Рецензии на произведение «Русские слова в немецком языке»

Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Очень интересно, но для ТАКОГО чтения нужна хотя бы базовая филологическая подготовка.

Алексей Курганов   26.02.2015 05:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Очень интересно! Познавательно.Меня интересует время изобретения письменного немецкого,прусского, английского, французского языков. Может, как специалист в языках, напишете об этом. Большое спасибо. Начинающий В.Шепелин, Омск.

Владимир Шепелин   01.01.2015 09:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Интересно. Но обычно я находил массу немецких слов в русском языке. А тут- наоборот. только, очень жаль, что 90% их сугубо из области непереводимых русских названий....( так сюда можно добавлять: квас, пироги, пельмени, Минск, Москва, Ст.Петербург, Калуга... и т.д.,,, балалайка, кокошник, косоворотка, сырники, матрёшка, и т.д. и т.п.... а так интересно, безусловно...)

Владимир Минский   14.06.2014 19:56     Заявить о нарушении
Да, немецких слов в русском языке больше, чем русских в немецком.
Многие немецкие слова в Германии употребляются несколько в другом смысле, чем в русском, или устарели, или перестали употребляться.
Бытовые слова: бутерброд, шлагбаум ("срубленное дерево" - так изготовляли первые шлагбаумы), дурхшлаг ("пробитый"), аншлаг ("набивка" - объявления об аншлаге в театре прибивались на афиши театра), форшмак ("предвкусие" - закуска перед едой).
Ну, а технических терминов немецкого происхождения очень много: ватерпас, шихта, шибер, рихтовка и т.д., и т.п.

Олег Киселев   14.06.2014 23:05   Заявить о нарушении
Zariza-ни разу не слыхал чтобы так говорили. Обычно говорят: Zarin

Эрих Лаутен   20.07.2014 13:05   Заявить о нарушении
Вы правы. Есть в немецком языке и слово "Zarin". Но Немецкий словарь "Иностранных слов" содержит и слово "Zariza".

Олег Киселев   20.07.2014 19:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Спасибо Олег, очень интересно и познавательно.

С благодарностью и теплом,
Катюша

Катюша Кравцова   13.06.2014 20:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Здравствуйте Олег! Вы правы в немецком языке много русских слов, только произносятся они иначе. В русском языке тоже немало немецких слов и произносятся они тоже иначе. Язык всех народов населяющих нашу землю чем то схож.Плохо только когда это используется некоторыми людьми для достижения каких-то мало понятных, может быть политических, целей. Прочитайте статьи, а вернее галиматью-Азизбека Саруу-здесь на прозе.гу и вы поймёте что я имею ввиду. С уважением, Зрих Лаутен

Эрих Лаутен   12.07.2012 01:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте Олег. В основу всех евроязыков легли славянские языки! Славяно-русский язык единственный среди прочих, в котором слово ЯЗЫК состоит из двух составных слов Я Зычу , то есть Я Звучу -то есть как инструмент для воспроизводства звука . В прочих языках слово Язык просто обозначен как орган тела ,не более. Это нам говорит о Славяно-Русском языке –как о хранителе первобытного истока и мудрости. Почитайте Славяно-русский корнеслов Шишкова и у вас мнение сразу изменится . Удачи .Если есть узнать больше о русском языке : bochka19@yandex.ru буду рад общению.

Лучезар Стародубцев   07.08.2012 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Здравствуйте Олег!
Хорошая статья.
А слово ГЕТМАН, тюркское. Просто оно перевернуто. Она в том смысле, что и тюркское слово МАН-ГИТ. Такое есть в тюркском языке, например, КАН-ТЕМИР, ТЕМИР-КАН. АЛИ-ШЕР, ШЕР-АЛИ и много других имен. ГИТ - это царский род.
И очень много общих слов.
С уважением,

Анвар Шукуров   24.06.2012 00:57     Заявить о нарушении
Олег в Вашем тексту
Zar, (der, –en, -en), Herschertitel (frueher, in Russland, Bulgarien, Serbien) (lat.-got.-russ.) – царь.
Что значит got?
Вы хотели сказать на готском?
Заранее благодарю

Анвар Шукуров   24.06.2012 23:45   Заявить о нарушении
Да, имя Цезарь (полное имя - Гай Юлий Цезарь), римские императоры сначала стали употреблять как своё символическое имя, потом как титул. Так возник в латинском языке титул "цезарь". Через язык восточных готов этот титул попал в некоторые славянские языки, в т.ч. в русский, в форме "царь". Теперь в немецком языке слово "Zar" употребляется в качестве титула русских монархов.

Олег Киселев   30.08.2014 04:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

В 50-х годах я служил в ГДР и тесно общался с немцами, а потому мне было очень интересно познакомиться с Вашим глоссарием. Как мне помнится, слова Freulen, Knabe, Gnadige Frau в те годы были еще в ходу. Вернувшиеся из плена немцы употребляли много русских слов (в их числе "чёрт", "сука" и матерные), но, очевидно, не все они прижились.

Вадим Прохоркин   15.04.2012 08:22     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Вадим.
Немецкий язык в ГДР и ФРГ после войны стали немного отличаться по словарному запасу. В 1968 году в одном берлинском универмаге я слышал, как очень маленький ребёнок, увидев на стенке отдела детской одежды большую фотографию мальчика, говорил маме: "Knabe!". Но сейчас это слово немецкие дети в западных землях Германии знают только из литературы и никогда не употребляют сами.
Слова "чёрт", "сука", действительно, не прижились. А вот "давай, давай!" знают практически все немцы, от своих дедушек, побывавших в русском плену. Матерные слова может употреблять молодняк, научившись от своих ровесников из числа детей переселившихся в Германию русских немцев.



Олег Киселев   15.04.2012 02:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Глубокоуважаемый Олег!

Критиковать Вас мне морально нелегко. На фоне десятков тысяч авторов никчемных прозы и стихов - даже после конкретных замечаний по поводу их творений - не понимающих и не признающих, что навороченное ими – безграмотная чушь. Вы опытный журналист – и на Вашей странице есть чтО почитать. Более того, Вы интересуетесь темой заимствования слов из одного языка в другой (см. также «Украинские слова, похожие на немецкие»). И всё же с Вашей трактовкой «русских слов в немецком языке» я не могу полностью согласиться.

Сначала – несколько общих понятий. По-русски мы в таких случаях говорим об иностранных словах. И понимаем под этим слова русского языка, заимствованные из других языков или образованные (нотабене!) из элементов древнегреческого и латинского языков. По-немецки – аналогично.

Что же я вижу в Вашем перечне? Первое же слово „Aktiv“ заставляет меня задуматься: по какому праву Вы латинское слово сделали исконно русским? Даже в приведенном Вами значении «Personenegruppe» оно никак не может считаться русским словом. А «языка коммунистических стран» (в филологическом смысле) просто нет и не было.

А слово «Zar», имеющее тоже латинское происхождение?

Ещё интересней со словом «Trozkist». Происходящим от одного из псевдонимов Л. Д. Бронштейна, причём псевдонима не «Седов» или «Старик» (у Бронштейна в разное время были и эти, так сказать, русскоязычные псевдонимы), а псевдонима, образованного из немецкого слова «Trotz» - упрямство! И «Stalinismus» - не русское слово, и «Leninismus» (который Вы почему-то забыли упомянуть) – тоже.

Наличие слова «Jakute» в Вашем глоссарии вызвало у меня улыбку. Потому что, прочитав это, с полным правом могут обидеться Kalmyke, Tatar и ещё несколько десятков представителей народов и народностей, проживающих на территории Российской Федерации. Их-то в Вашем глоссарии нет.

«Grosses Woerterbuch. Fremdwoerter. Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, Koeln, 1995.», из которого Вы почерпнули эти и другие «русские» слова, ввёл Вас в заблуждение.

И, последнее:
Вам, владеющему немецким языком и интересующемуся темой заимствования слов из одного языка в другой, рекомендую ознакомиться с книгами Prof. Hans Peter Althaus „Kleines Lexikon deutscher Woerter jiddischer Herkunft“ (2003) и „Zocker, Zoff und Zores“ (2002,2003) [обе - Verlag C.H. Beck]. О проникновении слов из идиша в немецкий язык. Как написаны: научно и занимательно!

Ваш,

Согрива   26.02.2012 23:58     Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Согрива!
Большое спасибо за внимание к моей публикации. Я с огромным интересом прочитал Ваш анализ. Я понимаю, что некоторые слова в моём любительском глоссарии с профессиональной филологической точки зрения нельзя считать настоящими русскими словами.
Но слова, попавшие в русский язык из латинского языка, а затем пришедшие в немецкий язык из русского языка с новым значением даже некоторые немецкие филологи рассматривают как слова латинско-русского происхождения. С этим не все учёные согласятся, но всё же такая точка зрения имеет право на существование.
Я ведь не имею права учить немцев немецкому языку! Да и мой глоссарий не для учёных филологов, а для практических целей.
Я согласен, что по существу некоторые слова глоссария не являются в буквальном смысле русскими.
Выражение Panjewagen состоит из польского слова Panje (пан, господин) и немецкого слова Wagen (вагон, воз). Но так немцы называли "панскими возами" примитивные запряженные лошадьми возы, употреблявшиеся в частях советской армии в ГДР. Выражение "коктейль Молотова" попало и в немецкий, и в русский языки из английского. Но эти и другие аналогичного происхождения слова попали в немецкий язык из-за русских людей. Поэтому я их решил всё же поместить в свой глоссарий.

Слово "бистро" в немецком словаре числится словом французского происхождения. Да и в русский язык в новом значении это слово пришло из Западной Европы. Но ведь часть французов считает, что первое бистро в Париже назвали из-за русских гусар и казаков, требовавших быстро их обслуживать. А мне приятно знать, что среди рядовых 12-го Ахтырского гусарского полка, вошедших первыми в Париж в марте 1814 года были и мои предки. Ими командовал тогда гусар, поэт, партизан полковник Денис Давыдов.
Если Евгений Евтушенко вправе написать:
И парижаночкам с присвИстом
казАки, ус крутя хитрО,
кричали со стремян: «Эй, бЫстро!» —
Вот так произошло бистрО.
Евгений Евтушенко «Язык мой русский»
то почему же я не могу рассматривать термин "бистро" как попавший в немецкий из русского через французский?

Но я не только не обижаюсь на Вас. Наоборот Ваша столь подробная рецензия (не хочу употреблять к такой интересной рецензии интернетовский термин "рецка") доставила мне большое удовольствие.
А чтобы Kalmücke и Tataren не обижались, я их добавил в глоссарий, раз некоторые немецкие филологи помещают эти слова в немецкий словарь иностранных слов.

Глоссарий немецких слов, происходящих из древнееврейского, идиша и современного иврита, я тоже составил, но считаю, что этот глоссарий ещё нужно дополнять.
Ещё раз спасибо за столь внимательный анализ.
Желаю Вам всего самого лучшего
Олег Киселев

Олег Киселев   29.02.2012 01:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Иван, червонец, Калашников, ГУЛАГ! - чисто интернациоанльные понятия.

Серафим Григорьев   20.01.2012 22:25     Заявить о нарушении
Уважаемый Серафим!
Спасибо за внимание и замечания. Вы правы, русские слова Иван, червонец, Калашников, ГУЛАГ употребляются без перевода во многих языках. В своем глоссарии я собрал те немецкие слова, первоисточником которых является русский язык или русские имена, фомалии и обычаи. Конечно, часть этих слов (спутник, матрёшка, катюша и т.п.) стали уже интернациональными.

Олег Киселев   28.01.2012 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские слова в немецком языке» (Олег Киселев)

Добрая работа.
Понравилось. Выражение "давай" взяли себе в употребление эстонцы. Используется, не как повелительная форма глагола давать, а в значение "договорились".
С уважением, Дина

Дина Гаврилова   08.08.2011 20:48     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.

Выражение "давай, давай" привезли в Германию немцы из лагерей военнопленных. Охрана не знала немецкий (тоько "хэндэ хох" и "Гитлер капут"), а немцы не знали русский. "Работай!" - "давай, давай!".

А вот еще из тогдашней жизни:

Первый вопрос в лагере военнопленных: "Фамилия?" Немец автоматически отвечает: "Фрау унд цвай киндер!" После этого на всех перекличках его вызывали по фамилии Фраундцвайкиндер.

Олег Киселев   10.08.2011 20:16   Заявить о нарушении
Смешно, конечно. А откуда у вас такие сведения?

Дина Гаврилова   10.08.2011 20:42   Заявить о нарушении
Разговаривал с бывшими военнопленными немцами и с их родственниками. В советском плену выжило примерно 25 процентов пленных. Обычная реакция бывалых людей на этот факт: - "А как фашисты обращались с нашими красноармейцами?"
Я сам свидетель: Ужасно! Но мне почему-то жаль всех погибших и пострадавших в войну. Хотя и зверства фашистов видел, и были родственники (включая родного брата), которые погибли во время войны.

Новые поколения немцев знают от старших русское выражение «Давай-давай!», не понимая его смысла.

А об ошибочной фамилии "Фраундцвайкиндер" прозвучало в немецкой телепередаче.

Олег Киселев   10.08.2011 23:49   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснения, меня очень интересует всё, что связано с Неметчиной и немецким языком. Давняя любовь.

Дина Гаврилова   11.08.2011 07:59   Заявить о нарушении
Уважаемая Дина!
Если Вы интересуетесь немецким языком, то для Вас будут интересны примеры "пропавших" немецких слов. Таких слов, я думаю, много, но приведу несколько примеров.
Мальчик - раньше употреблялось слово Knabe. Это слово немцы и теперь еще понимают, но в разговоре, в письмах и в публикациях слово Knabe полностью вытеснено англицизмом (американизмом) Junge.
Девушка - раньше употреблялось слово Freulein. Теперь Freulein употребляется только в бланках учрежденческих писем, в исторических и поэтических произведениях. Freulein заменилось словами Medchen или Frau, в зависимости от возраста и от ситуации. В послевоенное время оказалось, что оставаться долго Freulein просто неприлично. Если вышла из возраста, когда еще можно называться девочкой, то лучше именоваться сразу женщиной. Иначе непрестижно. Оказывается, девушкой так никто и не заинтересовался ...
Девственница, если особенно нужно подчеркнуть девственность, тогда в поэзии, в высокой прозе, в религии – (keusche) Jungfrau.
Gnadige Frau (в первом слове «a» пишется с двумя точками сверху и читается похоже на «э») - милостивейшая госпожа. Раньше было очень уважительное обращение к незнакомой даме или к даме, которая выше тебя по положению в обществе. Сейчас обращаются даже к даме в возрасте - junge Frau - молодая женщина. Никто не обидится.
Сохранилось только в русском языке слово «бутерброд». Немцы еще пока понимают, но называют – belegtes Brot – обложенный хлеб.

Олег Киселев   11.08.2011 22:08   Заявить о нарушении
Олег спасибо вам огромное за интересный материал. Моя клавиатура позволяет печатать буквы с умляутом: ä, ö,ü.
C признательностью, ДИна

Дина Гаврилова   11.08.2011 22:45   Заявить о нарушении
Моя клавиатура тоже позволяет печатать буквы с умляутом и остое "эс": ä, ö,ü, ß.

Но почему-то при публикации на проза.ру эти буквы не передались.
Проверю, как в замечаниях: ü, ö, ä, ß

Олег Киселев   11.08.2011 23:43   Заявить о нарушении
Уважаемая Дина!
Если Вы продолжаете интересоваться немецким языком, то для Вас будет интересным еще одно выражение немецкого языка:

И русские, и немецкие дети иногда любят задавать вопрос "Почему?" Иногда это очень длинная цепочка вопросов и взрослым надоедает отвечать. Тогда русскому ребенку дают последний ответ "Потому, что кончается на У!". Отстань, мол, больше не надоедай!

Немецкий ребенок в таком случае задает вопрос по-немецки: "Warum?" (Почему?)
Конечно, можно прервать поток его вопросов грубо: "Darum!" (Потому!).
Но есть и более остроумный ответ: "Warum ist die Banane krumm?" (Почему банан кривой?)
И под рифму получилось:
- "Warum?"
- "Warum ist die Banane krumm?"

- "Warum ist die Banane krumm?"

Олег Киселев   28.08.2011 19:05   Заявить о нарушении
А нас учили так:
Warum warum Banane ist krumm?

Дина Гаврилова   29.08.2011 12:25   Заявить о нарушении
По правилам немецкой грамматики при вопросе сказуемое (глагол "ist") должно находится перед подлежащим и, если стоит вопросительное слово (warum), то сказуемое (глагол "ist") должно находится посде вопросительного слова (warum).

Так что правильно:
"Warum ist die Banane krumm?" или "Warum ist eine Banane krumm?"

Олег Киселев   31.08.2011 23:04   Заявить о нарушении