Рецензия на «2. 047 Эдгар Аллан По» (Виорэль Ломов)

Ув. Николай!
Внимательно перечёл переводы и вынужден заметить следующее: "Ворон" переводился многократно, и перевод М. Зенкевича - не самый удачный, это - прошлый или позапрошлый век. Самый лучший, что мне встречался - это из антологии, составленной Евг. Витковским, который выбрал его, кажется, из 40+ переводов. Я сам делал подстрочник "Ворона" для перевода морим другом Виктором Крамаренко, ушедшим уже от нас :( У Виктора получилось довольно удачно. Почитайте при случае, если будет возможность. А вообще-то мне даже попадалась статья в "Тетрадях переводчика" с анализом нескольких переводов.
Не знаю, может быть при выборе играли роль какие-то препятствия, связанные с копирайтом, но, если книжка не вышла из печати, посмотрите другие переводы. Я бы заменил.
Кстати, общее замечание. Копирайт на многих классиков из антологии истёк и, как мне кажется, для сравнения можно было бы ставить параллельно текст на языке оригинала.
"Эльдорадо". Текст мне знаком хорошо, я его сам переводил и даже консультировал 1 перевод с английского на один из славянских языков (меня попросили) :). Б. Л. Пастернак отмечал водянистость многих переводов К. Бальмонта, и это - как раз тот случай.
Что касается перевода Виктора Топорова. Качество вполне приличное, претензий нет, но здесь нарушается провозглашённый Вами же критерий: должны пройти десятилетия со смерти автора, а Виктор Топоров умер относительно недавно. Думаю, что могут иметься не менее удачный и более возрастные переводы этого стиха (специально этим стихом не занимался).
Не обижайтесь.
С уважением и наилучшими пожеланиями, искренне Ваш

Сергей Лузан   31.03.2018 11:59     Заявить о нарушении
Что Вы? На что обижаться? Я благодарен за внимание и интересные комментарии.
Эти очерки предназначались для книги, я был поставлен в жесткие рамки по объему текста – тут же было, как Вы понимаете, не до перевода, втиснуть бы в прокрустово ложе издательских требований текст о самом авторе – ведь у него не только «Ворон» написан. Да и я старался избегать литературоведческого анализа произведений. Не это главное было. Главное – популяризация, а не научный текст. Эти стихи не были в книге, я сюда поместил несколько для «затравки» читателей, и только – не для научных дискуссий.
Простите за долгое молчание.
Хорошего дня!
С уважением,

Виорэль Ломов   11.08.2018 13:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виорэль Ломов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Лузан
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.03.2018