Рецензии на произведение «Русские слова в немецком языке»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень интересно, но для ТАКОГО чтения нужна хотя бы базовая филологическая подготовка.
Алексей Курганов 26.02.2015 05:42 Заявить о нарушении
Очень интересно! Познавательно.Меня интересует время изобретения письменного немецкого,прусского, английского, французского языков. Может, как специалист в языках, напишете об этом. Большое спасибо. Начинающий В.Шепелин, Омск.
Владимир Шепелин 01.01.2015 09:52 Заявить о нарушении
Интересно. Но обычно я находил массу немецких слов в русском языке. А тут- наоборот. только, очень жаль, что 90% их сугубо из области непереводимых русских названий....( так сюда можно добавлять: квас, пироги, пельмени, Минск, Москва, Ст.Петербург, Калуга... и т.д.,,, балалайка, кокошник, косоворотка, сырники, матрёшка, и т.д. и т.п.... а так интересно, безусловно...)
Владимир Минский 14.06.2014 19:56 Заявить о нарушении
Многие немецкие слова в Германии употребляются несколько в другом смысле, чем в русском, или устарели, или перестали употребляться.
Бытовые слова: бутерброд, шлагбаум ("срубленное дерево" - так изготовляли первые шлагбаумы), дурхшлаг ("пробитый"), аншлаг ("набивка" - объявления об аншлаге в театре прибивались на афиши театра), форшмак ("предвкусие" - закуска перед едой).
Ну, а технических терминов немецкого происхождения очень много: ватерпас, шихта, шибер, рихтовка и т.д., и т.п.
Олег Киселев 14.06.2014 23:05 Заявить о нарушении
Эрих Лаутен 20.07.2014 13:05 Заявить о нарушении
Олег Киселев 20.07.2014 19:05 Заявить о нарушении
Спасибо Олег, очень интересно и познавательно.
С благодарностью и теплом,
Катюша
Катюша Кравцова 13.06.2014 20:35 Заявить о нарушении
Здравствуйте Олег! Вы правы в немецком языке много русских слов, только произносятся они иначе. В русском языке тоже немало немецких слов и произносятся они тоже иначе. Язык всех народов населяющих нашу землю чем то схож.Плохо только когда это используется некоторыми людьми для достижения каких-то мало понятных, может быть политических, целей. Прочитайте статьи, а вернее галиматью-Азизбека Саруу-здесь на прозе.гу и вы поймёте что я имею ввиду. С уважением, Зрих Лаутен
Эрих Лаутен 12.07.2012 01:53 Заявить о нарушении
Лучезар Стародубцев 07.08.2012 23:49 Заявить о нарушении
Здравствуйте Олег!
Хорошая статья.
А слово ГЕТМАН, тюркское. Просто оно перевернуто. Она в том смысле, что и тюркское слово МАН-ГИТ. Такое есть в тюркском языке, например, КАН-ТЕМИР, ТЕМИР-КАН. АЛИ-ШЕР, ШЕР-АЛИ и много других имен. ГИТ - это царский род.
И очень много общих слов.
С уважением,
Анвар Шукуров 24.06.2012 00:57 Заявить о нарушении
Zar, (der, –en, -en), Herschertitel (frueher, in Russland, Bulgarien, Serbien) (lat.-got.-russ.) – царь.
Что значит got?
Вы хотели сказать на готском?
Заранее благодарю
Анвар Шукуров 24.06.2012 23:45 Заявить о нарушении
Олег Киселев 30.08.2014 04:29 Заявить о нарушении
В 50-х годах я служил в ГДР и тесно общался с немцами, а потому мне было очень интересно познакомиться с Вашим глоссарием. Как мне помнится, слова Freulen, Knabe, Gnadige Frau в те годы были еще в ходу. Вернувшиеся из плена немцы употребляли много русских слов (в их числе "чёрт", "сука" и матерные), но, очевидно, не все они прижились.
Вадим Прохоркин 15.04.2012 08:22 Заявить о нарушении
Немецкий язык в ГДР и ФРГ после войны стали немного отличаться по словарному запасу. В 1968 году в одном берлинском универмаге я слышал, как очень маленький ребёнок, увидев на стенке отдела детской одежды большую фотографию мальчика, говорил маме: "Knabe!". Но сейчас это слово немецкие дети в западных землях Германии знают только из литературы и никогда не употребляют сами.
Слова "чёрт", "сука", действительно, не прижились. А вот "давай, давай!" знают практически все немцы, от своих дедушек, побывавших в русском плену. Матерные слова может употреблять молодняк, научившись от своих ровесников из числа детей переселившихся в Германию русских немцев.
Олег Киселев 15.04.2012 02:19 Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Олег!
Критиковать Вас мне морально нелегко. На фоне десятков тысяч авторов никчемных прозы и стихов - даже после конкретных замечаний по поводу их творений - не понимающих и не признающих, что навороченное ими – безграмотная чушь. Вы опытный журналист – и на Вашей странице есть чтО почитать. Более того, Вы интересуетесь темой заимствования слов из одного языка в другой (см. также «Украинские слова, похожие на немецкие»). И всё же с Вашей трактовкой «русских слов в немецком языке» я не могу полностью согласиться.
Сначала – несколько общих понятий. По-русски мы в таких случаях говорим об иностранных словах. И понимаем под этим слова русского языка, заимствованные из других языков или образованные (нотабене!) из элементов древнегреческого и латинского языков. По-немецки – аналогично.
Что же я вижу в Вашем перечне? Первое же слово „Aktiv“ заставляет меня задуматься: по какому праву Вы латинское слово сделали исконно русским? Даже в приведенном Вами значении «Personenegruppe» оно никак не может считаться русским словом. А «языка коммунистических стран» (в филологическом смысле) просто нет и не было.
А слово «Zar», имеющее тоже латинское происхождение?
Ещё интересней со словом «Trozkist». Происходящим от одного из псевдонимов Л. Д. Бронштейна, причём псевдонима не «Седов» или «Старик» (у Бронштейна в разное время были и эти, так сказать, русскоязычные псевдонимы), а псевдонима, образованного из немецкого слова «Trotz» - упрямство! И «Stalinismus» - не русское слово, и «Leninismus» (который Вы почему-то забыли упомянуть) – тоже.
Наличие слова «Jakute» в Вашем глоссарии вызвало у меня улыбку. Потому что, прочитав это, с полным правом могут обидеться Kalmyke, Tatar и ещё несколько десятков представителей народов и народностей, проживающих на территории Российской Федерации. Их-то в Вашем глоссарии нет.
«Grosses Woerterbuch. Fremdwoerter. Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, Koeln, 1995.», из которого Вы почерпнули эти и другие «русские» слова, ввёл Вас в заблуждение.
И, последнее:
Вам, владеющему немецким языком и интересующемуся темой заимствования слов из одного языка в другой, рекомендую ознакомиться с книгами Prof. Hans Peter Althaus „Kleines Lexikon deutscher Woerter jiddischer Herkunft“ (2003) и „Zocker, Zoff und Zores“ (2002,2003) [обе - Verlag C.H. Beck]. О проникновении слов из идиша в немецкий язык. Как написаны: научно и занимательно!
Ваш,
Согрива 26.02.2012 23:58 Заявить о нарушении
Большое спасибо за внимание к моей публикации. Я с огромным интересом прочитал Ваш анализ. Я понимаю, что некоторые слова в моём любительском глоссарии с профессиональной филологической точки зрения нельзя считать настоящими русскими словами.
Но слова, попавшие в русский язык из латинского языка, а затем пришедшие в немецкий язык из русского языка с новым значением даже некоторые немецкие филологи рассматривают как слова латинско-русского происхождения. С этим не все учёные согласятся, но всё же такая точка зрения имеет право на существование.
Я ведь не имею права учить немцев немецкому языку! Да и мой глоссарий не для учёных филологов, а для практических целей.
Я согласен, что по существу некоторые слова глоссария не являются в буквальном смысле русскими.
Выражение Panjewagen состоит из польского слова Panje (пан, господин) и немецкого слова Wagen (вагон, воз). Но так немцы называли "панскими возами" примитивные запряженные лошадьми возы, употреблявшиеся в частях советской армии в ГДР. Выражение "коктейль Молотова" попало и в немецкий, и в русский языки из английского. Но эти и другие аналогичного происхождения слова попали в немецкий язык из-за русских людей. Поэтому я их решил всё же поместить в свой глоссарий.
Слово "бистро" в немецком словаре числится словом французского происхождения. Да и в русский язык в новом значении это слово пришло из Западной Европы. Но ведь часть французов считает, что первое бистро в Париже назвали из-за русских гусар и казаков, требовавших быстро их обслуживать. А мне приятно знать, что среди рядовых 12-го Ахтырского гусарского полка, вошедших первыми в Париж в марте 1814 года были и мои предки. Ими командовал тогда гусар, поэт, партизан полковник Денис Давыдов.
Если Евгений Евтушенко вправе написать:
И парижаночкам с присвИстом
казАки, ус крутя хитрО,
кричали со стремян: «Эй, бЫстро!» —
Вот так произошло бистрО.
Евгений Евтушенко «Язык мой русский»
то почему же я не могу рассматривать термин "бистро" как попавший в немецкий из русского через французский?
Но я не только не обижаюсь на Вас. Наоборот Ваша столь подробная рецензия (не хочу употреблять к такой интересной рецензии интернетовский термин "рецка") доставила мне большое удовольствие.
А чтобы Kalmücke и Tataren не обижались, я их добавил в глоссарий, раз некоторые немецкие филологи помещают эти слова в немецкий словарь иностранных слов.
Глоссарий немецких слов, происходящих из древнееврейского, идиша и современного иврита, я тоже составил, но считаю, что этот глоссарий ещё нужно дополнять.
Ещё раз спасибо за столь внимательный анализ.
Желаю Вам всего самого лучшего
Олег Киселев
Олег Киселев 29.02.2012 01:34 Заявить о нарушении
Иван, червонец, Калашников, ГУЛАГ! - чисто интернациоанльные понятия.
Серафим Григорьев 20.01.2012 22:25 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и замечания. Вы правы, русские слова Иван, червонец, Калашников, ГУЛАГ употребляются без перевода во многих языках. В своем глоссарии я собрал те немецкие слова, первоисточником которых является русский язык или русские имена, фомалии и обычаи. Конечно, часть этих слов (спутник, матрёшка, катюша и т.п.) стали уже интернациональными.
Олег Киселев 28.01.2012 19:33 Заявить о нарушении
Добрая работа.
Понравилось. Выражение "давай" взяли себе в употребление эстонцы. Используется, не как повелительная форма глагола давать, а в значение "договорились".
С уважением, Дина
Дина Гаврилова 08.08.2011 20:48 Заявить о нарушении
Выражение "давай, давай" привезли в Германию немцы из лагерей военнопленных. Охрана не знала немецкий (тоько "хэндэ хох" и "Гитлер капут"), а немцы не знали русский. "Работай!" - "давай, давай!".
А вот еще из тогдашней жизни:
Первый вопрос в лагере военнопленных: "Фамилия?" Немец автоматически отвечает: "Фрау унд цвай киндер!" После этого на всех перекличках его вызывали по фамилии Фраундцвайкиндер.
Олег Киселев 10.08.2011 20:16 Заявить о нарушении
Я сам свидетель: Ужасно! Но мне почему-то жаль всех погибших и пострадавших в войну. Хотя и зверства фашистов видел, и были родственники (включая родного брата), которые погибли во время войны.
Новые поколения немцев знают от старших русское выражение «Давай-давай!», не понимая его смысла.
А об ошибочной фамилии "Фраундцвайкиндер" прозвучало в немецкой телепередаче.
Олег Киселев 10.08.2011 23:49 Заявить о нарушении
Дина Гаврилова 11.08.2011 07:59 Заявить о нарушении
Если Вы интересуетесь немецким языком, то для Вас будут интересны примеры "пропавших" немецких слов. Таких слов, я думаю, много, но приведу несколько примеров.
Мальчик - раньше употреблялось слово Knabe. Это слово немцы и теперь еще понимают, но в разговоре, в письмах и в публикациях слово Knabe полностью вытеснено англицизмом (американизмом) Junge.
Девушка - раньше употреблялось слово Freulein. Теперь Freulein употребляется только в бланках учрежденческих писем, в исторических и поэтических произведениях. Freulein заменилось словами Medchen или Frau, в зависимости от возраста и от ситуации. В послевоенное время оказалось, что оставаться долго Freulein просто неприлично. Если вышла из возраста, когда еще можно называться девочкой, то лучше именоваться сразу женщиной. Иначе непрестижно. Оказывается, девушкой так никто и не заинтересовался ...
Девственница, если особенно нужно подчеркнуть девственность, тогда в поэзии, в высокой прозе, в религии – (keusche) Jungfrau.
Gnadige Frau (в первом слове «a» пишется с двумя точками сверху и читается похоже на «э») - милостивейшая госпожа. Раньше было очень уважительное обращение к незнакомой даме или к даме, которая выше тебя по положению в обществе. Сейчас обращаются даже к даме в возрасте - junge Frau - молодая женщина. Никто не обидится.
Сохранилось только в русском языке слово «бутерброд». Немцы еще пока понимают, но называют – belegtes Brot – обложенный хлеб.
Олег Киселев 11.08.2011 22:08 Заявить о нарушении
C признательностью, ДИна
Дина Гаврилова 11.08.2011 22:45 Заявить о нарушении
Но почему-то при публикации на проза.ру эти буквы не передались.
Проверю, как в замечаниях: ü, ö, ä, ß
Олег Киселев 11.08.2011 23:43 Заявить о нарушении
Если Вы продолжаете интересоваться немецким языком, то для Вас будет интересным еще одно выражение немецкого языка:
И русские, и немецкие дети иногда любят задавать вопрос "Почему?" Иногда это очень длинная цепочка вопросов и взрослым надоедает отвечать. Тогда русскому ребенку дают последний ответ "Потому, что кончается на У!". Отстань, мол, больше не надоедай!
Немецкий ребенок в таком случае задает вопрос по-немецки: "Warum?" (Почему?)
Конечно, можно прервать поток его вопросов грубо: "Darum!" (Потому!).
Но есть и более остроумный ответ: "Warum ist die Banane krumm?" (Почему банан кривой?)
И под рифму получилось:
- "Warum?"
- "Warum ist die Banane krumm?"
- "Warum ist die Banane krumm?"
Олег Киселев 28.08.2011 19:05 Заявить о нарушении
Так что правильно:
"Warum ist die Banane krumm?" или "Warum ist eine Banane krumm?"
Олег Киселев 31.08.2011 23:04 Заявить о нарушении