Все и Everybody опыт грамматологии на коленке

Василий Васильевич Гаврилюк
Т.Ф., как обычно


Мне - да, впрочем, не одному мне, даже более того, не мне первому, и, уж конечно, не мне лучше всех… - так вот, мне кажется, что язык может сказать очень много о нации, которая им пользуется, его создала.
Конкретно мне показалось насчет русского слова "все" и английского "evrybody".
Когда мы, русскоязычные, говорим "Давайте все пойдут спать!", то очевидно, говорящий - это часть тех самых "всех", что он не отделяет себя от тех, о ком говорит и рассматривает как нерасчленЈнную, гомогенную массу. И тоже, в общем порыве, собирается пойти спать. Вместе со всеми.
Если же русскоязычный хочет обратиться ко всем более персонально, то он употребляет слово "каждый".
Словом, наиболее близким по смыслу к русскому "каждый" в английском языке является слово "evrybody". И когда англоязычные говорят "Everybody loves roses!", it implies, черт, это поразумевает некоторое отстранение говорящего от обьекта обсуждения, разбиение людской массы на набор отельных body. Для получения из них гомогенной массы следует сказать "all". Но англоязычные про людей так обычно не говорят. Они обычно говорят "everybody". Если же им всЈ-таки хочется сказать про людей "all" (как, например, в песне Goodbye Cruel World  группы Pink Floyd: "Goodbye all you people. There"s nothing you can say to make me change my mind. Goodbye"), то они вводят дополнение - "all the people". Что свидетельствует о некоторой нестандартности подобного подхода. Обычно про людей говорят всЈ-таки "everybody".
Выводы можете сделать сами, цель этого текста заключалась лишь в том, чтобы поделиться этим лингвистическим наблюдением.
Вот так-то.