Рецензия на «Вертоград поэзии» (Александр Сизухин)
Привет, Саша! Спасибо за знакомство с интересным , уникальным автором. После твоей предыдущей публикации посмотрела много роликов с его выступлениями - глубокий человек и писатель, эрудированный, культура письма очень высокая. И посыл к раздумьям сильный. И в этой статье ты хорошо акцентировал особенности его мировоззрения. У меня много ассоциаций родилось со словами "вертоград" и "Сам-град". Асгард, райский сад, чаша Грааля, горотьба (частокол) кругом, вино-град, град-градина-виноградина, вино-вина... и много чего ещё неожиданного вплоть до вертопраха. Микушевич - очень интересная личность. И органично в нём сплелись славянство и европейство. В общем, "завёл" он меня во всех смыслах того слова - и в пространстве и во времени. Удачи тебе и вдохновения! Лариса Бесчастная 10.10.2017 03:08 Заявить о нарушении
Лариса, привет! Это уникальный человек, если не сказать - гений. По "Культуре" показывают его цикл передач "Магистр игры". Обязательно посмотри. Эти передачи показывают поздно - в полночь, но они есть и в интернете на ютубе. Обязательно посмотри.
Александр Сизухин 10.10.2017 09:46 Заявить о нарушении
Не спорю, что В. Микушевич - интересная личность, уникальный человек, мыслитель. В области мне близкой - в переводе шекспировских сонетов - он, однако, не на высоте. По крайней мере по части поэтической техники. Беру сонеты, над которыми сам работал. Сонет 8: в первом четверостишии в трех строках трижды звучит местоимение "ты"; во втором четверостишии меняется размер сонета (то же - в 90-м и 144-м сонетах; для твердой формы это недопустимо); сонеты 73 и 74 у Шекспира - одно целое, но в переводе связь между ними отсутствует; коряво, на мой взгляд, звучат в 74 сонете образ "червивое тело", а в 130-м - выражение "у ней в устах - не только аромат..." (концовка 130 сонета переведена, на мой взгляд, не точно: "Напыщенностью лживой бредит свет, / А для моей любви сравнений нет." В подлиннике: "клянусь, она не уступает тем женщинам, красоту которых лживо превозносили в сравнениях"). В сонете 145 переводчик решил следовать укороченному размеру оригинала (это единственный шекспировский сонет с таким "куцым" размером), но перевод в результате получился сумбурным: "Из уст, которые рука
Любви однажды создала, Сорвавшееся с языка: "Я ненавижу!" Мне со зла Сказала так она, но злость Сменилась жалостью в тот миг, Как исчезает страшный гость, Что лишь отчасти я постиг. С.Я. Маршак перевел лучше, по-моему. Алексей Аксельрод 11.10.2017 00:11 Заявить о нарушении
К сожалению я не владею настолько языком, чтобы оценить перевод Маршака и Микушевича. Но Микушевич в своих переводах сонетов Шекспира исходит из того, что эти сонеты - единое целое, некий роман, написанный сонетами. Посмотрите его последнюю передачу "Магистр игры" по "Культуре", где он как раз и рассказывает об этом.
Александр Сизухин 11.10.2017 11:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |