Рецензии на произведение «Пустые валентинки. Том Вейтс, пересказ»

Рецензия на «Пустые валентинки. Том Вейтс, пересказ» (Бадди Фазуллин)

Бадди!
Интересный перевод-пересказ.

А почему Вы переводите "blue" как "глупый" или "пустой"?
Конечно, из контекста вытекает скорее "глупые" Валентинки, чем "грустные" и уж тем более не "голубые", но все же ...

А Вы смотрели фильм "Валентинка"? Он как раз и переводится часто как "Печальная Валентинка" и по-моему передает настроение "blue".

Александр Ом   02.02.2015 15:07     Заявить о нарушении
Это не перевод в прямом смысле слова, а попытка передать первоначальный посыл, пропустив его через себя: свои эмоции и опыт. Прямого аналога слова "blue" в русском нет. Но русский язык на то и велик, что дает куда более глубокий языковой смысл, наполненный целой палитрой оттенков и полутонов "голубого".
Объяснить смысл употребления слова "глупые валентинки" можно, но это будет выглядеть навязыванием вам чужого видения, чего не хочу. Это личное...
Вот, вы сидите один-одинешенек в пустой квартире, и все кругом пусто, ненужно и обрыдло. Любое расставание тяжело, но бывают такие, после которых все вокруг теряет смысл и становится глупым. А тут еще ее сознательно-бессознательные попытки напомнить о былом. К чему? Зачем вновь лезть в старые раны и до боли ковырять в них? Это же так глупо...

Бадди Фазуллин   03.02.2015 08:29   Заявить о нарушении
Бадди!
Теоретически я с Вами согласен, но вместе с тем, хочу обратить Ваше внимание на то, что английский язык не менее конкретен и разнообразен в словах и формах выражения, чем русский. Tom Waits написал "blue", а не "foolish", "stupid", "silly" и т.д. Смотрите сколько слов, описывающих то же самое состояние души.
Это значит, что для него "Валентинки" все же не просто "глупые", а имеют именно грустный оттенок.
Так что, ...

;-)

Александр Ом   03.02.2015 12:40   Заявить о нарушении
Именно поэтому это не перевод, а пересказ ))

Бадди Фазуллин   04.02.2015 08:59   Заявить о нарушении
Если человек никак не может отпустить ситуацию, расстаться с прошлым и освободить себя для новой жизни, это не так грустно, как глупо... лично для меня. Опять же, я выражаю лишь свои эмоции, основанные на собственном подобном опыте...

Бадди Фазуллин   04.02.2015 09:03   Заявить о нарушении
Что ж, дело личное. Недаром говорят, что с переводом поэзии как женой и любовницей - может быть некрасивая, но верная или же красивая, но неверная.

Удачи Вам и творческих успехов!
АлОм

Александр Ом   04.02.2015 13:22   Заявить о нарушении