Американиш культуриш, блин

Designer
После того, как Олег Видов скопом присвоил все советские мультики, наши дети обеднели. Да что дети, мы все обеднели.

Что мы смотрим?
Вон, по воскресеньям идёт мультсериал - «Геркулес». Может мультик это и не американский, но какая разница? Во-первых, почему «Геркулес»? Действие развёртывается в древней Греции и все персонажи носят греческие имена, а не римских аналогов, так почему Геракл предстал в римском обличии?
Наверное потому, что из Нового Света – Старый Свет за бугром и с такого расстояния разница между Грецией и Римом несущественна. Да ещё на таком временном расстоянии!
Какое значение имеет, что в Греции римские цифры практически никто не понимает и показать их греку равносильно скандалу?
Зато красиво и на древность похоже! Во!
Это так красиво забросать Гера... Геркулеса помидорами! Это вам не капуста и репа, да только не знали в античном мире этих овощей! Не знали тогда ещё Америки вместе с томатами, картошкой и табаком...
Поди потом, докажи ребёнку обратное.
А ещё и переводчики постарались!
Это же надо было умудриться назвать колесницу – каретой!
Это то боевую, античную, двухколёсную колесницу!
Хотя бы в энциклопедию или словарь какой, толковый заглянули...
Вот, карета-карета, вид больших средиземноморских черепах... нет, это не то.
Ага, вот: - карета, закрытый, четырёхколёсный конный экипаж!
Закрытый, четырёхколёсный!
Культурная диверсия, блин

С начала девяносто первого года у меня не было возможности слушать радио на русском, смотреть русское телевиденье...
Когда, наконец  я смог поставить тарелку, то изменения произошедшие в бытовом русском – просто ошеломили! Тогда ещё была мода на «Как бы». Такая, незавершенная формочка... я была как бы беременная... Так как бы или беременная? Говорившие такое, по видимому, даже не подозревали, что как бы беременной можно быть только в случае, когда беременность самопроизвольно и бесследно рассосалась. Была, а сейчас... как бы...
Одно радует – мода на «как бы» проходит.

А ещё неисчерпаемая тема – рекламные неологизмы.
Ну не могут быть конфеты четырёх разных вкусов, а только четыре конфеты разного вкуса!
Вот так, господа переводчики, импортировали словесный оборот и не мудрствуя лукаво, перевели буквально. А может ли такое быть – никого не заботит. Главное – бабки на бочку.
А «сникерснуть»? Это ж вообще чудо! Марсануть, шоколаднуть, лимонаднуть, водконуть, котлетнуть...
Только от слов «хлеб» и «сосна» выходят производные, скроенные по этому рецепту, но это уже совсем иные слова.
Словотворчество, блин...

Особенно радует экспансия слова «проект»!
Красиво! Пьер Скрипкин – это вам не Присыпкин!
Хорошо по этому поводу высказался в одном   из  «Питерских» выпусков «Антологии» Олег Басилашвили: - Я играю в театре и в фильмах, а не в проектах! Проект – это то, что на бумаге, это то, что в мозгах, но не то, что реализовано и реализуется. Опять импорт словечка... Лень было вспомнить о существовании в русском языке словечка «прожектёрство», носящего весьма нарицательный характер?
Проект – он как идея – умирает с реализацией.
Эх, культуриш, блин...


Салоники,
30 мая 2003 г.