Рецензии на произведение «Мой Кен Кизи»

Рецензия на «Мой Кен Кизи» (Дмитрий Сабаров)

Здравствуйте Дмитрий! Внемля "Вашим молитвам" я преступила к поискам книги. На это ушло около месяца - в ожидании заказа.
Роман не оставит равнодушной. Уверена в этом толи потому что Вы сами его так преподносите, задавая ему тон, толи поддаваясь предыдущим рецензиям, отзывам ну и конечно популярность и значимость автора вносят свою лепту.
Читается тяжело. В одном абзаце заключаются несколько параллельных действий. Это так и в оригинале было? (ответьте пожалуйста). Требуются титанические усилия чтобы разделять все по полочкам. Скажите, а нельзя было иначе излагать, ну например, перескакивание от мыслей одного героя к другому разделять их хотя бы абзацами? Откладывая чтение романа с одного дня на другой – приходится перечитывать предыдущую страницу дабы не потерять нить повествования. Этот роман явно не для тех кто читает по 2-3 страницы в день!
Читая думаю - интересно кто из моих знакомых сможет его осилить без упреков что я подкинула им что-то через чур сложное :)
Взять на разборку один отрывок. Каждое предложение - это действия разных героев. Автор перевода (?) вынужден разбивать их на выделение курсивом, заключением в скобки, выделением крупным шрифтом. Бог мог, зачем такие сложности??? В оригинале все в точности также??

Нати   12.04.2009 13:32     Заявить о нарушении
"В оригинале все в точности также??"
Ну что Вы, конечно же, нет. В оригинале - все больше картинки и подписи крупным шрифтом. Но поскольку у меня было очень много свободного времени и лишней творческой энергии, - решил повыпендриваться :)

"Этот роман явно не для тех кто читает по 2-3 страницы в день!" -
- Абсолютно верно. Определенно, я бы не рекомендовал его как внеклассное чтение по русскому для студентов РУДН :)

Успехов,

Дмитрий Сабаров   22.04.2009 07:24   Заявить о нарушении
Дмитрий :)
Читаю книку над которой Вы так трудились. Обращаюсь к автору перевода с вопросами, и что в ответ? Одна ирония! Вот это я понимаю - Великое преимущество общения с автором перевода!

Нати   22.04.2009 07:45   Заявить о нарушении
Прошу извинить, если был слишком(!) ироничен, но Вы серьезно допускаете, что кто-то, в здравом уме и без химических стимуляторов, стал бы накручивать лентой Мебиуса этот серпантин реплик, ремарок и действий, когда б того не было у Кизи?
В утешение - одно могу сказать: по-английски оно читается еще труднее :)

Всех благ,

Дмитрий Сабаров   22.04.2009 09:55   Заявить о нарушении
У меня просто закралось подозрение что это Вам как автору перевода пришлоь вводить что-то этакое...своё, и что как раз "выделение курсивом, заключением в скобки, выделением крупным шрифтом" Вы и могли назвать "изрядными усилиями".
Оставим это,
Дмитрий, конечно же безусловное Вам уважение за труд!

Нати   24.04.2009 05:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой Кен Кизи» (Дмитрий Сабаров)

у меня есть книга в Вашем переводе.
Перевод прекрасный, верно.

"...судить, конечно, читателю (прим. - это формула вежливости такая)".
смеялась)

Лара Галль   16.02.2009 00:57     Заявить о нарушении
Да я-то не настаиваю на том, что он прекрасный. Я лишь сказал, что мы старались. Но и Вам, пожалуй, перечить не осмелюсь :)

Дмитрий Сабаров   17.02.2009 17:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой Кен Кизи» (Дмитрий Сабаров)

Дмитрий, мои поклоны и огромная благодарность за проделанную работу! Читая книгу, я не раз думал о переводчике, который так чутко, глубоко, живо воспринимал каждую строчку Романа. Сложно представить уровень Вашего "вживания" в книгу.
Язык, стилистика и, главное, настроение - вот что Вы смогли передать.
Вы нам подарили Кизи - это очень много...

С уважением,
Игорь

Игорь Гулин   28.02.2008 23:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
Очень приятно слышать, что не напрасен был сей тяжкий, но радостный труд.

Всех благ,

Дмитрий Сабаров   04.03.2008 10:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой Кен Кизи» (Дмитрий Сабаров)

Да, и мы тоже пишем про "Полет над гнездом кукушки"
http://www.proza.ru/2007/04/21-72

Настя Крымова   21.04.2007 18:58     Заявить о нарушении
Почитал.
По-моему, это не про книгу. Это - собственно про "гнездо куку-шки" и его замечательных обитателей. Insight in the inside of the site, можно сказать :)

Дмитрий Сабаров   23.04.2007 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой Кен Кизи» (Дмитрий Сабаров)

А ещё у Кизи великолепная книжка про лесорубов! А название не скажу, потому что мне не нравится когда мои любимые книжки кто ни попадя читает!

Наглый Мяу   17.04.2007 21:40     Заявить о нарушении
Про лесорубов? Вероятно, Вы что-то путаете. У Кизи три романа. Один - про психов, один - про песню моряка, и один - про каких-то логгеров.

Дмитрий Сабаров   17.04.2007 23:25   Заявить о нарушении
Нет! Я не путаю! Это моя любимая книга. Про семью лесорубов, куда приехал сыночек - горе-интеллигент. Отличный роман. Был издан лет 10 назад.
Странно, что вы не в теме.

Наглый Мяу   18.04.2007 06:36   Заявить о нарушении
Блииин! Так это ж он и есть! :)
То-то я думал, чего эти логгеры всё по лесу шарятся? А они, оказывается, лесорубы, Стэмперы эти. Нда, промашечка вышла. Поленился в словарь заглянуть. Ну-да ничего, быват, на качество переводу не влият :)

Уважаемый НМ, извините: это шутки мои такие дурацкие.
Собственно, об этом романе и речь. "Sometimes a Great Notion". Думал, что Вы тоже пошутили насчет "а еще есть про лесорубов" :)

Поскольку ж нет - поподробнее выскажусь.

Он действительно переводился ранее, и я этого факта не утаивал в "зазывалке". Кажется, два перевода было. Один, Марии Ланиной, я видел, даже потом сравнивал некоторые места. В Ланинском варианте название - "Порою нестерпимо хочется".

Это, конечно, профессиональный и добротный перевод. Но "Эксмо" решило выпустить свой, что и заказало мне. Желание понятное: роман - стоит разнообразия переводов.

Тут следует оговориться. Кизи в этом шедевре во всю силу своего гения и "кислоты" оторвался и на стилистических играх, и на аллюзиях, и на всяком подобном. К тому же, там чертова, черту-ногу-сломательская уйма всяких "вкусностей", привязанных как к мировой культуре, так и к американскому контексту шестидесятых. Соответственно, текст этот не просто сложный для перевода, а ЧУДОВИЩНО сложный. Временами, по крайней мере. Наверное, сложнее - только Finnegan's Wake Джойса, хотя какому маньяку придёт в голову переводить эту вещь? :)

С Кизи же - мы постарались поманьячиться добросовестно, благо время было. И наша (моя и редакторов) задача была - по возможности полнее все эти нюансы передать, но при этом сохранить и живость-игривость повествования, не "грузить" читателя.

А для этого - приходилось ОЧЕНЬ углублённо вникать в смысл (первый, второй, третий). "Чтобы грамотно переврать - нужно просечь правду". У меня, наверно, половину времени занял не столько сам перевод, сколько лазанье по Интернету. Биографии - посмотри, песенки - послушай, сопутствующую литературу - почитай. Что ни страница - то детективное расследование. Без этого - во многих местах там просто невозможно въехать, в чем фишка и к чему что сказано было. Даже современному амеру, вполне образованному - затруднительно понять (проверял). А плести отсебятину или вовсе опускать непонятные абзацы, как будто их и не было, - не хотелось.

Естественно, десять лет назад такого подспорья, как доступный скоростной Интернет, скорее всего, не было в распоряжении тогдашних переводчиков. И я преклоняюсь перед профессионализмом и эрудированностью уважаемых коллег - но вот просто не было тогда возможностей докапываться до сути (сравнительно) быстро и эффективно, как сейчас.

Скорее всего, и по срокам прессинг был. Тогда, в девяностые, в век "холодного чистогана", издательства работали порой в бешеном темпе. Что для вещи такой сложности и вычурности, как данный роман Кизи, - совершенно неприемлемо.

Хвала Эксмо (поприжавшему обычные свои стяжательские инстинкты :) ), и особенно Максу Немцову ("культовый", кстати, спец по "битникам" и им подобным, рекомендую заглянуть в его Лавку Языков), что дали мне возможность поработать более или менее вдумчиво. И при редактировании коней не гнали, шелушили текст с такой щепетильностью, какой я в издательских редакторах никогда прежде не встречал. У нас с Настей Грызуновой (тоже сама она - переводчица классная) только обсуждение окончательной версии где-то недели три шло, если не больше.

В общем, было бы с моей стороны крайне некорректно заявлять, что мой перевод - самый "рулез", но мне нравится результат этой офигенно долгой, муторной и кайфовой работы. За это время я мог бы перевести пяток средних детективов (или написать десяток своих :) ), но тут было дело приципа. И принцип - примазаться к славе Кизи :))

Вам же, когда Вы читали прежние переводы того же романа - не знаю даже, рекомендовать ли мой. Как показывают исследования, обычно первый прочитанный перевод воспринимается как единственно "правильный", "оригинальный", а последующие - вызывают подсознательное раздражение: "чё за фигня? там всё не так должно быть!" :)

Но если Вам действительно нравится эта книга - всё же осмелюсь порекомендовать. Для коллекции, что ли. В моем варианте - "Порою блажь великая".

С уважением,

Дмитрий Сабаров   18.04.2007 13:19   Заявить о нарушении
Обязательно приобрету. Кизи у меня как Кортасар, все издания приобретаю))
Радует, что "Эксмо" становится нормальным издательством, а то они меня как-то кинули однажды, так из кабинета директора меня охранники вытаскивали))

Наглый Мяу   18.04.2007 14:17   Заявить о нарушении
Речь идёт об одной и той же книге, только в разных переводах. Современный перевод Д.САБАРОВА, а есть ещё перевод ЛАНИНОЙ.

Зоя Гудоу   02.03.2008 00:49   Заявить о нарушении
Я бы сказала - перевод Ланиной для девочек, а Сабарова - для мальчиков, но каждый по своему великолепен, потому что великолепен Кизи.

Зоя Гудоу   02.03.2008 01:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой Кен Кизи» (Дмитрий Сабаров)

Вот ведь как хорошо, теперь, будучи в Москве, я не рискую получить по печени. Потому что роман читал, потому что тоже считаю его не хуже КУКУШКИ.

Георгий Рухлин   16.04.2007 10:34     Заявить о нарушении
Здорово!
Слушай, а давай, как в Москву приедешь, - совместный культуртрегерский рейд проведем? :)
Скажем, в "Пушкине"? Это будет... концептуальненько.

Удач,

Дмитрий Сабаров   16.04.2007 10:47   Заявить о нарушении