Рецензии на произведение «П. Б. Шелли Строки - версия перевода»

Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)

Артур,
стихотворение понравилось.
Гораздо лучше, нежели строки Игнатия Ивановского.

Хотя мне показалось, что это больше - ваше собственное произведение, нежели перевод.

С восхищением,

Наталья Столярова   29.03.2014 15:18     Заявить о нарушении
О, дорогая Наталья - это слишком большой комплимент для несчастного графомана! ))). Земной поклон!

Наверное, Вы правы: это, скорее, что называется, "по мотивам"...

Большое-пребольшое спасибо!

Франк Де Сауза   29.03.2014 15:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)

Уважаемый Франк Де Сауза,
думаю, что логичнее было бы назвать Ваше стихотворение "по мотивам Шелли", а не версией перевода Шелли (imho).
У Вас получилось далёкое от подстрочника стихотворение. Впрочем, Пастернак тоже этим "страдал" - не имею ввиду данное произведение Шелли, просто потому, что я перевода Пастернака пока ещё не читала)). Но во многих известных мне случаях Борис Леонидович позволял себе очень далеко уходить от оригинала.

Вместе с тем, Ваше произведение мне очень понравилось как самостоятельное стихотворение. Если похвалить одним словом, можно сказать "профессионально". В том числе, понравились неизбитые рифмы.
С уважением,

Ирина Мудра   16.01.2014 20:32     Заявить о нарушении
Уважаемая Ирина, большое Вам спасибо за отклик и высокую оценку! )
Вы совершенно правы: это именно по мотивам – я что-то в этом роде и в реамбуле написал. Кроме пастернаковского, читал еще пару, включая тот, который положен на музыку – именно та знакомая, коллекционирующая переводы этого стихотворения, о которой я говорил в преамбуле, познакомила!

Спасибо! Насчет "профессионально" благодарно, но улыбаюсь - какой уж тут профессионализм! )

Франк Де Сауза   16.01.2014 21:52   Заявить о нарушении
При желании можно было бы придираться к числу слогов в строкам и их ударности и безударности. В этом смысле, и в оригинале не всё гладко.
Желания не возникло ).
Образность, свежесть рифм, звукопись, юмор - этого более, чем достаточно, чтобы назвать стихотворение профессиональным.

Ирина Мудра   16.01.2014 23:24   Заявить о нарушении
А автор оригинала, наверное, ритмом как-то компенсировал, что ли... Мне лично оригинал сложновато произносился - рваный какой-то ритм. Но, впрочем, как дилетант, вряд ли я могу судить об этом компетентно. Так что, скорее всего, Вы полностью правы... Тем ценнее для меня Ваша высокая оценка, уважаемая Ирина! )

Франк Де Сауза   16.01.2014 23:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)

☺ Получилось у Вас создать хулиганское и современное! Спасибо!
Попытаюсь прочувствовать оригинал!
С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   20.08.2013 10:40     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогая Татьяна! )

Оригинал, мне кажется, невыносимо романтический )

Франк Де Сауза   20.08.2013 10:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)

-Конечно, разбившаяся любовь, как разбитая лампада навевает пронзительную грусть, а тут ещё и лютня разбивается... добавляя тоски... И всё не то, и всё не так... Это общее настроение.

Однако здесь, вторая строфа и начало третьей - вызывающе-экспрессивны до пародийности. Отмахнувшись, так и хочется спросить: "А фасоль-то варёная? Изо рта не выскочит?"
Ну а далее - идёт настроенческое созвучие с оригиналом.

Много сделано хороших переводов на это произведение. Очень неплох перевод Игнатия Ивановского («Когда лампа разбита…»), впоследствии ставший песней.

Кстати, специалисты-аналитики замечают перекличку:
"Строфы" Бродского = "Строки" Пастернака
"Строки" Пастернака "Lines" by Shelley
где источником для Бродского явились пастернаковские перевОдные строчки "Разобьется лампада" ("When the lamp is shattered").

Тамара Петровна Москалёва   22.07.2013 21:18     Заявить о нарушении
Всё правильно, дорогая Тамара, так и задумано. ) Настроение сходное, выражение - сниженное, самоироничное. "Пилили сучья" - вполне адекватно "фасоли". Но горечь пробивается...

Не было смысла повторять Пастернака и д.р. Я так и написал в преамбуле. Вы точно заметили! )

Франк Де Сауза   22.07.2013 22:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)

Очаровательные гусли, соседствующие с тахикардией, и, конечно,
любовь, уходящая "с концами с пира брачного - натощак" - это сильно. Это вам не Пастернак с буквальным "из гнезда" :))

Я подобным образом переводила «Лорелею», но объяснялась, извинялась и раскланивалась, будто это и не я вовсе… Не посмотрите? Было бы очень интересно услышать Ваше мнение.
С уважением,

Наталия Шайн-Ткаченко   06.07.2013 19:13     Заявить о нарушении
Большое спасибо за доброжелательный отклик, дорогая Наталия! )

Уже прочитал и отозвался! )

Франк Де Сауза   07.07.2013 11:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)

Франк, а своё не пишешь? Только переводишь? )

Алиса Самдевятова   20.06.2013 11:52     Заявить о нарушении
Преимущественно всякую белиберду, Алиса... Вот, например, был такой боксёрский бой Тайсона с Холифилдом. И Тайсон откусил Холифилду ухо. Вот я откликнулся (на мотив известной песенки Паулса в исполнении Вайкуле:

Танго Холифилда

Зачем вы меня погрызли,
Зачем вам меня не жаль?
Вы страшный и злой, как гризли,
Развратный, как Пляс-Пигаль

Вы мяли меня, словно грушу
И, глядя в мои глаза,
Искали зубами уши
И… то, что искать нельзя

Вот всё в таком роде... Пара-тройка серьёзных есть, но вряд ли я буду их публиковать )

Франк Де Сауза   20.06.2013 12:03   Заявить о нарушении
Ну, возможно, и на это найдётся свой читатель )

Алиса Самдевятова   20.06.2013 12:06   Заявить о нарушении
Не дай Бог, Алиса! )

Франк Де Сауза   20.06.2013 12:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли Строки - версия перевода» (Франк Де Сауза)

Попробовала перевести - в стихах не получилось, а в прозе - не так сильно звучит. Но стих безусловно достоин быть таким оригинальным увлечением:)

Ваш перевод мне очень понравился.

Прочитала посвящённое Екатерине Домбровской - и согласна с каждым Вашим словом.

Франк, если найдете несколько неспешных минут, прочитайте мои "Птичьи следы в небесах". Если понравится - значит, я не ошиблась, и Вы - мой читатель - так же, как я - Ваш.

Евгения Серенко   14.06.2013 04:08     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, дорогая Евгения!

Евгения, для меня очень лестно Ваше приглашение! Благодарю Вас, непременно прочту!

Франк Де Сауза   14.06.2013 09:05   Заявить о нарушении