Рецензии на произведение «П. Б. Шелли Строки - версия перевода»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Артур,
стихотворение понравилось.
Гораздо лучше, нежели строки Игнатия Ивановского.
Хотя мне показалось, что это больше - ваше собственное произведение, нежели перевод.
С восхищением,
Наталья Столярова 29.03.2014 15:18 Заявить о нарушении
Наверное, Вы правы: это, скорее, что называется, "по мотивам"...
Большое-пребольшое спасибо!
Франк Де Сауза 29.03.2014 15:32 Заявить о нарушении
Уважаемый Франк Де Сауза,
думаю, что логичнее было бы назвать Ваше стихотворение "по мотивам Шелли", а не версией перевода Шелли (imho).
У Вас получилось далёкое от подстрочника стихотворение. Впрочем, Пастернак тоже этим "страдал" - не имею ввиду данное произведение Шелли, просто потому, что я перевода Пастернака пока ещё не читала)). Но во многих известных мне случаях Борис Леонидович позволял себе очень далеко уходить от оригинала.
Вместе с тем, Ваше произведение мне очень понравилось как самостоятельное стихотворение. Если похвалить одним словом, можно сказать "профессионально". В том числе, понравились неизбитые рифмы.
С уважением,
Ирина Мудра 16.01.2014 20:32 Заявить о нарушении
Вы совершенно правы: это именно по мотивам – я что-то в этом роде и в реамбуле написал. Кроме пастернаковского, читал еще пару, включая тот, который положен на музыку – именно та знакомая, коллекционирующая переводы этого стихотворения, о которой я говорил в преамбуле, познакомила!
Спасибо! Насчет "профессионально" благодарно, но улыбаюсь - какой уж тут профессионализм! )
Франк Де Сауза 16.01.2014 21:52 Заявить о нарушении
Желания не возникло ).
Образность, свежесть рифм, звукопись, юмор - этого более, чем достаточно, чтобы назвать стихотворение профессиональным.
Ирина Мудра 16.01.2014 23:24 Заявить о нарушении
Франк Де Сауза 16.01.2014 23:37 Заявить о нарушении
☺ Получилось у Вас создать хулиганское и современное! Спасибо!
Попытаюсь прочувствовать оригинал!
С уважением,
Татьяна Столяренко-Малярчук 20.08.2013 10:40 Заявить о нарушении
Оригинал, мне кажется, невыносимо романтический )
Франк Де Сауза 20.08.2013 10:58 Заявить о нарушении
-Конечно, разбившаяся любовь, как разбитая лампада навевает пронзительную грусть, а тут ещё и лютня разбивается... добавляя тоски... И всё не то, и всё не так... Это общее настроение.
Однако здесь, вторая строфа и начало третьей - вызывающе-экспрессивны до пародийности. Отмахнувшись, так и хочется спросить: "А фасоль-то варёная? Изо рта не выскочит?"
Ну а далее - идёт настроенческое созвучие с оригиналом.
Много сделано хороших переводов на это произведение. Очень неплох перевод Игнатия Ивановского («Когда лампа разбита…»), впоследствии ставший песней.
Кстати, специалисты-аналитики замечают перекличку:
"Строфы" Бродского = "Строки" Пастернака
"Строки" Пастернака "Lines" by Shelley
где источником для Бродского явились пастернаковские перевОдные строчки "Разобьется лампада" ("When the lamp is shattered").
Тамара Петровна Москалёва 22.07.2013 21:18 Заявить о нарушении
Не было смысла повторять Пастернака и д.р. Я так и написал в преамбуле. Вы точно заметили! )
Франк Де Сауза 22.07.2013 22:11 Заявить о нарушении
Очаровательные гусли, соседствующие с тахикардией, и, конечно,
любовь, уходящая "с концами с пира брачного - натощак" - это сильно. Это вам не Пастернак с буквальным "из гнезда" :))
Я подобным образом переводила «Лорелею», но объяснялась, извинялась и раскланивалась, будто это и не я вовсе… Не посмотрите? Было бы очень интересно услышать Ваше мнение.
С уважением,
Наталия Шайн-Ткаченко 06.07.2013 19:13 Заявить о нарушении
Уже прочитал и отозвался! )
Франк Де Сауза 07.07.2013 11:07 Заявить о нарушении
Франк, а своё не пишешь? Только переводишь? )
Алиса Самдевятова 20.06.2013 11:52 Заявить о нарушении
Танго Холифилда
Зачем вы меня погрызли,
Зачем вам меня не жаль?
Вы страшный и злой, как гризли,
Развратный, как Пляс-Пигаль
Вы мяли меня, словно грушу
И, глядя в мои глаза,
Искали зубами уши
И… то, что искать нельзя
Вот всё в таком роде... Пара-тройка серьёзных есть, но вряд ли я буду их публиковать )
Франк Де Сауза 20.06.2013 12:03 Заявить о нарушении
Алиса Самдевятова 20.06.2013 12:06 Заявить о нарушении
Попробовала перевести - в стихах не получилось, а в прозе - не так сильно звучит. Но стих безусловно достоин быть таким оригинальным увлечением:)
Ваш перевод мне очень понравился.
Прочитала посвящённое Екатерине Домбровской - и согласна с каждым Вашим словом.
Франк, если найдете несколько неспешных минут, прочитайте мои "Птичьи следы в небесах". Если понравится - значит, я не ошиблась, и Вы - мой читатель - так же, как я - Ваш.
Евгения Серенко 14.06.2013 04:08 Заявить о нарушении
Евгения, для меня очень лестно Ваше приглашение! Благодарю Вас, непременно прочту!
Франк Де Сауза 14.06.2013 09:05 Заявить о нарушении