Рецензии на произведение «Мой Кен Кизи»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте Дмитрий! Внемля "Вашим молитвам" я преступила к поискам книги. На это ушло около месяца - в ожидании заказа.
Роман не оставит равнодушной. Уверена в этом толи потому что Вы сами его так преподносите, задавая ему тон, толи поддаваясь предыдущим рецензиям, отзывам ну и конечно популярность и значимость автора вносят свою лепту.
Читается тяжело. В одном абзаце заключаются несколько параллельных действий. Это так и в оригинале было? (ответьте пожалуйста). Требуются титанические усилия чтобы разделять все по полочкам. Скажите, а нельзя было иначе излагать, ну например, перескакивание от мыслей одного героя к другому разделять их хотя бы абзацами? Откладывая чтение романа с одного дня на другой – приходится перечитывать предыдущую страницу дабы не потерять нить повествования. Этот роман явно не для тех кто читает по 2-3 страницы в день!
Читая думаю - интересно кто из моих знакомых сможет его осилить без упреков что я подкинула им что-то через чур сложное :)
Взять на разборку один отрывок. Каждое предложение - это действия разных героев. Автор перевода (?) вынужден разбивать их на выделение курсивом, заключением в скобки, выделением крупным шрифтом. Бог мог, зачем такие сложности??? В оригинале все в точности также??
Нати 12.04.2009 13:32 Заявить о нарушении
Ну что Вы, конечно же, нет. В оригинале - все больше картинки и подписи крупным шрифтом. Но поскольку у меня было очень много свободного времени и лишней творческой энергии, - решил повыпендриваться :)
"Этот роман явно не для тех кто читает по 2-3 страницы в день!" -
- Абсолютно верно. Определенно, я бы не рекомендовал его как внеклассное чтение по русскому для студентов РУДН :)
Успехов,
Дмитрий Сабаров 22.04.2009 07:24 Заявить о нарушении
Читаю книку над которой Вы так трудились. Обращаюсь к автору перевода с вопросами, и что в ответ? Одна ирония! Вот это я понимаю - Великое преимущество общения с автором перевода!
Нати 22.04.2009 07:45 Заявить о нарушении
В утешение - одно могу сказать: по-английски оно читается еще труднее :)
Всех благ,
Дмитрий Сабаров 22.04.2009 09:55 Заявить о нарушении
Оставим это,
Дмитрий, конечно же безусловное Вам уважение за труд!
Нати 24.04.2009 05:40 Заявить о нарушении
у меня есть книга в Вашем переводе.
Перевод прекрасный, верно.
"...судить, конечно, читателю (прим. - это формула вежливости такая)".
смеялась)
Лара Галль 16.02.2009 00:57 Заявить о нарушении
Дмитрий Сабаров 17.02.2009 17:18 Заявить о нарушении
Дмитрий, мои поклоны и огромная благодарность за проделанную работу! Читая книгу, я не раз думал о переводчике, который так чутко, глубоко, живо воспринимал каждую строчку Романа. Сложно представить уровень Вашего "вживания" в книгу.
Язык, стилистика и, главное, настроение - вот что Вы смогли передать.
Вы нам подарили Кизи - это очень много...
С уважением,
Игорь
Игорь Гулин 28.02.2008 23:48 Заявить о нарушении
Очень приятно слышать, что не напрасен был сей тяжкий, но радостный труд.
Всех благ,
Дмитрий Сабаров 04.03.2008 10:15 Заявить о нарушении
Да, и мы тоже пишем про "Полет над гнездом кукушки"
http://www.proza.ru/2007/04/21-72
Настя Крымова 21.04.2007 18:58 Заявить о нарушении
По-моему, это не про книгу. Это - собственно про "гнездо куку-шки" и его замечательных обитателей. Insight in the inside of the site, можно сказать :)
Дмитрий Сабаров 23.04.2007 19:43 Заявить о нарушении
А ещё у Кизи великолепная книжка про лесорубов! А название не скажу, потому что мне не нравится когда мои любимые книжки кто ни попадя читает!
Наглый Мяу 17.04.2007 21:40 Заявить о нарушении
Дмитрий Сабаров 17.04.2007 23:25 Заявить о нарушении
Странно, что вы не в теме.
Наглый Мяу 18.04.2007 06:36 Заявить о нарушении
То-то я думал, чего эти логгеры всё по лесу шарятся? А они, оказывается, лесорубы, Стэмперы эти. Нда, промашечка вышла. Поленился в словарь заглянуть. Ну-да ничего, быват, на качество переводу не влият :)
Уважаемый НМ, извините: это шутки мои такие дурацкие.
Собственно, об этом романе и речь. "Sometimes a Great Notion". Думал, что Вы тоже пошутили насчет "а еще есть про лесорубов" :)
Поскольку ж нет - поподробнее выскажусь.
Он действительно переводился ранее, и я этого факта не утаивал в "зазывалке". Кажется, два перевода было. Один, Марии Ланиной, я видел, даже потом сравнивал некоторые места. В Ланинском варианте название - "Порою нестерпимо хочется".
Это, конечно, профессиональный и добротный перевод. Но "Эксмо" решило выпустить свой, что и заказало мне. Желание понятное: роман - стоит разнообразия переводов.
Тут следует оговориться. Кизи в этом шедевре во всю силу своего гения и "кислоты" оторвался и на стилистических играх, и на аллюзиях, и на всяком подобном. К тому же, там чертова, черту-ногу-сломательская уйма всяких "вкусностей", привязанных как к мировой культуре, так и к американскому контексту шестидесятых. Соответственно, текст этот не просто сложный для перевода, а ЧУДОВИЩНО сложный. Временами, по крайней мере. Наверное, сложнее - только Finnegan's Wake Джойса, хотя какому маньяку придёт в голову переводить эту вещь? :)
С Кизи же - мы постарались поманьячиться добросовестно, благо время было. И наша (моя и редакторов) задача была - по возможности полнее все эти нюансы передать, но при этом сохранить и живость-игривость повествования, не "грузить" читателя.
А для этого - приходилось ОЧЕНЬ углублённо вникать в смысл (первый, второй, третий). "Чтобы грамотно переврать - нужно просечь правду". У меня, наверно, половину времени занял не столько сам перевод, сколько лазанье по Интернету. Биографии - посмотри, песенки - послушай, сопутствующую литературу - почитай. Что ни страница - то детективное расследование. Без этого - во многих местах там просто невозможно въехать, в чем фишка и к чему что сказано было. Даже современному амеру, вполне образованному - затруднительно понять (проверял). А плести отсебятину или вовсе опускать непонятные абзацы, как будто их и не было, - не хотелось.
Естественно, десять лет назад такого подспорья, как доступный скоростной Интернет, скорее всего, не было в распоряжении тогдашних переводчиков. И я преклоняюсь перед профессионализмом и эрудированностью уважаемых коллег - но вот просто не было тогда возможностей докапываться до сути (сравнительно) быстро и эффективно, как сейчас.
Скорее всего, и по срокам прессинг был. Тогда, в девяностые, в век "холодного чистогана", издательства работали порой в бешеном темпе. Что для вещи такой сложности и вычурности, как данный роман Кизи, - совершенно неприемлемо.
Хвала Эксмо (поприжавшему обычные свои стяжательские инстинкты :) ), и особенно Максу Немцову ("культовый", кстати, спец по "битникам" и им подобным, рекомендую заглянуть в его Лавку Языков), что дали мне возможность поработать более или менее вдумчиво. И при редактировании коней не гнали, шелушили текст с такой щепетильностью, какой я в издательских редакторах никогда прежде не встречал. У нас с Настей Грызуновой (тоже сама она - переводчица классная) только обсуждение окончательной версии где-то недели три шло, если не больше.
В общем, было бы с моей стороны крайне некорректно заявлять, что мой перевод - самый "рулез", но мне нравится результат этой офигенно долгой, муторной и кайфовой работы. За это время я мог бы перевести пяток средних детективов (или написать десяток своих :) ), но тут было дело приципа. И принцип - примазаться к славе Кизи :))
Вам же, когда Вы читали прежние переводы того же романа - не знаю даже, рекомендовать ли мой. Как показывают исследования, обычно первый прочитанный перевод воспринимается как единственно "правильный", "оригинальный", а последующие - вызывают подсознательное раздражение: "чё за фигня? там всё не так должно быть!" :)
Но если Вам действительно нравится эта книга - всё же осмелюсь порекомендовать. Для коллекции, что ли. В моем варианте - "Порою блажь великая".
С уважением,
Дмитрий Сабаров 18.04.2007 13:19 Заявить о нарушении
Радует, что "Эксмо" становится нормальным издательством, а то они меня как-то кинули однажды, так из кабинета директора меня охранники вытаскивали))
Наглый Мяу 18.04.2007 14:17 Заявить о нарушении
Зоя Гудоу 02.03.2008 00:49 Заявить о нарушении
Зоя Гудоу 02.03.2008 01:02 Заявить о нарушении
Вот ведь как хорошо, теперь, будучи в Москве, я не рискую получить по печени. Потому что роман читал, потому что тоже считаю его не хуже КУКУШКИ.
Георгий Рухлин 16.04.2007 10:34 Заявить о нарушении
Слушай, а давай, как в Москву приедешь, - совместный культуртрегерский рейд проведем? :)
Скажем, в "Пушкине"? Это будет... концептуальненько.
Удач,
Дмитрий Сабаров 16.04.2007 10:47 Заявить о нарушении