Рецензии на произведение «Пустые валентинки. Том Вейтс, пересказ»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Чудесный перевод...
Олег Михайлишин 24.02.2021 22:36 Заявить о нарушении
Бадди!
Интересный перевод-пересказ.
А почему Вы переводите "blue" как "глупый" или "пустой"?
Конечно, из контекста вытекает скорее "глупые" Валентинки, чем "грустные" и уж тем более не "голубые", но все же ...
А Вы смотрели фильм "Валентинка"? Он как раз и переводится часто как "Печальная Валентинка" и по-моему передает настроение "blue".
Александр Ом 02.02.2015 15:07 Заявить о нарушении
Объяснить смысл употребления слова "глупые валентинки" можно, но это будет выглядеть навязыванием вам чужого видения, чего не хочу. Это личное...
Вот, вы сидите один-одинешенек в пустой квартире, и все кругом пусто, ненужно и обрыдло. Любое расставание тяжело, но бывают такие, после которых все вокруг теряет смысл и становится глупым. А тут еще ее сознательно-бессознательные попытки напомнить о былом. К чему? Зачем вновь лезть в старые раны и до боли ковырять в них? Это же так глупо...
Бадди Фазуллин 03.02.2015 08:29 Заявить о нарушении
Теоретически я с Вами согласен, но вместе с тем, хочу обратить Ваше внимание на то, что английский язык не менее конкретен и разнообразен в словах и формах выражения, чем русский. Tom Waits написал "blue", а не "foolish", "stupid", "silly" и т.д. Смотрите сколько слов, описывающих то же самое состояние души.
Это значит, что для него "Валентинки" все же не просто "глупые", а имеют именно грустный оттенок.
Так что, ...
;-)
Александр Ом 03.02.2015 12:40 Заявить о нарушении
Бадди Фазуллин 04.02.2015 09:03 Заявить о нарушении
Удачи Вам и творческих успехов!
АлОм
Александр Ом 04.02.2015 13:22 Заявить о нарушении