Литературные переводы мировых музыкальных хитов

Игорь Ко Орлов: литературный дневник

Очень увлекательная и интересная работа делать литературные переводы песен.


Во-первых, это дань уважения к музыке и поэзии - двум величайшим искусствам красоты.


Во-вторых, это дань уважения к авторам (поэтам-песенникам, композиторам и певцам) хитов. Не просто так та или иная песня становится хитом.


В-третьих, это увлекательное лингвистическое упражнение, когда необходимо перевести с одного языка на другой и при этом сохранить некое своеобразие исходного языка, культуры и ментальности оригинала. Фразеологические обороты, контекст, выражения - все находит отражение в переводе.


В-четвертых, это отражение типа культуры, в которой создан тот или иной музыкальный хит. Культура формируется не на пустом месте, а движется чаяниями и мотивами людей определенной эпохи и возраста.


Можно найти и множество других положительных моментов работы над литературными переводами, но остановлюсь на названных.


В качестве полезной информации. На сегодняшний момент мной переведены следующие музыкальные хиты:


1.Песня британской группы Deep Purple "Anyone's Daughter" (Чья-то Дочка) - веселая, озорная песенка, весьма интересная в музыкальном плане, созданная авторами в эпоху культуры хиппи. Работа над переводом доставила массу удовольствия. Сколько раз прослушал эту композицию в оригинале - и не сказать, но очень много. Чтобы проникнуться. Это необходимо.


2. Лиричная трогательная и трагичная композиция Whiskey Lullaby (Колыбельная Виски), прекрасно исполненная кантри певцом и гитаристом Бредом Пейсли и кантри певицей и скрипачкой Элисон Крауз. Тонкая, мягкая, глубокая песня. Не с первого раза дался перевод и прошел множество редакций. Но-таки добился звучания. Искренне счастлив от этой работы.


3. Очень интересная в смысловом и музыкальном плане композиция Carry On (Продолжай) американского кантри певца Тима МакГро. Духовная фраза "Дорогу осилит идущий" - в основе этой композиции. Она вдохновляющая. Нельзя терять силы и опускать руки в самых суровых ненастьях жизни. А ведь так и есть. Что еще могу сказать о переводе этой композиции. Ее можно исполнять на русском языке в ритм музыки оригинала. На первых двух композициях добиться ритмики не получилось, был лишь смысловой и поэтический перевод песен. Здесь же получилось - и по смыслу, и по ключевым фразам, и по ритму. Это, пусть небольшой, но успех.


4. Готовится к публикации перевод еще одной композиции. На этот раз - ей будет песня Элтона Джона Honky Cat. С огромным удовольствием занимался переводом этого хита. Работа прошла 7 редакций. Но, получилось. Несказанно рад этому.


Какие еще будут мировые песни переведены мной - пока не знаю. Эту творческую работу выполняю не по принуждению, а по вдохновению. Иначе нельзя. Посему: поживем - увидим.


В настоящий момент все переводы выставлены отдельно на моей страничке, над сборниками, чтобы с ними могли ознакомиться все многочисленные желающие читатели. Чуть позже будет создан отдельный сборник под названием: "Литературные переводы музыкальных хитов" в которые войдут все работы.


Приятного чтения и приобщения к сокровищницам мировой музыкальной и поэтической культуры.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 19.05.2017. Литературные переводы мировых музыкальных хитов