Загадочные связи языков

Logos
В мире найдётся немного людей, которые ничего не слышали о строительстве Вавилонской башни. Сюжет этот прост и вмещается в несколько библейских строчек:
На всей земле был один язык одно наречие. Двинувшись с востока,они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу:наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню,  высотой до небес, и сделаем себе имя,  прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык,и вот что они начали делать,и не отстанут они от того,что задумали делать; сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.Посему дано ему имя: ВАВИЛОН, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
 Кто-нибудь когда-нибудь задумывался, как можно что-то смешать, если оно одно, то есть мешать его не с чем? И однако же вместе с расселением каждый народ начинает разговаривать на своем языке, причем совершенно однозначно сказано, что  различие в языках является  причиной расселения, а не его следствием, как сегодня утверждает лингвистика. Откуда же взялось такое множество языков из одного, и причём таких разных? Есть ли механизм образования новых речений?
Деление общего праязыка произошло спонтанно, внезапно  и на удивление грубо. Общий пирог был разрезан на множество больших и мелких кусков безо всякой заботы о соблюдении мало-мальских приличий. Расчет был на то, что человек окажется достаточно глуп, чтобы обнаружить сразу нестыковки всякого рода, и недостаточно умен, чтобы заподозрить подвох. Деление языка шло в первую очередь по смыслу, а лексическая чересполосица лишь наглядно отразила это деление. По-видимому, изначально каждое слово обладало множеством значений. Например, слово «метить» имело значение идти к месту встречи, отмечать дорогу (делать метки), встречаться, знакомиться, вести наблюдение и т.д.  На сегодняшний день два первых значения сохраняются за корнем –мет- в русском языке,  а два других в английском (meet (met,met)-встречать, знакомиться). Общее значение продолжает жить в выражении «собака пометила место», которое означает, что животное познакомилось с новым местом  и «письменно» зафиксировало этот факт.
от английского существительного «оранж» (orange –апельсин). Как объяснить этот факт, если не признать, что оба слова существовали в одной языковой системе? Аналогичный пример – прилагательное яровая, образованное от английского существительного «year» (год). И что придумать для оправдвния существующего по сей день выражения толкать речь, явно образованного из слов « talk» (говорить) и « речь»? Что касается последнего примера, взятого из разговорной лексики, то надо заметить, что английский язык в несколько измененном виде до сих пор присутствует в русском языке, но английская лексика  относится, как правило, к разговорной, нелитературной лексике: чесать, прочесывать – chase ( гнаться, преследовать), совать, засовывать – save ( хранить), подлизываться, лизать – please (угождать), надраться (=напиться) – drink (пить), дрыпать – trip (идти легко и быстро), таращить –stare (смотреть изумленно) и др. Русское разговорное слово турнуть ( прогнать, завернуть обратно) является вполне литературным словом в другой алфавитной системе: turn (вертеть, поворачивать, направлять)-англ. Значение повернутости, перевернутости прослеживается в словах турок, дурак, притыркнутый и т.п. слов с характерным верчением пальца у виска. Еще несколько примеров исконных русских слов, образованных от иноязычных корней:
Существительное хата произносится почти также в английском языке, при чем имеет то же самое значение: hut ( изба). Слово  же хутор (несколько хат-hut) повторяет в своем написании английский вариант.
Колокол образован от английского глагола call (звонить, звать). Слово бакенбарды, несмотря на явное заимствование из другого языка, откуда оно пришло вместе с заимствованным понятием, проясняет свое исконное значение тем не менее с помощью русского языка: бокен-бороды, или бороды по бокам.
Выражение obstinate horse (horx),что в переводе с английского означает упрямая лошадь, читается по- русски как об стенку(да) горох при сохранении идентичного значения.
Иногда однокоренные слова в другом языке помогают расширить или уточнить значение слова. Например, loop (петля) в русском языке обозначает некую закрытую систему, преимущественно шарообразную. Ср.: вылупиться ( из яйца), т.е. выдти за пределы лупы, или, наоборот залупиться (уйти в себя, решать свои проблемы в подчеркнуто-гордом одиночестве), т.е. уйти в лупу. Этот же корень с общим значением закрытости, залепленности  образует слово залупа.
Стена и stone(камень) и каким-то образом связанное с ними слово стон помогают понять происхождение выражения окаменеть от горя  и тому подобных. Израильская Стена плача вполне может иметь и другое значение: каменная стена.
Слова да- нет являются вариациями на тему день-ночь (day-night). В словах  да-день одна значащая буква –д=г (буквы огня), восходящие к глаголам идти, делать(do, go). В словах нет-ночь (чт) буква д оглушается, переходя в т, либо же совсем исчезает (no): т.е. не делать, не идти.
Русское слово "солома" на арабском языке произносится при прощании (салама). Общее значение слова воспринимается носителями арабского языка как символ безопасности. Ср. рус. "Знал бы где упасть, соломки подстелил бы". Таким образом, пожелание салама буквально означает соломы тебе, на что уходящий благодарно отвечает: и тебе соломы (ма салама). Косвенным доказательством истинности данного лингвистического расследования является другое значение саламы-соломы- хлеб.
Это лишь малая часть загадок и вопросов, хранящихся в языке.