«Вам чииз как - послайсить или целым писом?»
из монолога Михаила Задорнова
«Перемешивание» языков в своей речи не является признаком высокой образованности и развитости человека. Скорее наоборот. Тем не менее, все больше и больше мы слышим произносимых иностранных слов на русский манер. Речь идет об иностранных словах, преимущественно английского языка (этимологически они могут иметь различные корни). Если раньше это явление можно было отнести к появлению и развитию определенного сленга, молодежного сленга, то теперь таким образом изъясняются все, как с экранов телевизора, так и при ответе в школе.
Некоторые объясняют использование таких неологизмов необходимостью наиболее быстро и понятно выразить свою мысль. Почти у каждого иностранного слова есть русский эквивалент. Так используйте его! А, да, напрягаться не хочется, извините, забыл. Да и зачем, когда где-то услышал когда-то, а теперь это еще и так модно и круто говорить! Причем все это с неотъемлемой долей напыщенности и со старательным произношением, от которого у людей изучающих профессионально или обучающих языку, уши раздирает на части. Эх, други и их подруги, вам бы на Брайтон!
А, например, русскоязычные, живущие в той же Америке, скажут вам, что именно так (смешивая языки) и нужно разговаривать, потому что все так делают, и что по-другому-то как раз - не правильно.
Посредством изучения иностранного языка, всегда обогащается свой - родной. Через перевод узнается много русских слов, не входящих ранее в ваш лексикон, а также слов имеющих статус «интернациональности». Но все это не так интересно, потому что теперь мы более универсальны, так как можем проапгредить и пропиарить все, что душе угодно.
« Девочки – вы все тоже участвуете, все бэки, все бэки… Только учтите, нам нужно настроение, очень нужно настроение, такое секси, ну вы понимаете».
« Проблема хавов сборной России остается наиважнейшей». Как видно, здесь слово приобрело статус некого футбольного термина.
У большинства девушек теперь есть бойфренды, а специально обученные теле и радио ведущие, не задумываясь, произносят фразы типа « …места для VIP(ВИП) персон». Хоть бы перевели сначала все свое предложение! Правильнее даже будет «места для VI(ВИ) персон».
Даже в телевизионной программе пошла мода на использование иностранных слов в названиях фильмов и передач, причем все они печатаются опять же русскими буквами:
« 16.05. м.ф. ПАУЭР РЕЙНЖЕРС или МОГУЧИЕ РЕЙНЖЕРЫ».
Табличка на Ошарке гласит: «Триумф-Риэлти» ул Володарского 49».
Справочник «Желтые страницы»: «Городской риэлторский центр…», «Монолит-Истейт».
И вот совсем недавно наш веселый и находчивый Александр Масляков в конце игры обронил следующую фразу: «Перед тем, как объявить окончательные оценки, я бы хотел разразиться небольшим спичем…»
Скорее всего, с этой тенденцией ничего уже не поделаешь, - процесс не предотвратить и не повернуть вспять. Обидно! Обидно то, что наш русский язык развивается и переходит на следующую стадию именно таким путем «засорения». И хотя пока процент «сорной примеси» не так уж и высок, уже возникают предположения и опасения, что наши дети и внуки будут общаться на другом, более современном русском.
Аспирин