Как я Шекспира переводил

Иван Роботов
Лет пять назад я, наконец, английским языком в совершенстве овладел. Американцы говорят, что выговор у меня ну прямо Нью-Йоркский. Это все потому, что я молодых люблю: как оказываюсь где-нибудь в Бронксе, так обязательно выкраиваю часок-другой чтобы побыть в обществе безработной негритянской молодежи.

Так вот, решил я, как многие маститые поэты, переводами заняться, чтобы знания языка отточить, да и поэзию к иностранной читающей публике приблизить. Я тогда очень Шекспиром увлекался - он у меня вторым любимым поэтом был, после меня самого. Ну и перевел "Ромео и Джульетту" в своей интерпретации - два месяца со словарем просидел. Большинство слов точка в точку перевел, а вместо тех, которые не отыскал, другие по смыслу вставил, чтобы рифму и размер стиха сохранить. На мой взгляд, просто замечательный перевод получился - был бы жив Сэр Вильям, он бы всегда ко мне обращался, чтобы я переводил. Закончил я свою нелегкую работу и потащил перевод в одно английское издательство. Берите, говорю, и печатайте за бесплатно. Я не для себя старался, а ради широкой читающей общественности. А они спросили у меня, кого я там перевел. Ответил я, что их самого что ни на есть известного автора, Шекспира значит, а конкретно - "Ромео и Джульетту". Они мне ответили, что пусть лучше я это у себя в России издам, они, дескать, только на английском книжки печатают. Я им отвечаю, натурально, что мой перевод как раз на английском, поскольку оригинал-то у меня на русском был. Они, естественно, заинтересовались: не каждый ведь день такие солидные труды получают и прочли, видно, страницы три для интереса. Как я и предполагал, просто сразил их мой перевод - наповал, я бы сказал! Одно непонятно, почему они так истерически смеяться начали - вещь-то эту Шекспировскую ну уж никак к разряду смешных не отнесешь! Я же там им даже на титульном листе написал, чтобы понятно было: "Romeo & Juliet, The Tragedy by Sir W. Shakespeare translated from Russian by Sir I. Robotov".