией.
Эх, культуриш, блин...
Салоники,
30 мая 2003 г.