Ольга Славянка - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Эссе мне понравилось, есть надежда, что у нас с женой будет также, только одеты будем хорошо... (Далее - инф. для знакомства):
"Здравствуйте, ВВ! Знакомлюсь с Вашей прозой, когда появляется свободное время... Очень интересные мысли в Ваших произведениях, особенно о летных происшествиях и сложных жизненных ситуациях. Сразу чувствуется огромный жизненный опыт, да и просто огромный масштаб человека! По прочтении Ваших размышлений о летных происшествиях сразу зародилась мысль - это надо прочитать большинству летчиков...
Чуть позже рассказал о Вашей прозе, и что с ней надо обязательно познакомиться, просто чтобы предохраниться от ошибок в летном деле своему брату (командир полка Ту-95МС в ДА), и своему племяннику (курсант Краснодарского военного института летчиков, (или как сейчас правильно называются)...
С тех пор сменил несколько мест работы, можно сказать работая где придется... Осталась горечь от не воплощённых планов в наше вот такое безвременье... Но Ваша проза сейчас для меня напомнила мою юность, это как глоток чистого воздуха ...
С теплом, полковник Чечель.
Полковник Чечель 22.03.2024 13:31 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 24.03.2024 10:03 Заявить о нарушении
Любопытно, что некоторые современные философы называют пространством галлюцинации весь мир, окружающий каждого человека...
Сергей Батонов 25.12.2023 23:45 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 26.12.2023 18:20 Заявить о нарушении
Как же нет рифмы?
aire/inflaman/alborozada/alas/pasa
Во всех случаях ударная а в предпоследнем слоге.
Сергей Батонов 25.12.2023 23:17 Заявить о нарушении
ударная е также в предпоследнем слоге
Сергей Батонов 27.12.2023 00:30 Заявить о нарушении
Возможно, я вас ошарашу, но я считаю справедливым, что конкурсы платные. Считаете, что вы талантливы, и чтобы вас издать, должна выстроиться очередь из меценатов?
Так я вас разочарую: каждый графоман считает себя очень талантливым, вот буквально все считают. С чего вы решили, что вы не входите в их число? Талант - понятие размывчатое и субъективное.
Это вы сами, в первую очередь, а не другие люди, должны знать, есть ли у вас талант или нет. Многих гениев не признавали и считали бездарностями при жизни, но они сами знали, что у них есть талант.
Если сомневаетесь в своем таланте, то искусство- не ваше место. Богема друг друга умеет только жрать, как сожрала Булгакова и многих других.
А верите в талант - так почему бы и не заплатить за свое продвижение, за то, чтобы вас прочитали? Объективно печать издания, корректура, верстка стоят денег, в издательствах и типографиях люди (представьте себе!) бесплатно работать не будут. А есть ли у вас талант, чтобы вас содержали, - еще большой вопрос.
Лиса Осина 11.11.2023 12:52 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 11.11.2023 14:42 Заявить о нарушении
И, опять же, вы не первая, кто хочет закидать издательства своими признаниями в любви к Родине. Каждый уверен, что уж он-то любит Родину как-то особо, больше других.
Когда-нибудь вы поймете, чем в современных реалиях отличаются платные конкурсы от бесплатных. В бесплатных изначально печатаются те, у кого связи есть (как правило, это так, во всяком случае, если речь идет о престижных конкурсах). А в платных публикуются все, кто заплатит, а выиграют те, у кого связи есть.
То есть, если бы конкурсы были только бесплатными, печатали бы только по знакомству. Вы же не этого хотите.
Это как с поступлением в престижные вузы. Когда ввели систему ЕГЭ, берут в основном тех, кто заплатил. А в СССР брали по знакомству. У кого дядя/братик работает на кафедре. Хрен редьки не слаще. Справедливости в любом случае не будет.
Лиса Осина 11.11.2023 20:56 Заявить о нарушении
"Красочность решимости природной" -- что это такое? По-русски. Независимо от того, соответствует это английскому оригиналу или нет
Владимир Дмитриевич Соколов 10.11.2023 14:24 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 10.11.2023 20:46 Заявить о нарушении
Владимир Дмитриевич Соколов 11.11.2023 12:17 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 14.11.2023 13:35 Заявить о нарушении
Вы всегда на высоте... И, благодаря вам, знаю кто такой Катулл... Я уже давно ничего нового не писал, кроме публицистики... А тут, созрело возмущение глупостью переводов и я написал "Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой"? http://proza.ru/2023/10/05/1004
Сергей Козий 05.10.2023 18:13 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 05.10.2023 19:19 Заявить о нарушении
И вновь — встреча с тем, что когда-то было стихотворением в прозе Р. М. Рильке.
‘Переводчица’, г. О. Сл-янка, честно пыталась ‘перевести’ — и ‘перевела’... но как! И чтобы понять, КАК, не нужно «микроскопически изучать» весь ‘шэдёверь’, а достаточно рассмотреть лишь несколько мест.
* * *
Понимание того, чтó перед читателем, начинается уже с названия.
Читая «Выставка торговца рыбой», любой поймёт, что имеется в виду... но перевод — неудачен.
У «выставки» в русском языке другое значение, да и по-немецки это будет иначе:
РУС выставка ~ НЕМ Ausstellung, а у Рильке — Auslage ~ БУКВ выкладка (товара на прилавке).
Это, конечно, значение буквальное... а возможные переводы названия — «Прилавок рыбника / торговца рыбой», «Лавка рыбника», «У л. р.»... Но никак НЕ «выставка».
ОРИГ: leicht geneigt
О. Сл.: слегка покатый
Покатый — это наклонный, пологий, (не обязательно, но часто) округлённый; и это обычно некое внутренне присущее свойство (покатый склон, берег, мост). А у нас — просто наклонно расположенная, но ровная плита.
Не самый удачный перевод, тем более со «слегка».
ОРИГ: manche auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt
О. Сл.: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом
* рядками — ненужный артефакт перевода
* unterlegen ~ «подкладывать, подстилать», поэтому „mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt“ ~ БУКВ «с небольшим количеством подложенного [под них, рыб] черноватого мха»; НЕ камень порос мхом — рыба разложена на мраморе, но под неё подостлан мох.
Оригинал не понят.
ОРИГ: in von Nässe dunkelgewordenen flachen Spankörben
О. Сл.: в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах
* Spankorb: да, есть такой перевод, «плетёная корзина»; только стóит учесть, что Spankorb — это плоская прямоугольная корзина, сплетённая из широкой ленты, — лоток для товара, примерно такой:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/spankorb.jpg
а плетёная корзина для русского — это что-то вот такое:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/korzina.jpg
не обязательно в точности: они бывают разные, в т. ч. и плетёные из ленты... но всё же чаще так.
* Корзины НЕ «неглубокие», а просто плоские.
* Корзины НЕ «потемневшие мокрые» — они «потемневшие от влаги».
Так что — плоские, не мокрые и не вполне корзины, а в остальном блестяще...
Т. е. ‘визуальные образы’, которым придаёт большое значение наша ‘переводчица’, и в данном случае она тут совершенно права — довольно разные: ‘перевод’ не отличается точностью.
ОРИГ: darunter einer, rund nach oben gebogen
О. Сл.: изогнутые кверху
БУКВ: одна из них [рыб], изогнутая / загнутая кверху
Очень неточно: НЕ ВСЕ рыбы изогнулись кверху.
ОРИГ: und drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
БУКВ: и сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Не рот высунулся из кучи — вся рыба, и она — сверху (drüber). Оригинал понят плохо, перевран.
ОРИГ: Und nun sucht man, infolge einer Überlegung vielleicht, die Augen.
О. Сл.: А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи.
БУКВ: А теперь ищем, быть может, по некотором размышлении, глаза.
* пока те еще были зрячи — откуда этот странный пассаж? А из следующего предложения. Но тут-то его нет!
* обратимся к глазам — как это?
* «обратимся к глазам» — это сейчас, а «пока те ещё были» — недалёкое прошлое. Плоховато у нашей ‘переводилки’ с временами русского языка (и если бы только с ними).
ОРИГ: still und sicher standen sie tagelang der Strömung entgegen, überzogen von ihr, von Schattenfluchten verdunkelt
О. Сл.: тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней
БУКВ: тихо и уверенно смотрели [БУКВ стояли] они целый день навстречу течению, покрытые им/потоком, скрытые/скрываемые игрой теней
Речь — не о самих рыбах: об их глазах.
И — опять времена: standen — прошедшее время, устремляют [взор] — настоящее. Для папуаса или тиморца, может быть, и не так важно (в хири-моту и тетуне — времён нет), а для европейца это обычно всё же имеет значение...
Оригинал плохо понят.
ОРИГ: die man vergebens zu öffnen versucht hat
О. Сл.: попытка открыть который была бы напрасной затеей
БУКВ: которыЕ [ларцы или сосуды] тщетно (по)пытались открыть
Предположительности, сослагательности — в оригинале нет.
* * *
‘Сверкающие’ переводческие, стилистические находки:
* вылиты из старинного серебра
* увидит там-то и там-то то один, то другой
* судорожно хлопающий [и, кстати, в оригинале — НЕ «хлопающий»]
* улавливали картины того, что плавало в воде
* вырвали из длинных полос того созерцания
* * *
Смысловое сходство с оригиналом, безусловно, есть. Но, прочитав перевод, невозможно понять, почему автор, Рильке, имел когда-то наглость назвать ТАКОЕ — «стихотворением», пусть и «в прозе».
Деким
Деким Лабериев 04.10.2023 16:24 Заявить о нарушении
Художественный перевод не есть подстрочник, сделанный по словарю. В словарях содержатся не все значения слов. В немецком языке допустимо написать "плоская корзина", в русском языке корзина не может быть плоской - плоским является только ее дно. А под "плоскостью" в немецком языке в данном случае подразумевается, что рыбы выложены а один ряд, тем самым поверхность оказывается плоской. А это значит, что корзина неглубокая, так что вместо "плоской корзины" нужно писать "неглубокая" или "мелкая". Что можно сказать по поводу того, что горе-рецензент не понимает, что фразы "рыбы смотрели" или "глаза рыб смотрели" означает одно и то же? Это пусть разбираются психиатры.
В русском языке допускается в некоторых случаях заменять прошедшее время на настоящее, от чего смысл текста не меняется.
http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/165.htm
"Отмечается несколько случаев употребления настоящего конкретного времени для обозначения действий, происходящих в прошлом.
Общим для всех них является то, что использование настоящего конкретного времени помогает представить действие более наглядно, чем при употреблении формы прошедшего времени."
====
В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роди не играет.
Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, а словосочетание "морда рыбы" не распространено. Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы, при этом визуальная картина не меняется.
И т.д. И похожего бреда уже сотни страниц.
Ольга Славянка 05.10.2023 19:13 Заявить о нарушении
Сомнений, что вы — НЕ психиатр, нет никаких: ни один уважающий себя психиатр не станет даже пытаться диагностировать удалённо и заочно. Но, поверьте, не представляют психиатрического интереса ни моя рецензия, ни ваш механически сделанный, деревянный ((перевод)).
А ваши попытки шельмования ненавистного рецензента, с очень уж навязчивыми ссылками на психиатров — наводят на мысль, что, вы, увы, знакомы с ними ближе, чем вам бы хотелось.
$$ психически нормальный человек почитал бы, что пишут литературоведы
Т. е., без литературоведов человек, даже много в этой жизни прочитавший, ну никак не сможет понять, дрянной перевод перед ним или достойный? Глупость какая...
А с другой стороны, «Какая мне разница, как переводят другие!» (с) О. Сл-янка; это — сказал психически нормальный человек?
$$ В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой"
Перевод конца 80-х годов, на который ссылается г. О. Сл., принадлежит Альфреду (Фреду) Солянову; с ним можно познакомиться тут:
http://www.library.ru/lib/book.php?b_uid=46
Говоря о переводя названия: речь не о том, перевод этот — «правилен» или нет. Ваш перевод — он же и у Солянова — неудачен: «выставка» в русском языке имеет другой смысл, см.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=выставка&all=x
о чём я и написал.
$$ Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает
ОРИГ: auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos UNTERLEGT
Фр. С.: на смугловатой зелени, ПОСТЕЛЕННОЙ на мокрый камень
Примерно об этом я и написал. И Ф. Солянов понял так же.
$$ в русском языке КОРЗИНА не может быть плоской
Даже вы поняли! Невероятно!.. Вот поэтому ваши «корзины» — неудачны.
$$ В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роли не играет.
А в плохом переводе — почти ничто роли не играет: как левый костыль ((переводчика)) повернётся, так и ладно.
$$ Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения,
Вы и в самом деле плоховато понимаете немецкий... Немного повторюсь.
ОРИГ: drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
БУКВ: сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Фр. С.: другая сверху, где прочие лежат наискосок, ... в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
НЕ рот — высунулся, и всем, кроме вас, это понятно... как минимум с 1988 г.
$$ а словосочетание "морда рыбы" не распространено.
А вот «рыбья морда» — есть: «а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов)
И, словно люди читали Чехова, — «...на реке Умба, в районе губы Каменная, пройдут региональные традиционные соревнования „Рыбья морда“».
$$ Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы"
Это если не знать
* ни немецкого: у Рильке никто ниоткуда не высовывается — рыбина лежит сверху: „drüber einer“,
* ни русского языка.
А ещё, Оленька, вы — эпигон и плагиатор:
Фр. С.: они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть.
О. Сл.: они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей
И — риторический вопрос: кто у кого заимствовал? Не Фред же Солянов — у вас?
Деким Лабериев 06.10.2023 17:17 Заявить о нарушении
Есть загадки, которые едва ли кому-нибудь удастся отгадать.
Вот одна из них: зачем ‘переводчица’, которая
* плоховато знает чужой, в данном случае немецкий язык,
* косноязычно пишет на родном русском (но не замечает этого),
* автора, Рильке — не особенно жалует и не очень-то понимает, причём честно в этом признаётся,
— всё-таки пытается переводить именно этого сложного автора?
К сожалению, это именно наш случай:
г. О. Сл-янка ‘переводит’ «Стихотворения в прозе» Р. М. Рильке.
Что же мы видим? А уже отмеченное выше.
Небольшое замечание: НЕ Сент Этъен-дю-Мон, а — Сент-Этьен-дю-Мон. Переводчику вполне можно быть и повнимательнее.
Плохое знание немецкого (РМР — оригинал, Райнер Мария Рильке, ОСл — перевод О. Сл-янки)
РМР: abgestellte Tafeln von hommes-sandwiches, hochbeinig wie Mücken
ОСл: рекламные плакаты, снятые с себя людьми-сэндвичами — длинноногими, как комары
* abgestellte ~ «от-/поставленные (в сторону/стороне)»; а «снятые с себя» было бы скорее «abgenommen, abgelegt» и т. п.;
* hochbeinig ~ БУКВ «длинноногий», но в данном случае речь НЕ МОЖЕТ идти о людях-сэндвичах: ведь герой их ещё не видел и не может знать, какие они!.. Поэтому hochbeinig, «длинноногий» или «на высоких опорах» относится к рекламным щитам/плакатам.
РМР: Das Grau ließ mich nach der Façade von St. Etienne hinüberblicken, dort auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks spielte es erst in allen seinen inneren Tönen weiter.
ОСл: Сумрак все-таки не помешал мне разглядеть на другой стороне фасад церкви Сент-Этъен и продолжал играть на дивном инструменте в её здании, демонстрируя все свои потаенные оттенки.
‘Перевод’ — ужóс ужасный:
* hinüberblicken — НЕ «разглядеть на другой стороне»: «другой стороне» — ЧЕГО? непонятно. В данном случае „ließ ... hinüberblicken“ ~ БУКВ «позволил ... осмотреть с некоторого расстояния».
И никаких «всё-таки», «не помешал».
* „auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks“ ~ «на чудесном инструменте этого здания», НЕ «на дивном инструменте в её [видимо, церкви?] здании».
РМР: eine Alte auf ihren Krücken hängend
ОСл: «повис» на костылях старик
Ненужные кавычки лишь оттеняют жуть перевода.
* einE Alte — ЖЕН. Р.: не «старик», а «старуха»! И Рильке ясно написал: Bettlerinnen, и сама же ОСл перевела: «нищенки»; это женщины, или уже забыли?
* «повис» на костылях — буквализм, отдающий идиотизмом...
А может, переводильный механизм заело?..
РМР: lichtblau gewesenen Röcken
ОСл: в потертых голубых пиджаках
* Rock, а тем более в начале 20-го века — не вполне «пиджак»: обычно он был заметно длиннее, скорее форменный «сюртук»;
* „lichtblau gewesen“ ~ БУКВ «бывшие когда-то голубыми», не обязательно «потёртые».
РМР: fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe, wie von unbeschäftigten Hunden aus Mülleimern wieder heraufgesucht und versuchsweise auf die krummen roten Tuchkragen dieser furchtbaren Uniformen aufgesetzt
ОСл: пятеро или шестеро — не более, со всклоченными волосами — словно бродячие собаки вытащили их из ящика для мусора и из любопытства поместили на изгиб красного отворота воротника страховидной униформы
Фрагмент, который ‘переводилка’ просто не поняла.
* „fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»;
* «словно бродячие собаки» — собаки не «бродячие», а «бездельничающие», которым нечего делать;
* „Mülleimer“ — не «ящик», а «мусорное ведро»;
* «пятеро или шестеро» — это о людях, но вытащили собаки — не их: речь — о ГОЛОВАХ, „Köpfe“; именно их собаки вытащили из мусора и — словно просто ради опыта — наставили поверх воротников этой ужасной формы...
И т. д.
Косноязычный русский
Не будем забывать: переводим мы — «Стихотворения в прозе»!
* Сумрак все-таки не помешал мне... и продолжал играть... , демонстрируя...: «за окном шёл снег и рота красноармейцев»?
* вовнутрь: разговорное слово;
* страхолюдные [униформы]: разговорное слово, да и к вещам его обычно не относят;
* священнослужители обстоятельно совершали свои действия: кто так переводит — механизм? бухгалтер? агент Ильзе? или просто дровосек?
* свечи, в их лучах: свечи у нас — лучащиеся?
* с ними Земля обошлась неправильно: это астронавты?
* Такой вариант действий позволил бы видеть...: как поэтично!
РЕЗЮМЕ. ‘Перевод’, конечно, далёк как от Рильке вообще, так и от «стихотворений в прозе»: не только Рильке — любых.
Деким
Деким Лабериев 18.09.2023 20:21 Заявить о нарушении
Перевод слова Mülleimer
http://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=M%C3%BClleimer&l1=3&l2=2
Mülleimer m -s, =
Betonungen
Allg. мусорное ведро; ведро для отбросов
Bauw. бак для мусора; мусорный ящик
comp. корзина для мусора; мусорная корзина
publ.util. ведро для мусора
Мусорный ящик больше подходит, ибо мусорное ведро слишком маленькое и его держат дома, где не бывает "бездельничающих собак" - в квартире такое невозможно.
Слова "дивный" и "чудесный" - это синонимы:
Синонимы к слову «дивный»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)
чудный, чудной, чудесный, неземной, чарующий, восхитительный, пленительный, прекрасный, упоительный, прелестный
===
"Дивный инструмент" лучше звучит, чем "чудесный инструмент"
Если господин клакер поискал бы во французском Интернете фотографии людей = сэндвичей, то убедился бы, что никаких опор у их плакатов нет и никогда не было! Ссылка на французскую Википедию:
http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich
А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.
У каждого языка есть свои традиции, и наше восприятие текста зависит от языковых традиций. Перевод должен быть легко читаемым, а традиции в разных языках несколько разнятся, поэтому при переводе прозы нужно делать поправку на традмцмм.
В русском переводе недопустимо писать
"fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,
потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей, а не волосы, а там речь идет о волосах. А читатель должен видеть картину.
Мы не можем по-русски написать, что собаки решили поставить опыт - у нас не принято так писать о собаках. Собаки могут действовать из любопытство, поэтому "опыт" нужно заменить на "любопытство", ибо опыты проводятся из любопытства: это требование художественной литературы.
В русской художественной литературе традиции запрещают написать "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".
В наших традициях слово "позволил" означает "дал разрешение", а сумрак мешает, речь идет о том, что вопреки сумраку автор смог рассмотреть, поэтому из-за разницы оттенка слов в русской и немецкой традициях мы должны зпменить "пощволил" на "не помешал".
И т.д.
К сожалению, господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха, а это - очередная рецензия на личность автора перевода, ибо ему не нравится предложенный мной закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику.
А я плохо вижу, поэтому, бывает, могу чего-то не заметить в тексте - опечатки бывают.
Ольга Славянка 19.09.2023 03:11 Заявить о нарушении
@@ закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику
за которые я якобы нападаю на вашу трепетную личность...
Да неинтересны они мне!
А ваша филиппика в мой адрес — примечательна, als gewöhnlich. Только вот привираете вы — напрасно: думаете, незаметно?
@@ он нашел одну опечатку — там на самом деле стоит "старуха", а не "старик"
Вот что было у вас сначала: «повис» на костылях старик
а теперь, исправленное: «повисла» на костылях старушка
* Это называется не «опечатка», а «ошибка»: вы просто не заметили, что грамм. род — другой, о чём я и написал в рецензии.
* Это висение старушки на костылях — перевод неудачный.
Говоря об опечатках: я бы предложил вам всё же исправить
* ЭтЪен на ЭтЬен, 2-жды,
* «рядкои» на «рядком».
@@ Перевод слова Mülleimer
@@ [из словаря www.multitran.com ]
«МультиТран» для перевода лирики подходит очень плохо, и если вы этого так и не поняли (а вы — не поняли), то это лишний раз говорит о вашем «чувстве языка»
Mülleimer = Müll + Eimer
На Eimer можно посмотреть тут: http://de.wikipedia.org/wiki/Eimer
Так что «ящик» — НЕ подходит, если мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стремимся к точности; «бак», «корзина» и т. п. — gewiss.
@@ фотографии людей-сэндвичей...
@@ никаких опор у их плакатов нет и никогда не было!
@@ http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich
@@ А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.
Возможно. Но, согласитесь, странно: яркие рекламные щиты — мы видим, а людей, носящих их — нет: они в храме, но длинноногие почему-то именно эти (ещё не виденные нами) люди.
@@ В русском переводе недопустимо писать
@@ ...~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,
@@ потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей...
Я — не об этом. У Р.М. словно из мусорных баков вытащены — головы, а у вас — сами люди.
Теперь вы это исправили.
@@ Мы не можем по-русски написать,
@@ что собаки решили поставить опыт...
Это и не предлагалось: я почти везде ставлю БУКВ, т. е. указываю на точное значение, а не на вариант литературного перевода.
@@ В русской художественной литературе традиции запрещают написать
@@ "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".
Неужели? Но эти же традиции вполне позволяют
«Сумрак не помешал мне ... и продолжал играть»
И повторю вопрос: у вас «разглядеть на другой стороне» — на другой стороне ЧЕГО?
@@ господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха
А
* «отворот воротника страховидной униформы»,
* «причём благодаря архитектуре и тени расстояние до них казалось больше, чем было на самом деле»,
* «горели свечи, в их лучах искрились...» и т. п.
— говорят ли о мощчном поэт. слухе и о том, что переводчик чует (вы любите это слово) русский язык? Едва ли.
Деким
Деким Лабериев 19.09.2023 15:00 Заявить о нарушении
Масленицу знаю с детских лет. А ваше стих-е так понравилось, что и слов нет.
Валентина Забайкальская 08.09.2023 10:28 Заявить о нарушении