Глава 14-окончание романа. Охотник и трапперша

Вячеслав Толстов
    Мальчики с большим интересом разглядывали говорившего. Его
Внешность была суровой и честной, а в паре проницательных серых глаз светился добрый огонек. Жизнь на открытом воздухе загорела его кожей до такой степени, что был почти таким же смуглым, как у индейца. Он слегка сутулился, но все его движения показывали, что жизнь среди опасностей сделала его чрезвычайно
активным и бдительным.- Я Джон Ярдсли, к вашим услугам, - повторил он, - и очень рад видеть вас. Зайдите в мой кабинет, - и он махнул рукой в сторону
двери."Ну, Yardsley, мы тоже рады знакомству", - сказал Нэт, с его
старые времена, простое знакомство. "Мы - Объединяющее братство охотников"
Члены, назовите свои имена. -"Ха-ха!" - засмеялся Джон Ярдсли. "Объединяющее братство, ха-ха! Ты что-нибудь делал? прыгал вчера утром?"
У него вырвался короткий смешок, и он распахнул дверь до упора
пока мальчики толпились внутри.
В одном конце помещения они увидели большую печь, а возле окна -
длинный стол. Двухъярусная занимали один угол, а несколько грубых табуретов были разбросанные вокруг.Но то, что интересует посетителей больше всего было несколько чучел животных и птиц, которые отдыхали на различных полках. Каждый из них находился в естественном положении и выглядел вполне натурально благодаря своим желтым стеклянным глазам.- Это ваша работа, Ярдсли? - спросил Нат, на мгновение забыв, что он намеревался задать множество вопросов.
"Все мое", - с улыбкой ответил траппер.-"А посмотри на голову лося над дверью", - сказал Боб, указывая на голову с огромными рогами.
"Принес его сам", - сказал Траппер, "и после того, как довольно
борьба, как вы хотите, Тер увидеть. Давно это было. И вот еще что.
еще, молодые люди.Он указал в угол комнаты. Мальчики столпились вокруг и увидели множество глиняных фигурок животных, которые заставили их открыть глаза в изумлении.-"Мой глаз! Дикая кошка, - воскликнул Джон Хакетт, - и самая естественная, какая только может быть".
"И волк тоже", - сказал Боб. "Это, конечно, здорово".
"Кристофер, хотел бы я уметь выполнять такую работу", - вставил Нат Уингейт.
Траппер улыбнулся их энтузиазму. "Почему я не должен уметь
их делать?" он спросил. "Разве я не видел этих тварей годами?
Разве я не стрелял в них и не "заманивал в ловушку"? У меня не так уж много книг я учусь, может быть, а у кого есть? - продолжал он. - Но я могу рассказать тебе несколько все о лесах и диких тварях в них. Знаешь, что
О ты, не eddication".Охотник на полном серьезе говорит и продолжает расширяться по теме было очевидно, что любимая с ним. Наконец, однако, он остановился, и попросил мальчиков рассказать ему, как им удалось прочитать его сообщение.Боб выполнил просьбу, объяснив суть кратко, но
понятно.Закончив, траппер одобрительно кивнул и уже собирался
сделать какое-то замечание, когда Билли Масгроув внезапно выпалил на своем
громкий, наглый голос: "Послушай, старина, ты был тем парнем, который поставил плюшевую кошку перед хижинами этих парней, а?"
Джон Ярдсли начал улыбаться. -"У меня есть один недостаток, - признался он, - и я ничего не могу с этим поделать"."И ты запустил в них снежками?"
Ярдсли усмехнулся."Ну, послушайте!" Лицо Масгроува приняло сердитое выражение. "Мне не нравятся эти шутки ... нет, сэр ... хорошо, что вы не испробовали их на мне и Тим Слэддер - потому что мы ничего подобного не поддерживаем. Нет, сэр! Это очень откровенное заявление, казалось, чрезвычайно позабавило траппера. Он разразился смехом. Затем, повернувшись к остальным, он сказал: "Я видел вас, ребята. думаю, несколько раз, когда вы не думали, что рядом никого нет.Не могу удержаться от шутки. Надеюсь, ты не обидишься, но я сказал себе: "Несколько маленьких трюков, и эти парни соберут вещи и уберутся обратно к своим маленьким очагам ".
"Хм! Ты думал, у нас мало песка, не так ли?" - фыркнул Джон. Хэкетт.
"Парню без него нечего делать в лесу. Я всего лишь проверял тебя.
"Я рад, что ты не проделал ничего подобного с нами", - заметил Масгроув. "Нет,сэр!--Лег, Боузер"."Есть еще одна вещь, мы хотим знать," ворвался в том Клифтон, а робко. "Вы слышали какие-нибудь странные крики в последнее время? Какое-то животное бродило вокруг нашего лагеря и..."
"Странные крики?" эхом повторил траппер. "На что они были похожи?"
- О, ужас...я не могу их описать."Вурст вы когда-нибудь слушали", - отметил Тим Sladder. "Мы слышали их на нашем лагерь тоже".
"И это не было похоже ни на животное, ни на человека", - добавил Масгроув.
"Ах, ха! Это интересно".Ярдсли, казалось, задумался.
"Мы слышали зверя дважды", - сказал Хэкетт.
"Ну, теперь, - продолжил Ярдсли, - "я думаю, что я действительно что-то слышал подобное. Странное это, должно быть, было существо... Шутка, подожди секунду. - он открыл дверь и вошел в соседнюю комнату. Затем мальчики услышали странный щелчок.
Как раз в тот момент, когда появился траппер с широкой улыбкой на лице, ужасный серия диких, жутких воплей, точно таких же, как те, что они слышали
раньше, наполнила каюту.
Его посетители в изумлении вскочили на ноги, в то время как эффект
на Баузера был волшебным. Поскуливая, большой пес тяжело плюхнулся
на пол у ног своего хозяина и пристально посмотрел ему в лицо.
"Это было что-то в этом роде?" - невинно спросил Ярдсли.
Слэддер и Мазгроув, с дико вытаращенными глазами, смотрели в сторону комнаты
как зачарованные, но всех остальных мгновенно осенила истина,
и они восприняли ее с разными чувствами.- Патефон! - воскликнул Боб.
- Мой глаз! А-а-граммофон! - эхом отозвался Хэкетт.
Затем Нат Уингейт начал смеяться, и внезапно абсурдность происходящего
все это непреодолимо понравилось большинству мальчиков, и раздался дикий взрыв веселья.Тим Слэддер и Билли Масгроув хранили зловещее молчание. В маленьких моргающих глазках последнего появился стальной блеск, который, казалось, говорил: "Берегись!"
"Я безумно рад, что вы, ребята, не обиделись", - ухмыльнулся Джон.
Ярдсли. "Я замечаю, что близок к тому, чтобы убить этого дорга. Я однажды встретил одного из них ученые парни. Вы знаете таких, которые могут сказать, сколько волосы белку в хвост? Он был анималистом; может быть, что
не слово, но он знал все. Он оставался в лесу заклинание с меня, одну зиму; живут здесь; он добрее взял облюбовать ваш покорный слуга.
- Ну, следующим летом я случайно столкнулся с ним в городе.
'Yardsley, - говорит он, - ты играл ужасные шутки на меня, в
лес-это чудо, мои волосы не серые'.Для себя говорит он, - Yardsley, я
было снято много записей различных животных голоса. Я хочу
подарить тебе фотографию смеющейся гиены - она так сильно напоминает мне тебя!" По комнате прокатился смешок.Охотник продолжил: "Это заставило бы меня чувствовать себя лучше, Yardsley, он говорит, - Если вы возьмете его в детский проверить его на кого-то, в лес. Мне не нравится чувствовать, что я был единственным "."И это шутка, что ты сделал, а, Пардсли?" вмешался Масгроув, энергично тряся головой. - А мы с Тимом всю ночь глаз не сомкнули
И все из-за этого, да? И Баузер, скорее всего, заболел. Что ж, мне нравится
это; да, сэр, нравится - на самом деле. И выражение лица Масгроува указывало на состояние чувств, прямо противоположное его словам.
"Я очень рад слышать это от вас", - заметил траппер,
лукаво подмигнув остальным. "Вот как надо относиться к этим вещам, и..."
"Но не попробовать не больше, Бардсли," прерванная Мазгроув,
яростно. "Мы не будем стоять ТЭР это. Нет, сэр, не мне, - ни Тим, ни.
Больше никаких шуток, имейте в виду.-"Хорошо!" - ответил Ярдсли с притворной кротостью. "Мне нравится слышать, как парень говорит прямо на собрании. И, кстати, - продолжил он , - ты знаешь тех парней на берегу озера?"
"Однажды они приходили к нам в гости", - ответил Боб Сомерс.

- Уол, я ничего о них не знаю. Они рыскали вокруг вчера
утром, вроде как из любопытства, и спрашивали, много ли у меня мехов - но я
ни в коем случае не рассказываю о своих делах посторонним.
- Давно охотишься и ставишь капканы? - спросил Нат.
- Ну, я полагаю! Я родом с Востока и занимаюсь этим от случая к случаю.
довольно долго. -"Как тебе здесь нравится?" - спросил Хэкетт.
"Сильный, что ж, мой стройный юный друг. Послушай, с такими ногами ты должен быть хорошим бегуном". -"Может быть, он хороший бегун, но он не умеет кататься со мной", - вставил Масгроув. "Нет, сэр, я..."
"Что?" - воскликнул Ярдсли, весело взглянув на собеседника.
невысокий рост. "Он не может! Почему... скажем, я не верю - без обид, заметьте, вы, - что вы могли бы бегать с любым парнем в этой толпе ".
Лицо Билли Мазгроува вспыхнуло, его маленькие глазки сердито заморгали.
"Ты говоришь как идиот, Пардсли", - воскликнул он. "Я не говорил, что умею"
"бегать", но я не горю желанием пытаться... Нет, сэр, не собираюсь".
"Почему бы не устроить небольшую гонку? Эти двое, - он указал на Слэддера и
Масгроува, - могут попробовать сначала вдвоем.-"Я не возражаю", - сказал Тим Слэддер. - "А, Билли?"- Меня это устраивает, - ухмыльнулся Мазгроув.
"Может, немного разыграем аппетит к обеду, если устроим забег прямо сейчас",
предложил траппер с довольно насмешливым видом. "Что скажешь? Или если
Мазгроув добрее, может быть...- Испугался? Я покажу тебе, что я не испугался, Бардсли. Нет, сэр! Пошли!" и Билли Масгроув направился к двери.
"Хорошо! Я так думаю по этому поводу. Мы немного повеселимся".
Сразу за хижиной был чистый участок ровной земли.
"Хорошее место для наших игр", - заметил Ярдсли, потирая руки. "Видишь вон то дерево? Обогните его и обратно. Вот линия, с которой нужно начинать."
Широко улыбаясь, Тим Слэддер и Билли Масгроув заняли свои места.
выразительное подмигивание последнего свидетельствовало о его уверенности.
"Все готовы! Раз-два-три - вперед!"
При этих словах ребята из Стоуни-Крик тронулись в путь. Мазгроув, со всеми ВИМ и определение по его команде боролись по снегу, и
несмотря на самые отчаянные усилия, Sladder, его длинные ноги, казалось,
но дать ему небольшое преимущество."Давай, Слэддер!" - заорал Хакетт. "Привет, привет! У него ничего не получится"."Этого он не сделает!" - ухмыльнулся траппер.И вот две темные фигуры приближались к поворотному пункту.-"Продолжай в том же духе, Тим!" - подбодрил Хакетт во весь голос.
Внезапно зрители увидели совершенно необычное зрелище.
Было видно, как оба мальчика качнулись вперед, два диких вопля разнеслись по воздуху затем участники, отчаянно размахивая руками, нырнули головой
вперед в огромную яму, до краев заполненную снегом.

 ГЛАВА XV. РОЗЫГРЫШ
Свидетелями этой катастрофы стали с большим изумлением.
"Великий цезарь, посмотрите на это!" - воскликнул Боб Сомерс.
"Мой глаз! Вы когда-нибудь видели такое падение? - воскликнул Хэкетт.
Затем, когда Слэддер и Масгроув, почти по шею в белой
массе, барахтались и брыкались, чтобы восстановить вертикальное положение, Хэкетт, Нат Wingate и несколько других преобразиться в самый шумный
раскаты смеха."Приведи вышка", - прорычал Нат. "Встаньте прямо, Мазгроув. Тебе не достаточно знаю, чтобы не погрузиться на земле?"
"Он думал, что он в плавании!" - воскликнул Хэкетт.
"Нехорошо так изводить парня", - мягко упрекнул Ярдсли.
 "Мощное единственное число, я случайно не упомянул об этой яме, не так ли?
это? Я думаю, гонка окончена"."Ложись на спину, а вы не погружается дальше, Гриб," кричал Хакетт.На все эти замечания Sladder и Мазгроув не обращал внимания. Они были слишком заняты выпутыванием из неприятного положения.
Баузер неторопливо подошел к краю ямы и, очевидно, поняв, что
что-то не так, жалобно залаял.Наконец, после того, как поскользнулся и упал, несколько раз, два мальчика удалось достичь твердой почвы. Они почистил свою одежду и вышел медленно назад.
Остальные ожидали увидеть, как Масгроув взорвется от гнева, но, кроме
странное выражение в его маленьких, моргающих глаз, его пухлое лицо дало нет
свидетельство гнева.-"У нас впереди то время, Pardsley", - отметил он. "Я не говорю, что то, что я думаю, никого--нет, сэр, не хотите начать бороться,
но сказать"Билли Мазгроув замолчал, странно посмотрел в его глаза углубились,
"вот идешь Тер будет весело вокруг этих копаем еще до того, как я
уйти ... и не forgit это".
"Безумно рад это слышать", - заявил траппер. "Ты стал добрее".
То, как ты говорил, вернуло мне искушение. Это мой недостаток.
А теперь я хочу, чтобы все работники захватили с собой еду.
Вскоре мальчики были вынуждены признать, что Джон Ярдсли был
безусловно, хорошим поваром. Перед ними были поданы запеченные бобы, жареный картофель и стейк из оленины поджаренный до хрустящей корочки, а также дымящийся кофе и запеканка. Наконец, к их большому удовлетворению, подали гречневую кашу, пирожные и кленовый сироп.
Под ободряющее влияние костра и компании бойкие ребята,
Джон Ярдсли начал становиться все более доверчивым. Он свободно признавал свое превосходство в мастерстве над большинством охотников и трапперов.
"Я изучаю это и делаю из этого бизнес, - то есть я делаю это в настоящее время", сказал он, потирая руки и откидываясь на спинку стула, - "и
Я неплохо поработал в этом сезоне.
- У тебя много мехов и кож, Спардсли? поинтересовался Масгроув, улучив момент
достаточно, чтобы оторвать взгляд от своей тарелки.
"Может быть ... может быть, нет". -"Разве это не шутка, что ты сказал?"
"Ты сообразительный юноша, не так ли?" -"Я умнее некоторых людей".
- Очень рад это слышать. На днях я поведу вас, мальчики, по окрестностям.
когда я навещу свои ловушки, только по одной за раз, имейте в виду. Большое количество корпусов могло бы отпугнуть тварей на целый месяц. Кто хочет уйти?
"Я согласен", - быстро сказал Боб.-"Поскольку это ты заговорил первым, ты номер один", - ответил охотник. Кивнув в его сторону.
"Хорошо! Ты найдешь меня готовым в любое время".После трапезы Ярдсли продемонстрировал несколько шкурок бобра, выдры и норки, туго растянутых на досках для просушки. Он также привлек внимание к любопытному предмету мебели, стоящему в углу. Часть дерево было выдолблено, а внутри было установлено несколько полок, на которых хранились различные предметы, собранные в лесу. Там были бабочки, мотыльки и стрекозы, а также ряд минералов и камней.
"Как я сказал выше", - заметил охотник, усевшись, "я не
есть столько книжные, как хотелось бы," он улыбнулся, с любопытством, "но
спросите меня что-нибудь о деревьях, или птиц, или животных, а ну ... может быть Я мог бы сделать некоторые из ваших профессоров щегольским выглядеть дешево, если они был здесь. Eddication, я называю это, я'arnin о туре вещей
вы -шалуны и им подобные - и мой друг, анималист, тоже так сказали.
- Есть одна вещь, которую ты можешь сделать, хорошо, Бардсли, - прервал его
Масгроув.-"Что это?"-"Говорите свирепо - я никогда не слышал ничего подобного".Ярдсли добродушно рассмеялся. "Это еще один сдает, может," он
признался. "А теперь я иду спин Тер некоторые нити".
Это оказалось настолько интересным, что только ближе к вечеру
мальчики ушли.-"Ан-послушай, Jardsley", - отметил Мазгроув, на прощание: "Не пытайся нет забавные трюки сейчас. Мы не потерпим никого - нет, сэр, ни меня, ни Тима, ни того, ни другого.
"Ты определенно легко откусил одну шутку, Грибок", - заметил Хэкетт,
когда хижина Ярдсли скрылась из виду за деревьями.
"Ха! Тебе не нужно говорить! Я никогда не бил ни одного кота со стеклянными глазами! - возразил Билли, и остаток пути они больше не разговаривали
между ними двумя.


 ГЛАВА 16. ЛОВУШКИ ЯРДСЛИ

Неделя прошла без особых происшествий.
Пайпер, Робсон и Хейдон также познакомились с траппером, и
все охотники провели вечер в хижине на другом берегу озера.
Стало известно, что у Ярдсли была прекрасная коллекция мехов, которую он
намеревался в ближайшее время привезти в город. Данное обстоятельство было подтверждено Чарли Пайпер, который в целях спекуляции, пожелал, чтобы купить
ряд скинов. Но предложенная цена была слишком низкой, чтобы удовлетворить
охотник.В назначенное время Боб Сомерс постучал в дверь хижины.
- Рад видеть вас, капитан! - сердечно воскликнул лесник, протягивая
свою сильную жилистую руку. "Два взмаха бараньего хвоста - и я буду готов".
"Думаешь, у нас скоро выпадет снег?" - спросил Боб.
Yardsley глянул в окно на хмурый, грозовым небом.
"Снег ... и много", заявил он. "Для себя счастливчиком, если это не
метель. Никогда не видел здесь ни одного - а, капитан? - Нет?- Уол, довольно крупный зверь- северо-западный ветер должен немного удовлетворить ваши потребности - поговорим о ветре и снег - это жестоко, ошибки быть не может".
"Нас может завалить снегом". -"Это совсем не маловероятно".
Теперь Ярдсли быстро направился к ручью, по которому ранее шли Боб и его
спутники. Оказавшись там, он двигался более осторожно.
"Чтобы быть хорошим охотником, мужчина должен быть сильным человеком", - сказал он, сказал- "Дикие твари, конечно, знают". Ты должен их понимать,
и я знаю их пути. Я ставлю капканы на норку, бобра, выдру,
ондатру и лисицу."Кого труднее всего поймать?" - спросил Боб.
"Выдра, блин! С норками проще, поскольку они очень голодные звери,
и они рискнут, когда другие могут испугаться. Будь осторожен,
капитан, мы приближаемся к ловушке.В удобном месте, Yardsley повел по берегу, избегая с большим мастерством различные препятствия, с которыми земля была засыпана.Все еще держа возле реки, они вскоре достигли запутанной куче
из веток и бревен.- Вон на том большом бревне, капитан.
- Я не вижу ничего, кроме кучи веток и кустов, - сказал Боб.
"Оно там, все в порядке", - хмыкнул Yardsley. "Но он тер быть Кеп-Гаитиен из
зрения. Вот погоди, кэп".Траппер пошел осторожно вперед, шагая вокруг сруба, от вершины которой снег частично сдувается.
"Ни в чем", - объявил он, после осмотра в момент.
"Возможно, в следующем матче повезет больше", - сказал Боб.
"Я не беспокоюсь - мы вернемся на лед".
Они прошли некоторое расстояние вдоль извилистого ручья, когда Ярдсли снова
замедлил шаг.-"Полегче, капитан!" - воскликнул он. "Здесь настоящий Оттервиль. Видишь вон ту дыру во льду? Ну, твари воспользовались ею, чтобы выбраться на берег. Итак, я топлю свою ловушку, и..."И что?"
"Ну ... я покажу тебе это через минуту ... если мне повезет".
Из зарослей кустарника неподалеку Ярдсли вытащил толстую палку, изогнутую на конце. Он просунул ее в отверстие во льду, и удовлетворенное ворчание сорвалось с его губ.Сделав пару энергичных рывков, он вытащил на поверхность прекрасную крупную выдру.-"Как тебе эта меховая?" - заметил он, вытаскивая животное из воды - поймал и положил в лёд.- Это огромная рыба, - с энтузиазмом сказал Боб, - и какая красивая.
голубовато-серая шубка. Разве они не убивают много рыбы, Джон?
- Сильное число, капитан. И вытаскивает их на берег, чтобы съесть. Маленький
Негодяй к тому же ужасно расточителен, иногда оставляет их почти нетронутыми.
Траппер снова наживил капкан, который был прикреплен с помощью цепи
к камню, и снова опустил оба в воду."Куда мы теперь идем?" - спросил Боб.
- Пойди немного вдоль ручья. У меня здесь есть еще капканы.
Джон Ярдсли вернул палку в тайник, затем, когда они
начал с того, что начал рассказывать о повадках различных животных.
"Могущественные знающие существа", - заметил он. "Возьмем, к примеру, бобров, которые обитают вдоль рек и прудов. Большая часть этих тварей будет
собираться вместе и строить дома из глины, камней и палок. Их зубы
очень твердые и острые, и у них нет особых проблем срезать все
дерево, которое они хотят. Затем, если с водой что-то не так, они замуровывают ее тем же материалом, из которого сделаны хижины.
"Разве вход не под водой?" - спросил Боб.-"Аллус! Чтобы другие твари не могли до них добраться. Весной они выйди и поброди; и, может быть, наступит осень, прежде чем они скажут друг другу:"Пора вернуться в наши хижины и починить их". готовиться к зиме"."Ондатры строят места почти такие же, только поменьше", - сказал Боб."Да, но куницы живут в самых глухих частях леса, в то время как рыбаки и норки болтаются вдоль ручьев и болот. Я видел, как
рыбак сидел на камне, смотрел в воду и ждал, когда мимо проплывет его
обед. Вдруг, он пошел КЭР flump-был всплеск--и ты можешь поспорить, что он получил свою рыбу".После короткой паузы Ярдсли продолжил: "Но вот мы и наткнулись, капитан, на еще одну ловушку".
Она оказалась на берегу и искусно замаскирована в гуще зарослей. Но, несмотря на то, что животное прыгнуло, ему удалось убежать.
Однако следующий зверь держал в плену норку приличных размеров.
"Не так уж плохо, и, возможно, мы получим еще немного", - прокомментировал Ярдсли. "Я сильно боюсь, что у нас будет довольно суровая погода", - добавил он, взглянув на хмурое небо.-"Послушай, Джон, - спросил Боб, внезапно осененный мыслью, - разве ты не поставил зарегистрируешься у озера Росомаха?"
Ярдсли ухмыльнулся. - Шутить у меня немного не получается, как я тебе уже говорил раньше, - сказал он. - В этих краях вам придется столкнуться с несколькими из них.Я очень рад, капитан, что вы, ребята, не сошли с ума.
"Я думал, Сладдер и Масгроув взбесятся, когда их сбросят в ту яму", - заметил Боб.Траппер рассмеялся, вспомнив эту сцену. "Если эти дети не были
таким хамом, я не сделал бы этого", - сказал он. "Я думал, что один из них
в любом случае необходим урок".- "Вот и снег!" - воскликнул наконец Боб.
"Медленно, очень медленно... и верно", - добавил траппер.
Они достигли мрачных глубин густого леса. Тут и там виднелись
огромные валуны причудливой формы, и их грубый вид усугублял запустение пейзажа.Когда они проходили мимо одного из них, долгое низкое рычание внезапно заставило их обернуться. Но в нескольких шагах от них стояла огромная дикая кошка. Его лапы покоились на наполовину съеденном кролике, и, рассерженное тем, что его потревожили, животное низко пригнулось, в то время как его длинный хвост медленно двигался вперед и назад.
С прижатыми ушами и горящими глазами он представлял собой ужасающее зрелище.
и, совершенно пораженный, Боб Сомерс невольно отступил назад.
"Предоставьте это мне!" - заорал Ярдсли.
Но пока он говорил, тусклое рыжевато-коричневое животное с рычанием прыгнуло
прямо на Боба Сомерса.


 ГЛАВА 17. ДЫМОВЫЕ СИГНАЛЫ


"Ого-го, что будем делать, ребята?" - лениво спросил Дейв Брэндон
Дика Трэверса и Тома Клифтона, когда они сидели, греясь перед веселым огнем.
"Я не думаю, что нам следует уходить далеко от лагеря", - сказал Том Клифтон.
"Похоже, собирается сильная снежная буря".
- "Неоспоримый факт", - вставил Дик с ухмылкой.
"И если это что-то похожее на то, о чем говорил Риггс-младший,,
Том прав", - сказал Дэйв. "Со своей стороны, я бы предпочел сидеть на красивом, большом
огонь, во всяком случае, чем рысью вокруг много Пустых Холмов".
- Тебе не обязательно говорить нам это, Чабби, - засмеялся Дик.

- Нет, я полагаю, что нет. Толстый мальчик зевнул и слегка поменял позу. "Я не могу написать ни одного бита пор, как я вышел здесь," он поворчал, больше для себя, чем для остальных."Почему нет?" - спросил том.
"Слишком холодно, и, когда я начинаю, лицо Билли Мазгроув, кажется, Боб
прямо передо мной". -"Какое это имеет к делу отношение?"
- Послушай, Дик Трэверс, - заметил Дейв с притворной строгостью, - может ли кто-нибудь на кого снизойти вдохновение и одновременно подумать о лице Билли Масгроува?  Дик ухмыльнулся. "Это как бы убирает поэзию из сцены", - предположил он. "Вот именно. Привет..."
"Похоже на дымовые сигналы через дорогу. Интересно, что-нибудь случилось?"
Трое мальчиков пристально смотрели в сторону хижины, простого коричневатого пятна на фоне деревьев.Конечно же. Облако сероватого дыма, довольно плотной массой, поднялось лениво в воздух, светлое на фоне елей и темное, когда оно появилось в просторы неба над головой.
"Вон идет еще один!" - воскликнул том, в какое-то оживление.
"Знаете, как вам жить, это сигнал," поставить на хер, а третий медленно
появился. "Думаю, нам придется пропустить. Что-то случилось".
"Мы, конечно, будем", - проворчал Дэйв. "Как я и думал получения
приятно отдохнуть у костра. Здравствуйте ... пистолет сигналы, тоже", - добавил он, как слабый пришел доклад от расстояния.
"Спешите, ребятки! Ремешок на коньки!" - воскликнул Дик, взахлеб. "Мы
должны разобраться с этим. Как ты думаешь, кто-нибудь пострадал?"
"Это недалеко, и мы скоро узнаем", - ответил Дейв.
Вниз к озеру трио быстро пробрались, а потом, с длинными,
размахивая широкими шагами, начал быстро скользить по замерзшей поверхности. Когда они приблизились к хижине, на нее было брошено множество нетерпеливых взглядов.-"Там кто-то уже у двери", - задыхаясь, сказал Дейв Брэндон.
Появилась темная фигура, и мгновение спустя до их ушей донесся оклик
в ответ раздался хор фигуристов.
"Надеюсь, я не поставил вам, ребята, на какие-либо неудобства, или дали вам
напугать", - сказал Фулмер Робсон, как Троица, затаив дыхание, приблизился.
- Надеюсь, ничего не случилось? - задыхаясь, спросил Том.- Нет, ничего серьезного. Но заходите внутрь, ребята, и я вам все расскажу об этом.
Интерьер каюты был сделан удобным и уютным. В одном из них
в углу стояла печь, а вокруг было расставлено несколько грубых сидений.
У одной стены стоял длинный стол.
- Располагайтесь поудобнее, - сказал Робсон, придвигая табурет к плите.
от плиты исходил приятный жар. "Я бы пришел
в твой лагерь, - добавил он, - но у меня ужасно болит голова. То, что я хотел
вас за это. Там стая волков вокруг района, и Я подумал, что ты должен это знать.- Волки? - переспросил Том Клифтон, слегка побледнев.
- Да! Мы видели их вчера днем - тоже недалеко от
этого места. Стая зверей охотились на оленя. Хейдон, и у меня было
достигли вершины холма, когда мы открыли их, и, как у нас было
бинокль, мы все видели". -"Что случилось?" - нетерпеливо спросил Том.
"Это выглядело так, как будто волки преследовали оленя на большом расстоянии,
потому что он казался очень измотанным. Трое негодяев бросились на него одновременно и... ну, об остальном вы можете догадаться сами.
- Как далеко это было? - спросил Дэйв.- Не более двух миль.
"Мы, безусловно, вам очень признательны", - вставил Дик Трэверс. "Это
не годится, если они окажутся неподготовленными".
"Я бы сказал, что нет. Волки - плохие клиенты в это время года. Я
полагаю, - добавил Робсон с улыбкой, - вы подумали, что случилось что-то ужасное? -"Да, мы подумали", - признал Дик. "Где остальные ребята - как вам удалось подать этот сигнал в одиночку?"
"Они только что ушли, совсем недавно", - ответил Робсон. "Погода выглядит
довольно угрожающей, не так ли? Что ж, мы пришли к выводу, что было бы
лучше вовлечь в игру как можно больше игроков ".
"Вы думаете, что это будет так уж плохо?" - спросил том Клифтон,тревожно.
"Трудно сказать; в конце концов, это может быть ничего хуже, чем обычный
метель. Но у нас опять поймали, и не собираюсь упускать такой
самое повторится. Я ожидал, вся толпа из вас", - добавил он, с
вопросительный взгляд.Дэйв объяснил ситуацию.
"Ах вот оно что", - отметил Робсон, задумчиво. - На обратном пути ты
мог бы рассказать Слэддеру и Мазгроуву о волках. И, кстати, - добавил он, - эти ребята мне не очень-то нужны. Честно говоря, мне тоже не нравится."
"Они всегда хорошо относились к нам", - уклончиво ответил Дейв.
"О, я не хочу, чтобы ты говорил что-нибудь против них", - засмеялся Робсон.
"но Билли Масгроув, по всем статьям, самый наглый парень, которого я когда-либо встречал. На днях у нас была стычка - он продолжал называть меня "Бобсоном", и Пайпер, "Swiper". Мы немного разозлились, и Билли выстрелил, оскорбляя нас троих направо и налево. - Мазгроув никогда не разбирается в именах, - с усмешкой заметил Дик.- Начинается снегопад, - вмешался Том, - и ветер усиливается к тому же.Небо было необычно темным и угрожающим; казалось, что оно почти приближаются сумерки.Пришло тревожное выражение на лице Дик Треверс, и Том тоже,обследованных с опаской, но вокруг поэта лауреата
особенности, казалось, только отражать содержание, как он возобновил свое место, прежде чем огонь.- Бьюсь об заклад, что это будет настоящий рев, - сказал Том Клифтон.- И что нас на неделю занесет снегом, - проворчал Дик.
"Почему бы не добавить пару визитов "волков", раз уж вы об этом?"
вставил Робсон со смехом."Нет ничего лучше, чем смотреть на вещи со всех сторон", - зевнул Дэйв. "Я чувствую себя необыкновенно сонным".
"Вам лучше пообедать со мной", - предложил Робсон. "Это поднимет мой
голове полегчало. Жаль только, что здесь нет остальных из вашей компании, - добавил он."Падайте духом, ребята, и помогите мне".
В конце концов, однако, мысль о том, что другие мальчики, возможно, вернулись
побудила трех членов клуба "Рамблер" завершить свой визит.
"О-хо-хо, боюсь, нам пора, ребята", - сказал Дейв Брэндон с
гримасой. "Только подумать, что придется столкнуться с таким ветром".
"Жаль, что тебе приходится уезжать", - отметила она.
"И вполовину не так жалко, как мы", - протянул Дэйв, с сомнительной смотреть
снаружи.Оказавшись на берегу озера, череда яростных порывов ветра обрушилась на им, в сопровождении облака из тонких, игольчатых частиц.
В настоящее время, они были в самой гуще, и нашли себя, для
момент, вынуждена повернуться спиной к шторму.
- Фух! Это, конечно, жестоко, - выдохнул Дик. - Мы должны добраться туда.
однако довольно скоро.
Шторм не усилился, как того ожидали опасения мальчиков.
Вместо этого снегопад вскоре начал уменьшаться, и только там, где
на льду были неровности, хлопья находили себе пристанище.
- Ура, я вижу берег! - воскликнул наконец Дик. - Давайте сделаем рывок.
Троица приступила к делу, и вскоре они уже шагали по снегу в сторону лагеря.
Их ждали ошеломляющие новости.

 ГЛАВА 18. КТО ВЗЯЛ МЕХА?

Вместе взятые врасплох, Боб Сомерс был, на мгновение, почти
состоянии движения. Он увидел длинное, гибкое тело весны вперед
и услышал резкий, скрипучий рык. Затем, сделав над собой огромное усилие, он
пришел в себя - в мгновение ока его винтовка вскинулась и выстрелила.
Смешавшись с выстрелом, раздался ужасающий крик ярости и боли.
Но дикая кошка была только ранена. В спешке и тревоге Боб не успел
добраться до жизненно важного места. Животное упало, но почти мгновенно
поднялось. -"Дай мне шанс!" - заорал Ярдсли. "Прыгни вон за тот камень, и
Я прикончу его". Но прежде чем мальчик успел подчиниться, дикий кот с разъяренным визгом снова прыгнул вперед.Взяв ружье за ствол, Боб Сомерс замахнулся им изо всех сил. Животное, нанесшее скользящий удар, было остановлено - ровно на время достаточное для того, чтобы Боб успел обогнуть камень. Почти по пятам за ним несся рычащий дикий кот.
Среди деревьев ходили, а следовали Yardsley,
можете стрелять из опасения попасть в своего товарища.
Оглянувшись через плечо, Боб снова отпрыгнул в сторону, и снова
его ружье поднялось и опустилось.Джон Ярдсли, перепрыгивая через снег, добрался до того места, где дикая кошка, едва оглушенная последним ударом Боба Сомерса, готовилась к новому прыжку.-"Я поймал его!" - закричал он.
Раздался резкий хлопок. Встав на задние лапы в последнем отчаянном усилии, дикий кот покачнулся и неподвижно растянулся во весь рост в снегу.
"Ура!" - закричал Боб. "Спасибо, Джон", - и он пожал большую
руку охотника. "Ух, я думал, он меня поймал". Он вздрогнул, когда его взгляд остановился на дикой голове и опасных на вид когтях.
"Сильные плохие твари, когда у них появляется перхоть", - прокомментировал
Ярдсли, пихнув зверя носком ботинка. - Что они сделали с этим шалуном?
- Разве ты этого не хочешь? Голос Боба все еще дрожал от волнения.
"Думаю, что нет".-"Тогда я сделаю из него чучело", - сказал Боб. "Разве это не здорово? Единственное желание Я сам его поймал, - добавил он с некоторым сожалением.- Можешь радоваться, что он тебя не достал, - сухо заметил траппер.- А теперь я сделаю затяжку. Двадцать пять или тридцать фунтов кошачьего мяса было бы немного тяжеловато нести."
Ярдсли шагнул вперед и, выбрав ясень подходящей толщины -
конечно, это было всего лишь молодое деревце, - быстро срубил и обрезал его. Затем он разрезал его на две части равной длины.
- Сбегай и принеси мне несколько коротких обрезков для поперечин, кэп, - сказал он. - Мы починим его через минуту, - сказал он, протягивая Бобу топорик. - Мы починим его.Как только Боб Сомерс выполнил его просьбу, охотник лег два куска ясеня лежали параллельно на земле, затем три поперечины
были быстро прикреплены на место."Хочешь что-нибудь получше этого?" - спросил он с усмешкой. "Я пошучу" обрежь им концы, чтобы они отрывались от снега, как полозья.-"У тебя есть веревка, чтобы тянуть за нее?" - спросил Боб.
"Застать Джона Ярдсли врасплох? Я думаю, что нет. Думаю, нам лучше отправиться в лагерь охотников на тропических зверей", - добавил он. - "Я думаю, что нет". Думаю, нам лучше отправиться в лагерь охотников на тропических зверей".Дикая кошка, выдра и другая дичь были надежно привязаны к волокуше, тащить которую по заснеженной земле было несложно.
После длинной цепи, обмотки поток был вновь достигнут, и,наконец, в салоне, в долине появилась в поле зрения.
- Полагаю, вы очень рады, что вернулись, капитан? - заметил траппер.
 - Я починю шкуру вон той твари, и... Ярдсли внезапно остановился и пристально посмотрел в сторону хижины, в то время как озадаченное, встревоженное выражение промелькнуло на его суровых чертах.
"Я сартин уверен..." - начал он.- Уверен в чем? - спросил Боб, удивленный поведением своего собеседника.- В том, что я закрыл дверь этого склада. Уверен, как в том, что оружие есть оружие, я это сделал, и...
Ярдсли не закончил фразу, а буквально покатился по снегу,
в то время как Боб, оставив сани, последовал за ним по пятам.
В одном конце бревенчатого дома была пристроена небольшая пристройка для
хранения мехов и кож. Снаружи был вход, и именно он сейчас стоял приоткрытым.
- Так же верно, как то, что ружья - это ружья, - взволнованно повторил лесник. - Я закрыл вот эту дверь, и закрыл ее плотно.Он поспешно вошел в хранилище, и с первого взгляда его худшие опасения оправдались.
"Исчезли - все благословенные!" - простонал он. "Ничего не осталось!"
- Ограбили? - ахнул Боб Сомерс. - Сколько их у вас было?
- Внушительная цифра, капитан. Ярдсли стоял совершенно неподвижно и с ошеломленным видом озирался по сторонам.
"Каждый благословенный", - повторил он. "И я был "почти готов отвезти их в город". "в город". Его руки опустились, и он посмотрел на Боба
Сомерс был в крайнем унынии.-"Ну, от нашего стояния здесь нет никакого толку", - воскликнул Боб. "Давайте расследование и после них".
"Это идея!" - воскликнул Yardsley, его внешний вид сожалением уступая место
чтобы одним из сильный гнев."Просто позволь мне встретиться с этими негодяями, вот и все". Он сделал выразительным движением он выскочил наружу, обшаривая глазами землю. -"Увез их на больших санях", - воскликнул он. - Смотрите, капитан, следы такие же, четкие, как нос на вашем лице. А негодяи были в снегоступах.-"Я сбегаю в лагерь и приведу кого-нибудь из ребят!" - крикнул Боб. "Тогда вся толпа может последовать за мной".
"Хорошо, Кэп, и Джон Yardsley не forgit он. К тому времени, ГИЦ Йер
обратно я ВГЕ укус Тер съесть. Надвигается шторм, и никто не знает,
что может быть впереди, мы ни в коем случае не отправимся в путь с пустыми руками рюкзак." -Но Боб Сомерс не стал дожидаться его последних слов. Хотя этот утренний переход был довольно долгим, он двигался по земле в
быстром темпе и, задыхаясь от напряжения, наконец добрался до
лагеря как раз в тот момент, когда пришли остальные.
"В чем дело, Сомерс, ты выглядишь страшно-любой свирепые кролики
после того как ты?" - спросил Нат Вингейт, подмигивая Хакетт.
"У Ярдсли украли его меха", - сказал Боб. "Ни одна из них не ушла!"
"Ограбили?" - изумленно переспросил Нат. "Как... когда?"
"Ух ты! Это очень забавно!" - воскликнул Сэм Рэндалл. "Ограбили? Я не могу
с трудом в это поверить".-"Это правда!-- Кто хочет пойти с нами и помочь выследить воров?"  -"Ну что ж!" Хакетт сделал паузу, и в его глазах появилось свирепое выражение.- После того, как он поразвлекся за наш счет, у него хватает наглости просить нас помочь ему ... И все же, - продолжал он, - расскажите свою маленькую пьесу, Сомерс, и мы решим.
Боб коротко так и сделал, и в заключение снова заговорил Хакетт. "Мне
жаль старика", - объявил он. "Я пойду. Есть шанс и немного поразвлечься.
- Я тоже, - нетерпеливо добавил Сэм Рэндалл. - А вот и Чабби и
остальные. Разве они не будут удивлены?
Было видно, как Дэйв Брэндон и его спутники направлялись к лагерю.
Когда они подошли, Хэкетт выкрикнул новость.
Дик Треверс присвистнул от удивления, а в том, веря в то, что
шутка была предназначена, начал смеяться.
Но Боб Сомерс быстро повторил свою историю, и изумленным мальчикам
была предоставлена возможность решить, что они хотят делать. Вопрос был
почти сразу же решен.Короче говоря, Нат Уингейт, Дэйв Брэндон и Том Клифтон пришли к выводу, что их услуги не требуются. Остальные поспешно приготовились
примите их отъезд. Боб, который уже помогая себе все, что съедобно и в помине, выпил чашку кофе, который был к счастью, осталось, набил карманы сухарями и затем уже отступают форм Хакетт, Рэндалл и траверс.
"Вперед!" - крикнул худощавый мальчик. "Снег падает и вполовину не так быстро, как раньше". Трое, стоявших у костра, безутешно смотрели им вслед.
..
"Интересно, что случится теперь?" - спросил Нат Вингейт, как четыре
цифры уже потеряли из виду.
****
 ГЛАВА 19. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ В СНЕГУ

Боб и его спутники обнаружили охотника, расхаживающего взад и вперед по хижине в состоянии сильного возбуждения."Я пошутил насчет того, чтобы уйти", - воскликнул он. "Думала, ты никогда не приходите. Их негодяями будет ускользнуть ЮИТ"."Кто мог обокрасть тебя, Yardsley?" требовали Хакетт. "Это довольно сильно" не повезло, да?
"Благослови тебя Господь - да! Когда я вижу, что дверь открыта, я знаю, что что-то случилось, случилось. Я могла бы продаваться ВГЕ их шкуры Тер Пайпер тоже. Никогда не слышал избили ее"."Вы видели какие-нибудь подозрительные личности вокруг?"-Ни одного!" -"Это очень странно, что кто-то должен произойти вместе время не было. Они должны были наблюдать довольно близко, а?"  -"Скорее всего!" -"Мой глаз! А вот и "дикая кошка". Да это же громадина, Сомерс...- Давайте, капитан и товарищи, - нетерпеливо перебил Ярдсли. "Давайте!" отправляемся!
Через несколько минут отряд, во главе с траппером, быстро двигался
по тропе, которая вела через долину.

"Эти следы совершенно свежие, - сказал Ярдсли, - и мы должны быстро их догнать". Пропал каждый благословенный тюк с мехами.
"Вы еще не потеряли их полностью", - вставил Хэкетт. "Если это
метель не превратится в пургу, есть шанс попасть всю кучу обратно".
"Метель шутка, что я боюсь, что", - прокомментировал другой. "Сейчас
веет свежестью".Вверх по склону и вниз, почти не сбавляя темпа, они продолжали идти, следы саней были отчетливо видны. Они погрузились на необычную глубину, показывая, насколько сильно он был нагружен.
Снег снова повалил гуще и с той же устойчивостью, что указывало на глубокий обвал. Тропа вела через густой сосновый лес, затем резко поворачивала к озеру.- Эти негодяи устроят за нами настоящую погоню, - проворчал Ярдсли. - Начинаете, устали, ребята? -"Не знаю, как другие, но я - нет", - ответил Хакетт. "Я могу дать вам старт в десяти футах и догнать в любое время".
"Молодец", - и Ярдсли, наклонившись вперед, ускорил шаг.
Все ожидали, что следы приведут прямо к озеру Росомаха, но этого не произошло. Около четверти в миле от берега, они резко повернули в Северо-Западном направление, и, к сожалению, этого сделано так тем более сложно.
Кружащиеся облака снега били им в лица, и порывы ветра обрушивались на них.
но никто не произнес ни слова жалобы, когда они погрузились в воду.
упрямо продвигаемся вперед, напрягая зрение и слух, чтобы уловить какие-либо признаки присутствия воров. -"Начинается обычная метель", - простонал Ярдсли. "Эти следы уже теряются".-"Продолжай в том же духе", - настаивал Боб.
"Не бойся, капитан. Вы никогда не будете КЕЧ меня-сдаюсь, пока ТАР в
ни малейшего шанса".- Если бы это продлилось хотя бы несколько минут, - выдохнул Дик.Трэверс, когда они на мгновение остановились в глубоком овраге.
"Будет хуже, прежде чем станет лучше, Дик", - сказал Хэкетт. "Фух!
Послушай, как ветер шумит в этих деревьях".
"И мы не можем видеть очень далеко вперед, сейчас" ворвался Сэм. "Это становится толще с каждой минутой". -"Что это, приятель. Никогда не рассчитывал, что это начнется так быстро и в голосе траппера послышались нотки, которые, казалось, указывали на то, что у него стало мало надежды на успех.На гребне другого холма они едва могли устоять против
ужасающих взрывов, которые проносились мимо, неся с собой облака
перистых частиц. Было ужасно холодно, и темнота была необычной, даже
для сильного зимнего шторма. Долина полностью скрылась из виду.
Окутанные кружащейся массой, мальчики последовали за траппером, чья
фигура смутно вырисовывалась впереди. Время от времени он наклонялся, чтобы осмотреть след, и время от времени поощрял их к новым усилиям, но
удручающий факт, что глубокие впечатления должны быть быстро утрачены, был
очевиден всем.Однако, какой бы слабой ни была его надежда, Ярдсли продолжал идти вперед.Уверенный в себе и привыкший к лесу, он обходил подлесок
и поваленные ветки так, как другие не могли подражать.
Наполовину ослепленные снежными хлопьями, потрепанные яростным ветром, они
с трудом продвигались вперед. Несколько раз ветер резко менял направление, и
мальчики больше не имели точного представления о своем направлении. Каждую минуту нашли они сталкиваются с более удручающей условия. Ветки и побеги
часто стук о них и их прогресс был сильно затруднен. Таким образом, результат сохраняется в течение длительного времени.Наконец Ярдсли удвоил усилия, уверенно продвигаясь вперед, большими шагами, чтобы воспользоваться теми несколькими минутами, которые оставались до того, как след будет полностью стерт.Вдруг Дик Треверс указал вперед, и, вскрикнув.
Едва видимые сквозь метели был объект, который должен был ни формы камень, пень, ни чего-либо обычно наблюдаются в лес.
- Сани!-- Держу пари, это сани! - взревел Дик.
- Я тоже так думаю, - прокричал Сэм. - Им пришлось бросить их.
Двое парней наступали ему на пятки.Конечно же, там были сани - но пустые.
"В конце концов, у них было время уехать с вещами", - простонал
Ярдсли. "Ничего - все пропало".
"Как ты думаешь, они могли это где-нибудь спрятать?" заорал Дик. Затем,
не дожидаясь ответа, он быстро обернулся.- Привет! - воскликнул он. - Где Боб Сомерс и Джон Хакетт? Я думал, они прямо за нами."Я тоже", - вставил Сэм.
"Великий Скотт! Куда они подевались?" взревел Ярдсли с выражением
опасения на загорелом лице.-"Привет, привет... Привет, капитан!" - заорал он во весь голос. -"Привет, привет, эй, эй!" - хором подхватили остальные.
Но в ответ до них не донеслось ни звука.Снова они кричали, их объединенные голоса поднимающихся над рев ветра. По-прежнему никакой реакции.
Ярдсли не пытался скрыть своего беспокойства. - Заблудился! - воскликнул он.;
- и в такую метель!-"Потерял!" повторил Сэм Рэндалл и Дик Треверс, как они смотрели на друг другие в тревоге.

 ГЛАВА 20. Волки!

Снегоступом Джон Хэкетт зацепился за выступающее бревно, и
он растянулся на земле. В его происхождение, его голову принесли резко против
низко висящие ветви, и на мгновение он лежал оглушенный.
"Великий Кесарь!" - воскликнул Боб. Он наклонился и положил свою руку на
Плечо Хакетта. "Больно, Богатство?" спросил он с тревогой.
- Я сильно ударился головой, - слабым голосом ответил Хэкетт.
С помощью своего товарища он медленно поднялся в сидячее положение, но
удар ошеломил его до такой степени, что он оставался почти неподвижным.
пока Боб Сомерс растирал ему лоб снегом."Полегчало?"
"Да ... немного. Мой глаз! Я видел около пятидесяти шести звезд. Все
сила из меня. Есть ли Марк, Сомерс?"  -"Красное пятно--это все".
"Интересно, это не повлияет на дюйм в глубину."
Хаккет принял руку Боба, с трудом поднялся на ноги и тяжело оперся
прислонившись к дереву.- Мне ужасно жаль, Хэкки, - сочувственно сказал Боб.
- Мне нужно отдохнуть несколько минут. Где остальные ребята, Сомерс?
"Они не могут быть далеко впереди".
"Лучше идти сейчас, или мы можем разделиться", - сказал Хэкетт,
немного погодя. "Вы все еще видите следы?" -"Да, но они очень слабые".
Хэкетт потер лоб. "Теперь я в порядке; плывите вперед".
"Морось по снегу", - сказал Боб. "Он такой толстый парень может увидеть больше, чем на несколько футов."
"Мой глаз! Мне это не нравится, - нервно заявил Хэкетт. - Ярдсли -
единственный, кто может найти дорогу обратно в лагерь в такую бурю.
"И я уже с трудом различаю след".Пройдя еще несколько прутиков, Боб остановился как вкопанный. Затем он медленно пошел обратно,
не отрывая глаз от поверхности снега.-"Вы потеряли его?" спросил Хэкетт, наклоняясь.-"Нет, я думал, что потерял. Хотя он довольно слабый. Пойдем."
Они медленно продвигались вперед, то теряя след, то находя его снова.
Местами его занесло сугробами, в то время как в целом он становился все более заметным, настолько слабым, что его почти не было видно.
- Послушай, Сомерс, - крикнул наконец Хэкетт, поворачиваясь спиной к
необычайно яростный взрыв: "если только кто-нибудь не взял на себя труд
оглянуться назад, это означает, что мы остались далеко позади".
"Это так! Yardsley идет в довольно быстром темпе, в то время как мы только
ткнул вместе".
Лицо Хэкетта стали носить злым выражением. "Ты когда-нибудь слышал
таких ожесточенных удачу?" он кричал, едва ли в состоянии сделать сам слышал.
над ревом бури.-"Какие болваны мы не орать на них в первую очередь".
Хакетт рванулся вперед, крича во всю силу своих легких.- Привет, Сэм, привет! - позвал он. -"Никто не отвечает, да?" - сказал Боб. "Фух! Вот это славная передряга. Нам бы лучше открыть огонь из наших пушек".
Быстро последовали друг за другом два выстрела.
"Они должны услышать это", - воскликнул Боб.
Напрягая уши, мальчики прислушались, но нет звук ответный удар.
"Попробуйте еще раз", - предложил Хэкетт с озабоченным видом.
Быстро перезарядив оружие, Боб Сомерс и Хэкетт повторили свой сигнал, но
без особого успеха.
Это произошло из-за стечения неудачных обстоятельств. Мало того, что
шторм бушевал с такой силой, что значительно уменьшил радиус действия
о звуке, но ветер дул не в ту сторону. Тогда,
кроме того, траппер и сопровождавшие его мальчики сочли необходимым
хорошо защищать свои уши. При таких обстоятельствах неудивительно, что выстрелы остались неуслышанными.
"Теперь мы в изрядном переплете!" - безучастно воскликнул Хэкетт.
"Проиграли, это так же верно, как и то, что стреляли. "Проиграли".
"Это точно, как оружие. А шторм все усиливается ".
Возможная серьезность их положения обрушилась на мальчиков со всей силой.
они в смятении посмотрели друг на друга.
- Мы можем определить, в каком направлении двигаться, по ветру, - сказал Боб через некоторое время.
Но это оказалось невозможным. Частично из-за образования
земли, которая была холмистой и неровной, они были окружены таким количеством
вихревых завихрений, что ветер почти не давал ориентира.
В тишине, напрягая все чувства, они продолжали путь среди густой группы
вечнозеленых растений, чьи сочно-зеленые ветви поникли под тяжестью снега.
"Бесполезно", - наконец выдохнул Хэкетт. "Это не призрак шоу, Сомерс.
Давай попробуем сделать привал".
"Как ты думаешь, в какую сторону?"
"Не знаю, я уверен. Это все равно что найти булавку в тонне снега. Но мы
нужно продолжать двигаться, и с таким же успехом можно идти в том направлении, в котором кажется, что это
".

Но мнения мальчиков по этому важному вопросу расходились, и оба они
в конце концов пришли к выводу, что в первом же защищенном месте было бы
разумнее объявить привал.

"Мой глаз!" - внезапно воскликнул Хэкетт. "Что это?" Он резко остановился и
схватил своего спутника за руку.

Сквозь рев ветра донесся грохот, который становился все громче и сильнее.
- Смотрите! - крикнул Боб, указывая направо.

- Смотрите!

Смутно, сквозь падающий снег, они увидели, как рушится сосна.
Набирая скорость, он обрывал ветки с окружающих деревьев
и с глухим стуком ударился о землю примерно в двадцати футах от него.
Внезапно появилось несколько кроликов, дико прыгающих по снегу.

Почти машинально Боб Сомерс поднял ружье и, быстро прицелившись,
выстрелил из обоих стволов. При втором выстреле одно из животных упало на спину
в снег.

- Рад, что позаимствовал ружье Тома Клифтона, - сказал Боб. "Из ружья, возможно, и промахнулся бы".
Затем он добавил, подходя и подбирая кролика:
"Такой сильный ветер снесет такое дерево".

"Еще одна опасность, которой мы должны остерегаться", - завопил Хакетт. "Мой глаз!
А если бы мы оказались у них на пути!"

Боб взглянул с опаской на покачивание деревьев, из которых теперь и
затем ветка будет обрывать, чтобы прийти мчится по воздуху.

"Я почти заморожены", - проворчал Хакетт", и почти ничего не вижу." Он
изо всех сил, медленно, впереди, периодически вынуждена повернуться спиной к ледяной
взрывы. "Мы в плохом положении, Сомерс", - продолжил он. "Что мы собираемся делать?"
"Держать язык за зубами.

Все могло быть намного хуже". - Сказал он. - "Мы в плохом положении, Сомерс". - Продолжил он. "Что мы собираемся делать?" - спросил он.

"Я этого не вижу. Столь же вероятно, что мы уходим прямо из лагеря,
и мы не можем остаться на всю ночь".

Мальчики приостановились и с тревогой посмотрел вокруг, стремясь сделать
из их окружения.

"Нам придется положиться на удачу, Сомерс, и продолжать двигаться", - сказал Хэккет.

"Вы правы!" - ответил Боб, стараясь выглядеть бодрым. "Не надо"
"пугайся, и..."

"Кто сказал, что я испугался?" - вскричал Хакетт, ощетинившись.

Мысль о том, что его мужество подвергается сомнению, казалось, вдохнула в него новую жизнь
и он снова двинулся вперед с большим воодушевлением.

Перед ними был ровный участок, который, как они вскоре обнаружили, был
окаймленный скалистыми холмами. Здесь была спасена вся сила шторма,
и, наконец, к их великой радости, под угрюмым, нависающим утесом,
было найдено место, частично свободное от снега и защищенное от ветра.
Повсюду, недалеко от ближайших сугробов, были разбросаны многочисленные сучья
и ветки, занесенные туда сильными порывами ветра.

"Мой глаз! Но это находка!" - воскликнул Хэкетт. "Это здорово, чтобы уйти
от этого ветра. Если мы можем только развести огонь--есть какие-либо играм, Сомерс?"

"Конечно!" ответил Вася, - в тон огромное облегчение. "Фух! Я не
верю, что смог бы выдержать это там намного дольше".

Он стряхнул снег со своей одежды и взмахнул руками. Затем, после
минутного отдыха, достал топорик и начал рубить
ветку. Хакетт тоже приступил к работе, и в течение четверти часа, а
начался пожар.За укрытие скалы, снежная буря продолжалась с неослабевающей силой силу. Ветер выл и свистел, в то время как почти ничего нельзя было разглядеть сквозь массу падающих хлопьев.
"Нам определенно повезло, что нам досталось такое место, как это, Хаки", - прокомментировал Боб.- И разделать того кролика, - добавил Хэкетт. - Если бы у нас было только немного соли и перца..."Что ты на это скажешь?" И Боб торжествующе достал по маленькой банке каждого из них.
"Мой глаз! Ты что, ходячий продуктовый магазин?"
Боб рассмеялся. "Неплохая идея, а?" -"Ты прав! Давай за работу".
Вскоре Боб освежевал и разделал кролика. Затем он разгреб в сторону
кучку тлеющих углей.В качестве вертела была использована заостренная палка, которую положили на два коротких полена, и кролик начал жарить.
"Я мог бы съесть почти все", - сказал Боб.
"Только дай мне попробовать", - заметил Хэкетт.
"Надеюсь, с остальными ребятами все в порядке", - озабоченно сказал Боб.
"С ними Ярдсли. Если кому-то пришлось потеряться, это было хорошо.
мы сделали то, что сделали", - продолжил Хэкетт. "Дик и Сэм ... ну, они не такие активные" "В лесу", как мы. Для меня это вроде как естественно, и у тебя тоже неплохо получается ".Боб рассмеялся. "Спасибо, богатство, старик", - сказал он.Снег просеять сверху вниз, но не настолько, чтобы вызвать какие-либо большие дискомфорт. Сидя на бревне, мальчишки снова начали расти жизнерадостным.Их ноющие конечности значительно ослабли, и, если бы не мрачная перспектива провести ночь без крова, ни один из них не стал бы
возражать против такого опыта.Наконец кролик был приготовлен, или, по крайней мере, достаточно прожарен, ибо они не могли больше ждать.
"Она наполовину сгорела, выжженной и сырья в пятнах, но это вкусно, просто
тот же", - прокомментировал Боб.-"Вы правы, это делает", - ответил Хакетт. Затем, после паузы, он добавил:"Сомерс, я думаю, это немного утихает".
"Для меня это не может прекратиться слишком быстро. Алло, что это за звук?"
Заунывный лай едва перекрывал рев ветра.- Волки! Ставлю шляпу на то, что это так! - воскликнул Хэкетт встревоженным тоном.;"и звучит как обычная стая из них".-"Я думаю, ты прав".Напрягая слух, мальчики снова услышали крики, на этот раз становившиеся все громче, затем они затерялись в вое ветра.
- Волки, это точно, Сомерс, - взволнованно повторил Хэкетт. Он схватил
свое ружье и с тревогой огляделся по сторонам, в то время как Боб принялся подбрасывать дрова в костер пока огромные языки пламени не взметнулись вверх.
Для некоторых моментах, было не повторились крики, и оба начали
надеяться на то, что они могли бы быть в покое.
Но внезапно мрачная смесь визга и рычания совсем рядом наполнила
воздух. Несколько темных фигур метнулись в поле зрения, закружились вокруг,
приближались, отступали, затем, осмелев, снова шли вперед, в то время как
мальчики, с болезненно колотящимися сердцами, держали оружие наготове для
немедленного применения.-"Мы находимся в драку, это точно", - сказал Боб тихо. "Не тратить выстрел".
Животные, наверное, наполовину голодный, подлетел ближе и ближе,
огрызаясь и рыча, а иногда и объединить свои голоса в
объем воет, который сделал два мальчика дрожать. Теперь были видны их блестящие зубы. Казалось, что их челюсти щелкают, словно в предвкушении
пиршества."Более десятка из них, Сомерс!" - воскликнул Хэккет, в напряг,
напряженным голосом. "Ты когда-нибудь видел таких уродливых зверей?"
"Сохраняйте хладнокровие, и с нами все будет в порядке".
Хэкетт начал подливать масла в огонь, затем резко остановился и
издал испуганный возглас. Он понял, что их запасы скоро иссякнут.
"Сомерс, - сказал он, - Сомерс, что ты об этом думаешь? Огонь не будет гореть
намного дольше!" -"И парень не может колоть дрова, когда вокруг такие звери. Они с каждой минутой становятся все смелее".
Все топливо, до которого можно было дотянуться, было подброшено в костер, и, поддерживая его, оказавшись между собой и дикими, голодными животными, мальчики ждали исхода осады,нервы были напряжены до предела.
Серые, изможденные существа сновали вокруг, иногда приближаясь настолько
близко, что двое были готовы выстрелить, затем с мрачным
рычанием отступали, пока к ним не вернулось мужество.
- Нет смысла стрелять, пока мы не будем уверены, - заметил Боб. - Если нам удастся ранить одного, не выводя его из строя, держу пари, зверь набросится
прямо на нас. -"А остальные следуют за ним по пятам", - добавил Хэкетт.
Раз или два худощавый мальчик поднимал винтовку только для того, чтобы опустить ее. В неясные фигуры, метавшиеся туда-сюда среди падающего снега,
было трудно прицелиться.Тем временем огонь начал утихать.
"Теперь мы в деле", - сказал Боб. "Смотри бодрее и не теряй времени даром".
Прошло несколько минут. Затем, как вспышка, один из волков бросился
по отношению к ним.Боб Сомерс, с оружием в руках, которые дрожали на мгновение, поднял руку с пистолетом. Он увидел широко раскрытую дикую пасть, горящие глаза - и нажал на спусковой крючок.За выстрелом последовал вопль агонии. Животное поднялось на задние лапы и упал в снег.
"Ура! и только один заряд!" - воскликнул Боб, и глаза его с волнение.
Громкий выстрел и вспышка огня из ружья заставили других волков
отступить на несколько шагов, но это было лишь на мгновение.
"Нужно сделать только одно, и очень быстро!" - воскликнул
Боб. "Удивительно, что мы не подумали об этом раньше".-"Что это?"
"Взбираться на утёс. Оказавшись вне пределов их досягаемости, будет легко с ними разделаться. -"Думаю, ты прав. Но они не дадут нам много шансов подняться. Если кто-нибудь поскользнется... - Хэкетт содрогнулся.
"Я буду отстаивать их. Когда я веду огонь, ты начинаешь лезть".
"О, нет!" возвращается Хакетт, быстро; "моя магазинная винтовка стоит в два раза десяток орудий. Будьте готовы действовать быстро. Через секунду вы услышите яростный грохот. Вот так - раз-два -три.
Хэкетт выстрелил, затем быстро последовали еще два выстрела.
Боб Сомерс перекинул ружье через плечо и, воспользовавшись
представившейся возможностью, ухватился за выступающий камень и начал взбираться по крутому склону утеса. Точек опоры было много, и, поскольку снега было мало, он нашел убежище, и ему удалось добраться до выступа, находящегося вне досягаемости их врагов.Выстрелы Хэкетта и крики их раненых товарищей заставили волков быстро отступить и рассредоточиться полукругом.
"Пришло твое время, Хэкетт", - крикнул Боб. "Быстрее!"
Хэкетт поспешно повернулся и начал карабкаться вверх.В этот момент из толпы своих собратьев выскочила серая фигура и бросилась прямо на него.


 ГЛАВА 21. ПОДОЗРЕНИЯ
- Куда подевались капитан и его помощник? - воскликнул Ярдсли.
На мгновение он совсем забыл о ворах, охваченный великой тревогой
за молодых охотников.
"Могущественный... могущественный плохой", - продолжал он. "Он бы не допустил, чтобы это случилось без денег".
Он поднял пистолет и выстрелил в воздух, Дик Трэверс последовал его примеру.
"Я бы не хотел, чтобы это случилось без денег". -"Он поднял пистолет и выстрелил в воздух", Дик Трэверс последовал его примеру.

Прикрываясь, как могли, от сильного ветра и слепящего снега, они ждали ответа. Но ответа не последовало.
"Для меня это был большой сюрприз", - сказал Ярдсли. "Я не понимаю, как ничего подобного не могло случиться".
"Что, черт возьми, с ними могло случиться?" - воскликнул Сэм Рэндалл в
крайнем испуге. "Великий Скотт! Они никогда не смогут найти их путь назад".
"Это ужасно," поставить на член, при сильном стремлении сделать себя
услышал.Ярдсли пристально посмотрел в ту сторону, откуда они пришли.
"Это все моя вина!" воскликнул он с сожалением. "Очень неправильно спрашивать" вы, ребята, отправляетесь в такое путешествие. И я иду прямо вперед, никогда не оглядываясь назад. Ярдсли, ты обычный дубляж.
- К этому времени след, должно быть, полностью потерян, - сказал Сэм Рэндалл.
мгновение спустя. "Вы даже не можете разглядеть это сзади саней".
"Я очень хорошо знаю это место", - был ответ Ярдсли. "Я хорошо знаю обратный маршрут. Есть еще кое-что", - добавил он, немного оживившись.
"Что это?" - спросил Сэм. -"У капитана есть хорошая голова, хорошие, квадратные плечи. Он не дурак. С его-то длинными ногами глава полны песка".
"Но это ужасный шторм", - сказал Сэм Рэндалл, и его угрюмый тон
свидетельствовал о том, насколько он встревожен.
Безутешная троица продвигалась вперед, крича и стреляя по очереди.
"Есть шанс, что они вернулись в лагерь", - сказал Дик.Наконец Трэверс.
"Но мы не хотим сдаваться, пока не сделаем все, чтобы найти их",
добавил Рэндалл.- Ты прав, приятель. Джон Ярдсли отдал бы всю свою зимнюю работу, лишь бы увидеть этих парней перед собой.
Но время шло, и полная безнадежность поисков стала
очевидной. Побитые и потрепанные холодно взрывов, едва
видеть снежную бурю и почти исчерпаны, мальчики мужественно держится
до тех пор, пока Yardsley, опасаясь, что они могут страдать от грубого влияния экспозиция, с сожалением решил, что надо бы вернуться.
"Это бесполезно ... и мне очень жаль, что я это говорю", - объявил он. "Мы
лучший лагерь ЖКТ Тер, и верим в то, что капитан и помощник тянуть через
все в порядке"."Вы думаете, они нашли дорогу обратно в лагерь?" - спросил Сэм, с надеждой.-"Всегда есть шанс; и если они этого не сделали, эти двое позаботятся о себе сами положись на это ".
Ярдсли был далек от того оптимизма, о котором говорили его слова, но
он стремился подбодрить других и, возможно, тем самым развеял
свои собственные страхи.Поэтому, к сожалению, поиски были прекращены.
Сэм и Дик внимательно следили за охотником. Для них задача найти лагерь
была бы безнадежной, но Ярдсли шел прямо вперед,
лишь изредка останавливаясь, чтобы осмотреться.
"Откуда ты знаешь, в какую сторону идти?" - с любопытством спросил Сэм.
- Благослови вас Господь, друзья, человек не может жить так, как я, в лесу, и потерять своего медведя. Я путешествовал здесь, пока не научился находить дорогу в темноте.- Интересно, как там Нат Уингейт и другие ребята? - спросил Дик.- Лагерь защищен лучше, но те парни на другом берегу озера...
Ярдсли сделал паузу, и на его бронзовом лице появилось странное выражение.
"Хм... мощное единственное число, я называю это"."Что это?" - спросил Сэм.
Траппер кивнул, словно отвечая на какую-то свою мысль. Они
стояли рядом с огромным валуном, частично укрытые от ветра.
"Ну, друзья, я не люблю никого обвинять, но разве это не здорово?
подозрительно, что эти парни позвали вас сегодня утром?"
Словно отчасти сожалея о том, что высказал свои мысли, траппер остановился.
резко остановившись, он вопросительно взглянул на остальных.
- Клянусь Джорджем! Это довольно забавно! - импульсивно воскликнул Дик. "И разве ты не помнишь, Сэм, Робсон сказал, что ожидалось прибытие всей толпы?"
"И, возможно, все это тоже было блефом, насчет того, что остальные отправились на охоту".
- А тот, кого они называют Пайпер, хотел, как он сказал, купить меха
в другой раз. Тоже нелепая фигня. Я не люблю ничего говорить, но
это сильное единственное число, - и Ярдсли энергично кивнул. "Не могу сказать
Мне они тоже никогда не нравились, - продолжил он. "Жирный парень этот
Пайпер, и очень техничный".
"И они точно знали, где хранятся ваши шкуры?"
- Сартин! Так же уверен, как и в том, что ты стоишь здесь, они это сделали.
"Не удивлюсь, если они окажутся виновными", - признал Дик.
"Имейте в виду, я не говорю, что это они, но это выглядит очень плохо, и я собираюсь выяснить. Джон Ярдсли не тот человек, с которым можно так поступить "."Мы должны провести кое-какую детективную работу", - вставил Сэм.
- Если бы только капитан был с нами. Смышленый парень, капитан ... Он выкарабкается. Все в порядке. Снега становится немного меньше, друзья.
- Так оно и есть, - сказал Дик.
- Теперь, если вы, ребята, будете держать ухо востро, то, возможно, что-нибудь узнаете.- Вы можете на нас рассчитывать, - ответил Дик, которого перспектива работы детективом особенно привлекала.
Но остаток пути они почти не разговаривали.
- Теперь меха нет, - заметил наконец траппер. Он повернул направо
и вскоре оказался перед указателем, похожим на тот, который мальчики
видели возле озера Росомаха. Крик Партриджа. Но его не слышно.
 Озеро Росомаха в одной миле.
"Как я уже говорил вам, у меня есть небольшой недостаток", - усмехнулся он. "Вы можете встретить их еще в этих краях".
Ярдсли вскоре погрузился в угрюмое молчание. Страх, что Боб Сомерс
и его спутница могут быть в опасности, и его потеря вытеснили все остальные
мысли из его головы.Наконец они с трудом взобрались на другой холм под густым снегопадом вокруг них, и мальчики внезапно обнаружили у знакомого дерева, что
их лагерь был совсем близко.-"Ура!" - крикнул Сэм и с удвоенным духом двинулся вперед.
Вскоре показались две хижины. Затем несколько темных фигур издали
громкие приветствия и двинулись вперед.
- Привет! - крикнул Нат Уингейт. - Какая удача? - спросил я.Затем, когда ему сообщили о необъяснимом исчезновении двух мальчиков , он непонимающе уставился на Дейва Брэндона и Тома Клифтона. - Что? Хаки и Боб Сомерс проиграли? - воскликнул он. "Это хороший исправить, чтобы быть в!"

"Мы думали, что они, возможно, нашли свой путь обратно", - сказал Сэм,
безутешно. "Это жестокая буря для любого, кто выходит в море, а, Пухл?"

"Эти ребята неплохо умеют о себе позаботиться", - задумчиво ответил
Дэйв.

"Но что они сделают для ночлега?" вмешался Том Клифтон
испуганным голосом. "Крэкки! Какая ужасная удача!"

"У капитана хорошая голова, а Хэкетт полон решимости. Суть
в том, что мы ничего не можем поделать".
"Нет смысла смотреть на худшую сторону", - прокомментировал поэт-лауреат
положительно жизнерадостным тоном. "Не пугайтесь, пока не придется. Посмотрите, ребята, что мы сделали". Он указал в сторону хижин.
"Расчистили много снега, а? Это здорово, - прокомментировал Дик. "Повезло
что здесь укрыто, иначе нас могло бы сильно занесло снегом.
Несколько больших сугробов и так. Выглядит по-другому, не так ли?
"Фух, ребята, этот ветер слишком сильный", - сказал Дэйв. "Это хижина для
меня".Все мальчики столпились внутри, за ними последовал траппер. С крыши свисал фонарь, ярко освещавший небольшое помещение и составлявший
веселый контраст с сгущающейся темнотой снаружи.
- Миленькое уютное местечко, приятели, - заметил Ярдсли, усаживаясь.
на пустой ящик.Свет фантастически играл на его суровых чертах, безжалостно
подчеркивание морщин и впадин, образовавшихся в результате конфликта с элементами. Его сильные, костлявые руки сжались на его колено, и, откинувшись на спинку,он угрюмо смотрел в пол, теперь и тогда половина начинается с
особо буйных порыв ветра потряс хижину."Скоро станет темно, как в кромешной тьме", - заявил Том Клифтон, отодвигая в сторону брезентовый клапан и выглядывая наружу. "Снег все еще идет довольно оживленно,
к тому же. Утром у нас будет другая работа по его расчистке.
"Интересно, где, черт возьми, могут быть Хаки и Сомерс?" - заговорил Нат.
"Не волнуйтесь, друзья. Они, конечно, появятся завтра", - сказал Ярдсли.
Затем, чтобы разрядить свои чувства, он заговорил на другие темы.
- Послушайте, ребята, - внезапно вмешался Дик Трэверс, - было что-то такое
очень подозрительное в том, что эти парни с другого берега озера звали нас сюда этим утром.-"Что вы имеете в виду?" - быстро спросил поэт-лауреат.
"Похоже, они хотели приглядеть за нами. Странно также, что Робсон должен был быть один".Дэйв Брэндон, казалось, был несколько поражен и на мгновение задумался. "Я не могу поверить, что эти парни могли сделать что-то подобное", - сказал он, решительно покачав головой. "История, рассказанная Робсоном, показалась мне правдивой" - мне кажется. По-моему, славные ребята.

"Лучше больше ничего не говорить об этом", - заметил траппер. - Полагаю, я
поступил неправильно, разбудив твое воображение.

Нат Уингейт откинулся назад и засунул руки в карманы. - Сделал
Робсон ведет себя так, будто у него болит голова, Пухл? - поинтересовался он.

- Он выглядел не очень бодрым, это точно.

"И я думаю, что насчет этих волков это было правдой", - вставил Ярдсли,
и он нахмурил лоб, пока не появились две глубокие морщины.

"Это тоже моя идея", - добавил Дэйв.

- О, с тобой легко, Пухл, - сказал Нат довольно презрительно. - Что касается меня,
Я думаю, эти парни забрали меха, и мы собираемся выяснить это очень скоро.
Очень скоро.




 ГЛАВА XXII

 ОЛЕНЕНОК


Отчаянно карабкаясь, Джон Хэкетт норовил вытащить себя за
одним из волка.

Боб Сомерс, стоя на незащищенное уступ выше, и в скором
риск принятия сушильный, стреляли в упор. Животное с воем, полным
смешанной ярости и боли, остановилось, а затем, прихрамывая, зашагало прочь, в то время как Хэкетт,
с другой ценой неимоверных усилий, удалось завоевать позиции безопасности.

"Спасибо, Сомерс, старик", он успел воскликнуть. "Он пришел почти
дайте мне хорошие СНиП. Мой глаз! Сейчас мы займемся этими уродливыми животными.
Только посмотри на них.

- Нам повезло, что мы сюда добрались, а?

"Да, и этот концерт прекратится - к тому же очень быстро".

Хэкетт вставил несколько патронов в свою винтовку и, приняв твердую позицию
, поднял ее к плечу.

Его прицел был точным. Без единого крика одно из чудовищ свалилось кучей
.

"Ура! Может быть, "Гриб" подойдет получше!" - воскликнул стройный
мальчик, ликующе. "Посмотри на меня еще раз, Сомерс - вау!" Хэкетт в своем
рвении чуть не соскользнул со своей позиции.

"Боже милостивый, Хэкки ... конечно, я думал, что ты падаешь".

"Я был на волосок от смерти. Прекрасно, оказаться среди них", и
Хакетт дал ощутимая дрожь.

В ожидании благоприятной возможности, оба продолжали стрелять, и с каждым
доклад, пришел визгом злобы и боли. Сбитые с толку животные бросились прочь,
затем медленно вернулись к подножию утеса, где затрусили рысью.
оглядываясь, их блестящие зубы и красные языки выдавали
у них самый свирепый вид.

"Осталось совсем немного, Сомерс. А вот и еще один", - и Хэкетт
подтвердил свое утверждение умелым ударом. Леденящий кровь визг, который
последовал за этим, казалось, вселил ужас в сердца остальных.
Спешно отступали, их обвели вокруг на мгновение, затем полный провал
вой, прыгнул в снег и скрылся из виду за
завесу падающих хлопьев.

"Мой глаз! Это здорово! Мы гордимся собой!" - воскликнул
Хэкетт. "Их пятеро! Что скажет на это старина Ярдсли, а, Сомерс?"

"Что мы знаем, как позаботиться о себе. Поговорим о том, чтобы быть жесткими и
холодно ... мое положение такое стесненное ...

- Тогда давайте спускаться.

- Именно это я и собираюсь сделать, как только мы убедимся, что эти твари
не вернутся.

После продолжительного ожидания, когда ничто не указывало на то, что
их свирепые враги были рядом, Боб Сомерс опустился на землю и с
вздохом облегчения размял затекшие конечности. Энергично размахивая руками
и танцуя джигу, кровообращение быстро восстановилось.
Хэкетт последовал его примеру.

"Господи, что страшные звери", - воскликнул Боб, как его глаза остановились
на их конце осаждающих.

"Мы возьмем с собой хвосты, чтобы показать ребятам", - сказал Хэкетт.
"За них тоже назначена награда. Я знал, что у меня получится. Сделал несколько
неплохих снимков, а, Сомерс? и Хэкетт самодовольно улыбнулся.

"Да, сделал", - ответил Боб со слабой усмешкой. "Но лучше давай-ка сделаем это сейчас же"
и заготовим охапку дров на ночь. Волкам
может взбрести в голову вернуться".

"Подумать только, что придется проводить часы в этом мрачном месте",
проворчал Хэкетт. "Это жестокая удача - к тому же нечего есть. Слушай,
у нас тоже есть счеты с парнями, которые украли старые
Меха Ярдсли. Я бы хотел наткнуться на них. Интересно, повезло ли ему?

- Вряд ли. След был "почти потерян, когда мы расстались".

Не обнаружив никаких признаков присутствия оставшихся волков, они смело приступили к работе,
и, несмотря на свою усталость, продолжали ее, пока не была собрана большая куча
топлива. Затем тела мертвых волков были бесцеремонно отброшены
в сторону.

Тлеющий костер вскоре ожил, и к этому времени
над сценой сгустилась тьма, кромешная тьма, которую огонь
на короткое расстояние осветил фантастическим сиянием.

Разговор затянулся. Они угрюмо глядели на рушащиеся отправки отчетов
до искр, в постоянно меняющихся форм, так наводящий на
творческие умы домовых и эльфов, танцуя и кружась в
все мыслимые формы, но ничто не могло заставить их забыть свои
голод.

Время томительно тянулось - проходили часы за часами - затем усталая природа
заявила о себе.

"Нет смысла нести вахту вдвоем, Хаки. Давай по очереди дежурить, или, если
ты захочешь вздремнуть...

- Я устал не больше тебя. Я могу стоять примерно столько же, сколько любой другой
парень, которого я знаю.

"Конечно, можешь", - засмеялся Боб. "Мы можем решить это по жребию. Если
Я выиграю, можешь поспорить, что я вздремну".

 * * * * *

Когда дневной свет начал пробиваться сквозь тусклое небо, испещренное пятнами синевы
, снег перестал падать.

Над головой шумно пролетела стая ворон. Вскоре изморозь в
лесу заискрилась, как бриллианты, когда солнце пробилось сквозь разрыв в
сероватых облаках.

Боб вскочил на ноги. "Доброе утро, и к тому же прекрасное", - воскликнул он.

"Ты прав, Сомерс. Ты готов пропустить?"

"Вы делаете ставку! Сказать, но я боли и жесткий; и я тоже голодать, если я не
вам что-нибудь поесть довольно скоро".

Снегоступы были пристегнуты, и после отрезания волчьих хвостов, а
старт был сделан.

"В каком направлении вы думаете лагерь, Сомерс?"

"О юго-востоке. У нас не должно возникнуть особых проблем с добычей озера
Росомаха, если нам поможет солнце.

"Думаю, ты прав. Было бы неплохо залезть на дерево. Я сделаю
что на вершине следующего холма."

Повсюду были свидетельства разрушительного шторма. Филиалы и конечностей
лежали со всех сторон, а иногда и небольшие деревья оказались лежащими
поверженный на снегу.

Через густо кирпичном раздел парни заставили их пути, часто
столкнувшись с огромными снежными сугробами.

На достижение вершины высокого холма, Стив огляделся.

"Сомерс, вот дерево, которое подойдет", - сказал он, указывая на одно из них рядом.
под рукой. "Когда я сниму снегоступы, поддержи меня".

Несмотря на скудную пищу и очень тяжелую ночь, Хэкетт не утратил своей
ловкости. Он карабкался с ветки на ветку, пока не достиг головокружительной высоты
.

- Я вижу верхний край озера, Сомерс, - крикнул он, - но это
хороший способ выключения. Мы идем все в порядке, правда", - добавил он, начиная с
сойдет.

"Через пару часов мы должны быть в лагере", - заявил Хэкетт, когда
он снова встал на землю.

"Далеко ли до озера?"

"Около трех миль. Давайте побыстрее".

Вниз по крутому склону они поднялись, а на дне оказались в
лес из вечнозеленых растений. Воздух был свежий и бодрящий и
ароматный запах сосен восхитительный.

Земля снова слегка повышается. Несколько шагов дальше, Боб Сомерс
внезапно захватили Хакетт за руку. "Милостивый жив-олень", - он
прошептал. "Не издавай ни звука".

- Куда? - нетерпеливо спросил его спутник.

- Прямо, - ответил Боб.

Они достигли вершины небольшого возвышения. Внизу, повернувшись к ним спиной
, был олень, щипавший ветки кедра.

"Конечно же! Если это не величайшая удача, о которой я когда-либо слышал;
и ветер тоже дует в правильном направлении. Голос Хэкетта
дрожал от волнения. - Смотри в оба, Сомерс, - продолжил он, - и
мы добьемся своего. Давай сделаем круг и... - он замолчал, потому что олень повернул
голову набок, и оба мальчика ожидали увидеть, как он умчится в ту же секунду
.

Но, к их огромному облегчению, животное продолжало щипать траву, и они двинулись вперед с
предельной осторожностью, жадно вглядываясь в заросли
подлеска.

"Он все еще там", - сказал Хэкетт едва слышным голосом. "Еще минута
, и я собираюсь рискнуть".

"Не произноси ни звука", - предостерегающе перебил Боб.

В тишине нетерпеливые охотники, низко пригнувшись, кружили вокруг.

Мгновением позже, оказавшись в поле зрения оленя между широкими просветами
в деревьях, Хэкетт поднял ружье, поборол охватившую его странную дрожь
и выстрелил.

Это был волнующий момент. Венчик голубоватого дыма медленно поплыл
вверх, затем взволнованные мальчики увидели, как животное бросилось вперед и опустилось
на колени.

Хэкетт издал радостный крик. "Я знал, что не промахнусь!" - воскликнул он.
Ликуя, он бросился вперед.

Олень поднялся на ноги и побрел по снегу. Но
худощавый мальчик быстро догнал раненое животное и, дождавшись, пока оно
окажется в пределах досягаемости, выстрелил снова.

На этот раз самка, пораженная в жизненно важную часть тела, упала на пол и
тяжело покатилась по снегу.

Хакетт в величайшем возбуждении бросился вперед. Крик триумфа
с его губ сорвалось. Только великое достижение обе были
свой-уже он видел себя смотрели как могучий охотник на
Кингсвуд мальчиков.

Но когда он приблизился к телу самки, его внимание привлек жалобный крик
такой тихий, что его почти не было слышно.

"Интересно, что это?" - пробормотал Хэкетт в изумлении.

Быстро оглядевшись, он увидел пару больших, умоляющих глаз, пристально смотрящих
в его собственные. Частично скрытый массой подлеска, стоял молодой олененок.
олененок.

Маленькое существо, казалось, вот-вот спрыгнет, но, поскольку
Хакетт оставался совершенно неподвижным, видимо, для этого потребовалось мужество, затем
посмотрел на олениху с таким скорбным выражением, что молодой охотник
был тронут.

"Черт возьми, Сомерс, - воскликнул он с сожалением, - лучше бы я этого не делал".
Такой потрясающий выстрел. Я делаю - и без ошибки".

"Олененок, клянусь Джорджем! Мне показалось, я видел, как что-то двигалось за тем
кустом", - воскликнул Боб Сомерс. "Иди сюда", - сказал он умоляюще, протягивая
руку.

Но маленькое существо забилось слегка в сторону.

"Мой глаз! Я возьму его с собой", - заявил Хакетт. "Вы ставите меня
будет".

"Поймать его прежде", - засмеялся Боб.

"Я думаю, мы справимся с этим. Видишь, он недалеко ушел. Предоставь это мне,
Сомерс. Он еще будет резвиться на лужайке моего отца ".

С набором странных звуков, Хакетт шагнул вперед. Но
пока он был в движении Пыжик постоянно отходит, показывая нет
настрой, однако, идти очень далеко от убитого ДОУ.

Хакетт проявил большое терпение, и, наконец, олененок,
очевидно, поняв, что никто не собирается причинять вреда, позволил ему приблизиться.

Тем временем Боб Сомерс они сделали петлю из куска веревки,
и когда стройному мальчику наконец удалось склонить животное на свою сторону
, им удалось, с большой осторожностью, накинуть ее на шею олененка,
и тогда он был пленником.




 ГЛАВА XXIII

 НАЗАД В ЛАГЕРЬ


"Это ребята, можешь не сомневаться!" - воскликнул Дик Трэверс. "Опаньки!
Разве это не здорово, Чабби? Мне хочется танцевать от радости ".

В морозном воздухе раздался слабый выстрел, последовавший за сигналом
Ярдсли выстрелил.

"Должно быть, капитан и помощник", - прокомментировал траппер с надеждой в голосе.
голос.

"Крэки, я только надеюсь, что мы не будем разочарованы", - встревоженно вставил Сэм.
Рэндалл. "Выстрелим еще раз?"

- Теперь это бесполезно, - решительно заявил Масгроув.

Достигнув вершины холма, нетерпеливые поисковики были вознаграждены:
внизу, в долине, они увидели две фигуры, медленно двигавшиеся вперед.

"Это они?" - спросил Тим Sladder, на полном серьезе.

"Я уверен, что это так", - заявил Дик Треверс; "Я знаю тонкий Хакетта
рисунок за версту".

"Я даже не против потерять их меха-если это капитан и помощник, безопасный
и звук", воскликнул Yardsley, от души. - Сказать по правде, у меня не было
минутку отдохну и подумаю о них.

"Привет, привет ... Эй!" крикнул Нат; "привет, богатство--Эй!" и махнул рукой
бешено в воздухе.

Ответный призыв достиг их ушей.

"Боже мой, но я рад", - с энтузиазмом воскликнул Сэм Рэндалл. "Это
лучший момент поездки".

"Я знал, что с ними все будет в порядке", - прокомментировал Дейв Брэндон.
Но его сияющие глаза и тон свидетельствовали о чувстве величайшего
облегчения. "Что это у них с собой - собака, что ли?" - спросил он.
внезапно.

"Скорее всего, "Что", - ухмыльнулся Нат.

- Конечно, какое-нибудь четвероногое существо, - вставил Тим Слэддер.

- Благослови вас господь, - начал Ярдсли, прикрывая глаза рукой, - что бы это могло быть?
Молодежь", - добавил он, с удивлением: "с КЭП для себя приятеля есть
палевый. Вы когда-нибудь слышали биение его? Действительно-если я не удивлен!"

- Кристофер! Они, должно быть, вместе собирают зверинец, - заметил Нат.
Уингейт с удивлением.

Снегоступы быстро заскользили по белой поверхности склона,
Ярдсли шел впереди, и вскоре они были в пределах досягаемости.

Хор радостных возгласов поплыл по воздуху, и прежде чем эхо затихло
от остальных донеслись страстные крики.

"Ах, но это хорошо, Тер увидеть их снова," - воскликнул Yardsley. "Для себя они не
смотри не тряпкой меховой, ни".

"Ура прыгающему братству ловцов оленей!" - крикнул Нат, и
сквозь последовавший за этим шум послышался громкий смех Билли Масгроува.

"Привет, ребята!"

"Привет, Нат, старина!"

Последовали восторженные приветствия, рукопожатия и восклицания.
Вопросы, острые, быстрые и по существу, посыпались туда-сюда.
Все заговорили одновременно, и никому не удалось составить четкого представления о чем-либо.
пока Ярдсли не взмахнул рукой, призывая к тишине.

"Тише, молодежь, - воскликнул он, - дайте им время".

"Мне кажется, вы правы", - согласился Сэм Рэндалл. "Прекратите этот шум,
молодцы. Что-что, Боб, волки? Говори..."

"Волки!" эхом Хакетт. "Мы поссорились?-- Ну что?" - спросил худощавый мальчик.
глубоко вздохнул.

Шум грозил вспыхнуть вновь, но пауза была ну
замерил, и Хакетт пустился в красочное описание, которое было
прерываясь на то, чтобы донести очки под дружное "ах и ох" от его
заинтересованные слушатели.

"Мальчики, я горжусь вами", - сияя, заявил траппер.
Протянул руку каждому по очереди. "Вы оба прирожденные охотники. Что
вы думаете об этом? - и он повернулся к Слэддеру и Мазгроуву.

- Неплохо, ребята из мехового городка, но, - и Мазгроув ухмыльнулся в своей
наглой манере, - мы с Тимом не придали бы этому значения. Нет, сэр!
Почему...

"Но расскажи нам о Пыжик", - вставил Дик Треверс, с нетерпением,
как глаза Хакетт стал блики.

В ходе Реюньон, зверек приложил отчаянные усилия, чтобы
побег. Вид большого, неуклюжего Баузера особенно напугал его,
но собака, медленно прогуливаясь взад-вперед, держалась на значительном
расстоянии, искоса поглядывая на пришельца, время от времени издавая жалобный
лай.

"Храбрый пес твой, Sladder," - сказал Хакетт. "Интересно, это не
умертвился. Он едва может встать теперь, для страха".

Тим ухмыльнулся, затем с довольно странным выражением посмотрел на
Ярдсли. "Он сам не свой с тех пор, как услышал эти ужасные
визги возле нашей лачуги", - заявил он. "У большинства тогда был приступ".;
но у тебя недостаточно денег, чтобы купить его.

"Он годится только для приюта для собак".

"О, но олененок ... Расскажите нам о олененке", - вмешался Том Клифтон.

Хакетт подчинился.

"Сомерс расскажет вам, какой это был потрясающий снимок. Я бы хотел посмотреть
любой в этой толпе побить его", - заявил он, решительно, как история
был заключен.

"Эти оленята, если ты встретишь их в подходящем возрасте, легко приручаются",
сказал Джон Ярдсли.

- Какие красивые глаза, - восхищенно заметил Том Клифтон.

- И хорошенькая головка, - добавил Дик. - Что ты собираешься с ней делать,
"Топорик"?

"Он возвращается в Кингсвуд и будет гулять по лужайке моего губернатора,
больше, чем в жизни ".

"Мы будем стоять здесь и болтать весь день?" - спросил боб, с комичной
гримаса. "Говорить о чувства голода-и устал ... и холодно".

"Это так! Тебе, конечно, пришлось нелегко!" - воскликнул Ярдсли,
извиняющимся тоном. "Пойдемте со мной, и я накрою весь корпус"
толпа - это я сделаю".

Это соглашение было принято с радостью, тем более что последнее "накрытие"
запомнилось надолго.

Каждый был рад, когда кабина пришла посмотреть, и еще больше рад
когда начался пожар. Пока Том Клифтон и Дик Трэверс помогали
охотнику, остальные обсуждали различные события, которые произошли с ними
.

- Нет, я не видел, чтобы эти ребята переплывали озеро, - отрезал Билли
Масгроув, отвечая на вопрос. - Я тоже не придираюсь к этому.
Нет, сэр; Пайкер и Джобсон стали слишком свежими. Скажите, как вы думаете, что Джобсон
говорит обо мне? На его лице появилось необычно обиженное выражение, и
на мгновение пара маленьких глаз сердито моргнула. "Он говорит:"Маззи,
у тебя самый большой рот, который я когда-либо видел". Честно, он так и сделал, Спрингейт -они
были его словами ".

"Но ты все равно вызвал его, Билли", - ухмыльнулся Тим Слэддер.

"Конечно, вызвал! Что это, Спрингейт - ты думаешь, они украли у Пардсли
меха?"

- Я ничего тебе не говорил, Мазгроув, - сказал Нат, раздраженный тем, что
кто-то подслушал неосторожную реплику.

- Но я слышал от вас, что да. Скажите, вы ничего об этом не знаете.
Нет, сэр. Билли Мазгроув откинулся на спинку пустой коробки из-под мыла. "Я не
говорю, что они мне нравятся", - продолжил он, глядя в пол, и медленно
крутит большими пальцами. - И я ничего о них не знаю, но...

- Я думаю, мы никогда не узнаем, кто меня ограбил, - вмешался Ярдсли.

- И я не знаю, - спокойно продолжал Билли Мазгроув.

- А я хотел сказать, - вмешался траппер, - что теперь, когда капитан
и его помощник благополучно вернулись, я не собираюсь брыкаться.

"Послушайте, Уордсли, почему вы называете Скамерса "кэпом"?" - спросил
Мазгроув, ухмыльнувшись и подмигнув. "Вы думаете, он босс? Если ты делаешь,
просим длинноногие чап".

"Ты заставляешь меня думать О З в грязную лужу-всегда мутят
вещи", - сказал Хакетт, почти сердито. "Не становись слишком веселым. Я этого не потерплю.
Нет, сэр. Спроси моего приятеля, Нат", - и он передразнил голос Билли
так хорошо, что мальчики буквально взорвались смехом.

"Хочешь пойти с нами завтра вечером и посмотреть "Пайпер" и остальных,
Слэддер?" - спросил Нат, когда воцарилась тишина.

"Что ты собираешься делать?"

"Ничего особенного. Просто чтобы увидеть, как они целуются", - ответил Нат
уклончиво.

"Конечно, мы будем идти", - прервется Мазгроув. "Разве они не подумали бы, что
они нас ничуть не напугали. Завтра ночью, а? - Меня это вполне устраивает".

"Интересно, как им все-таки повезло?" - заметил Слэддер.

"Эти парни не охотники. Охотников здесь тоже немного".
и в ответ на этот весьма очевидный намек Билли несколько раз подмигнул и
притворился, что не заметил напряженной тишины, которая на мгновение последовала за
его словами.

Аппетитные запахи вскоре наполнили комнату, и полуголодные странники
я едва мог дождаться, пока дымящиеся яства были расставлены на длинном
столик возле окна.

Еда очень понравилось, и по ее завершении поэта
лауреат отличался оперативно сном.

"Оставьте его в покое, приятели", - заметил Ярдсли. "А кто пойдет со мной, чтобы
привести вон того оленя в лагерь?" спросил он мгновение спустя.

"Я пойду", - сказал Дик Трэверс.

"Думаю, я тоже пойду", - добавил Рэндалл.

"Нам лучше поскорее отправляться в путь, - продолжил Ярдсли, - или мы обнаружим, что
паразиты приготовили из этого обед".

Когда Ярдсли и двое Бродяг отправились за оленем, тот
другие начали пробираться к озеру.

Ближе к вечеру облака, которые все еще покрывали небо, начали
рассеиваться, и перед наступлением темноты последнее белесое пятно исчезло
за холмом. Наконец на
северо-востоке забрезжил свет, и луна взошла на фоне стального неба, усыпанного
звездами.

Сэм Рэндалл и Дик Трэверс вернулись и объявили об успехе
своей поездки.

Резкий, пронизывающий воздух был значительно смягчен ревущим огнем
и мальчикам удалось устроиться поудобнее.

Боб Сомерс и Хакетт, однако, основательно измотанные, решили
уйти на пенсию пораньше, и хотя фигуры Слэддера, Масгроува и Баузера
все еще казались темными пятнами на снежном фоне, каждый был готов к
его постель из еловых зарослей.




 ГЛАВА XXIV

 ССОРА


"Вот приедет Sladder, Масгроув и могучий топливозаправщик", - засмеялся Боб, когда
ужин был закончен следующий вечер.

"В хижине горит свет, так что нам пора собираться", - добавил
Сэм Рэндалл, поднимаясь на ноги.

Вскоре охотники из Стоуни-Крик подъехали к пылающему костру.

- Добрый вечер! Вы, ребята, сейчас идете туда? Банда Пайкера там, - сказал
Масгроув. - И еще хулиганская ночка, катаемся на меху, - добавил он.

Полная луна ярко светила на безоблачном небе, отбрасывая
тени от темных деревьев изящным узором на передний план.
Хижины были окаймлены светом, в то время как за ними простиралось бледное, призрачное
снежное пространство, кое-где прерываемое темными пятнами деревьев и
подлеском. Накладные, несколько ярких звезд сверкали на поле
синий.

"Большая толпа из нас, не так ли?" - сказал Том Клифтон, оглянувшись через плечо.
когда все направились к озеру.

- Конечно, - ответил Sladder; "с Баузер, он делает десять. Думаю, там не
значительно номер в которые есть домик, когда все мы ГИЦ внутри".

"Расы, Wackett?" усмехнулся Мазгроув, как хрустящий шорох раздался сталь
из.

"Ты думаешь, я хочу, чтобы сломать себе шею? Парень может наткнуться на
воздушную яму или узкое место где-нибудь. Для меня дневное время. И скажи,
Грибок, - в голосе Хакетта послышались нотки нетерпения, - ты не будешь
так много говорить о скачках после следующего раза.

"Хм... по какой причине я не буду?"

- Ты узнаешь. У меня на руках будет чемпионат Стоуни-Крик.
пояс в скором времени, а, Нат?" и Хакетт игриво ткнул его приятель в
ребра.

Похожая на звезду точка света в хижине становилась все больше и ярче, и
наконец бревенчатое строение стало едва различимо на фоне склона
холма.

"Привет, привет, привет!" - крикнул Хэкетт, и хор криков, который
последовал вскоре, принес ответ.

Дверь открылась, и на снег упал поток света. Темный
формы толпятся перед входом, и голос Крысолова был услышан, приглашая их
войти.

Снег-сугробы вдоль берега и по всему салону, особенно
тяжелые, но мальчики быстро справились с ними.

- Я рада вас видеть, - сердечно сказала Пайпер, когда группа приблизилась.
- Хотела узнать, как вы справились со штормом. Привет, ты здесь?

Его взгляд остановился на фигурах Тима Слэддера и Билли Масгроува, которые
стояли в ярком свете.

При этом замечании лицо последнего приняло самое дерзкое выражение.
Он скрестил руки на груди и мгновение изучал говорившего, прежде чем ответить:
"Конечно, а почему бы и нет?"

"О, ну ... не ожидал от тебя ... вот и все".

Голос Пайпер стал саркастичным, его манеры - холодными, в то время как Робсон,
стоя сразу за дверью, коротко рассмеялась. "В любом случае, нам это не нужно".
Баузер здесь, - продолжила Пайпер. "Сто фунтов собаки заняли бы
слишком много места".

"И я полагаю, мне и моему приятелю Тиму не стоит заходить,
ни... а?" - проворчал Масгроув, сжимая губы.

"Нет смысла злиться. Двигаться, ребята не хотели пускать в тоже
много холодного воздуха".

На мгновение Стони крик мальчишки сдерживали. Затем Слэддер что-то прошептал
на ухо своему приятелю, и они вдвоем медленно вошли внутрь. Боузер, оставшийся снаружи
на холоде, издал жалобный вой и начал скрести в дверь.

"Садитесь на все, что сможете найти, ребята", - сказал Пайпер с приятной
улыбкой. "Мне кажется, - добавил он, - что нам следует построить пристройку
к этой лачуге. Что случилось с этим животным?

- Тебе не кажется, что собаки чувствуют холод не хуже людей, Свипер?
вмешался Мазгроув.

"Мне кажется, это скорее здоровенный теленок, чем собака", - засмеялась
Пайпер. "Довольно сильный шторм у нас был, а? Это была работа по расчистке некоторых сугробов
. Мне кажется, я никогда в жизни так усердно не работал. Как
вы, ребята, справились?"

- Ну что ж, Пайпер, - ответил Нат Уингейт, лениво присаживаясь рядом.
печки", то есть было волнение на нашей стороне озера, и много
его тоже".

"Боб Сомерс и Хакетт было ужасное время", - решился том Клифтон.
"Его чуть не загрызли волки".

"Волки?" удивленно переспросил Хейдон.

"Да! У нас определенно был бой всей нашей жизни - и никакой ошибки",
ответил Хакетт. "Видишь ли, Пайпер, дело было так..."

Особенно громкий вой безутешного Баузера прервал его.

"Нам придется впустить бедное животное", - заметил Рекс Хейдон. "Если мы
этого не сделаем, встреча будет слишком напряженной".

- Мне кажется, - задумчиво вставила Пайпер, - что у меня не было бы такой собаки
такой.

"Не говори ничего против Боузера", - горячо запротестовал Тим Сладдер. Он
открыл дверь, чтобы впустить животное, которое прыгнуло внутрь с большой
демонстрацией радости.

"Теперь рассказывай свою историю", - сказала Пайпер.

Нат Уингейт, которому не терпелось увидеть, есть ли у этой троицы какие-либо доказательства
вины, быстро заговорил: "У Ярдсли украли все меха и шкуры",
внезапно воскликнул он и, сделав паузу, чтобы оценить эффект своих слов, он
пристально посмотрел на троих молодых людей.

Они казались глубоко изумленными.

- У него украли меха? Пайпер ахнула. - Как... когда?

Нат продолжил рассказывать, и когда он закончил, Хэкетт начал свой
рассказ.

"Что ж, у вас, ребята, определенно был напряженный день", - прокомментировал
Робсон, глубоко вздохнув в заключение. "Давай посмотрим ... Скажем, это случилось
примерно в то время, когда я подал дымовые сигналы, а?"

Пайпер нахмурился, услышав это, и задумчиво уставился в
пол. "Мне кажется," начал он.

"Не могу вам сказать ничего больше, чем кажется Тер мной?" - усмехнулся Мазгроув,
нагло. "Ты говоришь это в девятый раз. Я их сосчитал".

"Мне кажется, что ты..."

"Получается десять!" Билли сменил позу и громко хихикнул, в то время как
Пайпер мгновение сердито смотрела на него, затем продолжила: "Это довольно
серьезное дело, ребята. Вы видели кого-нибудь поблизости в последнее время?

- Нет!

- А разве у Ярдсли нет никаких подозрений?

На лице Нэта Уингейта промелькнуло неловкое выражение, и
каким бы незначительным оно ни было, быстрый глаз Пайпер уловил его.

"О-хо-хо!" - вставил поэт-лауреат, - "это все тайна. Ярдсли сказал
вчера, что он никогда не ожидал узнать, кто их взял ".

Со стороны Билли Масгроува донеслось нечто вроде смешка, который, казалось, вызвал раздражение.
Значительно Пайпер. Хейдон тоже посмотрел с удивленным воздуха,
заметив: "я уверен, что я не могу видеть то, чего нет, чтобы развлечь любого в
роман такой".

"Я не говорил, что меня позабавил грабеж", - возразил Мазгроув с
еще одним смешком.

"Но что-то ... это совершенно очевидно", - сказал Пайпер. На мгновение
он задумался, затем, когда ему в голову внезапно пришла идея,
легкий румянец залил его лицо. - Что это, Уингейт? он спросил
довольно резко. - Что сказал старина Ярдсли? Давай, выкладывай. Не нужно
никаких тайн.

- Брэндон только что сказал тебе, - уклончиво ответил Нат.

"О, да, но я уверен, что это было не все. Посмотрите на Масгроува - он может
с трудом сохранять невозмутимое выражение лица ".

За этим замечанием последовала тишина. Его нарушил Рекс Хейдон, который
заметил: "Я думаю, мы можем видеть сквозь стену, когда в ней есть дыра.
Чего ты боишься?"

"Боишься?" Нат Уингейт машинально повторил это слово, затем сделал
паузу, выглядя значительно озадаченным.

Пайпер повернулась к самому маленькому члену клуба "Рамблер" и подняла вверх
его палец. "Том Клифтон", - сказал он с ноткой гнева в голосе,
"Я хочу точно знать, что сказал этот старый траппер!"

Но Билли Масгроув перебил его. - Чему ты так радуешься,
Снайпер? - спросил он, и ухмылка сошла с его лица. "Зачем ты хочешь знать
что говорит Пардсли?"

"Я не с тобой разговариваю", - отрезала Пайпер.

"Давай-не бойся, Томми," - продолжал он, ободряюще; "из
с ним. Уингейт знает, но не скажет. Вроде сдали нервы,
возможно".

- Ты, должно быть, думаешь, что я довольно легко теряю самообладание, - засмеялся Нат.

- Что ж, мне кажется ... Хватит, Мазгроув, если мой английский не понравится.
так случилось, что я ничего не могу поделать с вашим ученым умом... Вам следует
буду откровенен, Уингейт. Возможно, вы немного робки по натуре - некоторые люди
такие... и...

- Не могу сказать, что мне это нравится, - перебил Нат, и его глаза начали сверкать.
"Немного робок, да? Я думаю, ты еще не очень хорошо меня знаешь, Пайпер".

"Что ж, тогда мы немного проверим это - конечно, без обид. Теперь
мне кажется...

Масгроув застонал. Пайпер бросила сердитый взгляд в его сторону.
и продолжила: "Теперь ... просто покажи мне, сколько у тебя нервов. Я могу сказать,
что старина Ярдсли что-то сказал о нас - не отрицай этого. На самом деле
это ничего не меняет, но...

Нат Уингейт привстал. Он почувствовал, что все взгляды устремлены на него, и от того, что
его даже мягко обвинили в недостатке мужества, горячая кровь прилила
к его лицу. "Неужели ты думаешь, что я потеряю самообладание из-за тебя?" он
воскликнул: "Не очень!"

"Давай-давай, ребята!" рассуждал Дэйв Брэндон, тихо; "не существует
нужны неприятности".

"Сама мысль о том, что он так разговаривает, когда Спрингейт оскорбили",
хихикнул Мазгроув хриплым шепотом. "Это все равно что цирк.
Но Снайпер не может напугать Спрингейта, нет, сэр, только не он ".

"Пайпер, - заговорил Робсон в этот момент, - ты допустила ошибку в
впустить Мазза после его дерзости на днях.

- Моей дерзости? Билли взволнованно встал. - Моей дерзости? - повторил он,
яростно. "Если что не бейте всех! Мне нравится, что ... всех нахальный
парни я когда-либо бежать вон туда, снайпер, ты Вурст." Масгроув наклонился
вперед - свет осветил лицо, побагровевшее от ярости. - Но тебе не удастся
напугать меня или моего приятеля, Тима ... Нет, сэр!

"И я не потерплю ни малейшего нахальства", - заявил Слэддер, занимая позицию
рядом со своим приятелем. "Мы не ищем неприятностей, но когда
они приходят, мы, родственники, справляемся с очень многим".

Пайпер мгновение свирепо смотрела на двух мальчиков, затем встала. "У вас будет
очень мало возможностей справиться с чем-либо здесь", - заметил он,
"или приготовить что-либо".

"Кажется Тер меня" - ответил Масгроув, также связанные, - "ЧТО ЭТО ТЫ
что скандалишь. Я никогда не видел Сич толпа".

Чарли Пайпер был вне себя от ярости. "Убирайтесь из этой каюты, вы,
ухмыляющиеся болваны", - гневно крикнул он. Затем, подойдя к двери,
он распахнул ее. - Убирайтесь отсюда вместе с этим неуклюжим старым грубияном,
пока мой характер не взял надо мной верх.

"О, мы не особенно стремимся оставаться", - усмехнулся Масгроув, когда он
злобно пнул ящик, на котором сидел, и отодвинулся
в сторону. - Ты славный парень, чертовски славный, о да! И Спрингейт
не такой парень, каким я его считаю, если он позволяет себя оскорблять.
Дерзость, да? Ну, ты же знаешь, как это раздавать, ладно.

"И я тоже больше этого не потерплю", - добавил Тим Слэддер.
"Пошли, Боузер!" И ребята из "Стоуни Крик" медленно и
вызывающе направились к двери.

"Хороший, приятный вечер", - сухо заметил Нат.

"Это что-нибудь значит?" поинтересовалась Пайпер.

"Перестань, Чарли", - вставил Хейдон. "Те ребята Стони-крик есть
вид испорченных вещей. Дай мне упасть".

"Если бы у кого-нибудь хватило смелости высказаться по-мужски, всего этого
можно было бы избежать", - возразил другой. "Не вините во всем них".
"Не вините во всем их".

"Мальчики!" - воскликнул Хейдон с осуждающим жестом. "Нет смысла принимать
это всерьез. Считайте, что все закончилось. Не хотите ли чашечку кофе?"

"Думаю, что нет", - холодно ответил Нат, поднимаясь со своего места. "Думаю,
Я тоже пойду", - продолжил он. "Черт возьми, несмотря ни на что
Ярдсли сказал: "Это не наше дело".

- Может быть, лучше сменить тему сейчас, - сказал Фалмер Робсон с
натянутым смехом, - и начать...

- Я хочу пожелать вам спокойной ночи, ребята, - продолжил Нат, делая шаг к двери.
- Идете, Хэкетт? - Я не против.

"Ну, если вы не в таком настроении, как это", - огрызнулась Пайпер, "я
больше нечего сказать. Без сомнения, этот тип Ярдсли думает, что мы украли
его меха - я мог прочитать это по твоему лицу.

"Мы не несем ответственности за мнение другого человека", - заметил Хэкетт.
он был немного разочарован тем, что скандал не принял больших масштабов.

"Еще я заметил, что ни у кого нет песка, дайте мне знать, что он сказал."
Пайпер говорил самым саркастическим тоном, и переводил взгляд с Хакеттом, чтобы
Вингейт.

Карие глаза Нэта вспыхнули. - Ты сама согласишься, Пайпер, - выпалил он
, - что это выглядит очень необычно. Как раз в то время, когда за нами посылают,
меха случайно исчезают. Любой был бы дураком, если бы не ...

"Этого достаточно", - резко перебила Пайпер. "Вся ваша толпа"
с таким же успехом может убираться. Это еще далеко не конец дела!

Хакетт открыл дверь. "И вы увидите, что у нас столько же песка, сколько и у вас".
как любой другой, - прорычал он. - Не забывай об этом.

- Это нужно доказать, - сердито парировала Пайпер. - Если ты уходишь,
будь добр, закрой дверь. Мы не хотим, чтобы нас заморозили.

"Если вам нужны доказательства, - отрезал Хэкетт, - вы получите их достаточно быстро.
Эта публика ни для кого не отступает на второй план".

"Очень хорошо, - но только помните, что мы не в том настроении, чтобы шутить
с," расставание бросать Пайпер.

Почти прежде, чем они осознали это, мальчики обнаружили, что стоят
снаружи хижины, удивляясь странному завершению своего визита.

Тем временем Тим Слэддер и Билли Масгроув никуда не уезжали.
Они считали себя жестоко оскорбленными, и Боузер тоже.
о них отзывались в самой невнятной манере. Как говорят два в
низких звуков, их гнев выросла, а не уменьшилась.

В полном блеске лунного света, Стоуни-крик мальчишки стояли, темные и
таинственный на фоне серебристо-белого снега, сейчас и потом
повернувшись в сторону салона, чтобы сделать угрожающий жест. Наконец,
вместо того, чтобы повторно пересекать озеро и двигаться так, как будто это какой-то важный план
когда все было в порядке, они начали взбираться на холм позади хижины. Он был
крутой и частично без деревьев.

Достигая вершины, Билли Мазгроув усмехнулся-Это было особенно
веселый смешок, и, казалось, указывают на то, что его гневные чувства
поглощена тем более приятный характер. Внизу хижина
казалась темным пятном, в то время как мерцание бледно-желтого света распространялось
по снегу из окна с другой стороны.

"Мы только что выбрали правильный план, Тим", - осторожно воскликнул Масгроув.
"Примерно вот это место. Мы сделаем громадину, и она должна взлететь на воздух.
вниз, как полоса молнии. Этот парень, "мне кажется", скоро узнает
что нехорошо нас оскорблять.

Тим Сладдер ухмыльнулся. "Я не могу дождаться", - сказал он. "Вот ты,
Баузер, помалкивай. Думаю, это их немного удивит. Давай начнем.
собирай информацию. Много больших заносов бывает в нужном месте ".

"Боже, но Спрингейт был без ума от Снайпера", - усмехнулся Билли. "Надеюсь, что они
не ушла, когда такой вот панк 'начинается шел".

С энергией, которая сделала бы честь более достойному делу, the
Stony Creek boys начали собирать кучу снега. Большая масса была
взбейте и раскатайте вместе, пока тесто не станет твердым.

Они наблюдали, как белый шар разрастается до устрашающих размеров, сопровождаемых
множеством сдавленных взрывов смеха, в то время как старый Баузер, проявляя вялый
интерес к происходящему, с любопытством наблюдал, как его выкатывают из
от места к месту собирается все больше снега.

"Привет, "believe them chaps" сейчас выходят", - заметил Слэддер.
"Не слишком ли громко говорит этот Пайпер?"

"Наверное, ты прав, Тим", - усмехнулся Масгроув, внимательно прислушиваясь.
"Звучит как перебранка, не так ли?"

"Если бы это было так, я бы ничуть не беспокоился. Но не показывайся им на глаза, Билли.

- Эта "гекльберри" почти прожарилась и готова к рулету. Отойди немного назад
Тим. Я вижу, они торчат у двери. Слушай, там Скамерс
звонит нам.

- Давай я сам позвоню. У нас нет времени на болтовню. У нас важное дело.
под рукой. Тим Слэддер усмехнулся и осторожно выглянул из-за края обрыва
. У него вырвался нетерпеливый возглас, когда он увидел несколько
темных фигур, направлявшихся к подножию холма. "Клянусь джинго,
они, должно быть, услышали нас", - воскликнул он. - Полагаю, они тоже приближаются.


Масгроув, казалось, пришел в ужас. "И мы готовы начать
мяч катится, - прорычал он. - Быстрее, Тим, если они хоть раз появятся,
может быть, они нас остановят. Оттолкни панка и сматывайся.

Мальчики набросились на огромный снежный ком. С усилием, которое облагается налогом все
их сила, их удалось раскрутить его на массу подлеска,
затем оба исчезли среди деревьев.

Звуки голосов снизу становились все громче, и Мазгроув, соблюдая
величайшую осторожность, вскоре двинулся вперед, к месту, откуда он мог видеть
через край холма.

"Что они делают?" нетерпеливо спросил Тим.

"Пытаюсь не лезть не в свое дело, не сомневаюсь - толпа из корпуса приближается".

"Прямо сюда?" - встревоженно спросил Слэддер.

"Нет! Добрее ходить вокруг да около. Вы можете орать во все горло, мерзавцы, но
никто не отзовется."

"Разве мы не можем перевернуть это сейчас?" нетерпеливо вставил Слэддер.

"Лучше подождать". Билли отпрянул, как подстреленный. "Я был уверен, что они увидят меня"
в тот раз, - прошептал он. "Заляг на дно - пригнись, ты, Боузер".

Прячась за собой массу подлеска, парни сдержали свое
глаза на остальных, которые, поднимаясь в гору довольно далеко, были
иногда исчезает из виду за деревьями.

Надеясь, что они скоро устанут и откажутся от поисков,
Слэддер и Масгроув хранили молчание, но минуты летели, и они
увидели, как кингсвудские мальчики уверенно взбираются на холм.

"Разве это не величайшая удача?" едва слышно проворчал Слэддер
. "Но они не собираются нас останавливать ... нет, сэр ... они не собираются. Ух ты!
Они идут сюда. Шевелись, Билли!"

- Они, должно быть, услышали нас, иначе не рыскали бы здесь уже пятнадцать минут.
- С отвращением ответил Мазгроув.

Отбросив всякую осторожность, тот выпрямился и с
Слэддер, следовавший за ним по пятам, смело направился к огромному снежку.

- Сверчки, Билли, это "тяжелее свинца", - пыхтел тот,
пытаясь скатать его.

"Это круто, все в порядке ... быстро ... эти парни уже близко".

Навалившись плечами на массу, они столкнули ее с края
холма.

Их присутствие было обнаружено, для Баузера, не понимая
необходимость молчать, произнес длинный, печальный коры.

"Вам он направился прямо Тим", воскликнул Мазгроув, тяжело дыша.
"Немного пошутим таким образом. Целься в те ветки впереди, и он приземлится"
все в порядке.

- Теперь эти парни нас не остановят, - сказал Слэддер с довольной улыбкой.
- Все готово, а? - раз-два-три!

С того места, где стояли эти двое, начинался гладкий, крутой спуск
, затем почти ровный участок, ведущий к хижине.

Громко хихикая, мальчики сильно толкнули огромный мяч.

"Берегите глаза, когда выйдут Свипер и Джобсон. Разве они не будут дикими? О,
боже, это же просто потрясающе, а? Что-то, конечно, лопнет.

Они с нетерпением следили за мячом, который с каждым мгновением набирал скорость.
он направлялся прямо к домику.

С непреодолимым порывом он достиг подножия холма, молниеносно пронесся
по промежуточному участку и с
ужасающим грохотом врезался в стену хижины. Раздался зловещий треск
за ним последовали бревна, и были видны отблески света, исходящие из того места,
куда он ударил. Затем воцарилась тишина.

Однако это длилось лишь мгновение. С громкими криками мести
трое молодых людей, дико возбужденных, вышли из дверей и выстроились в очередь
за семью мальчиками, которые остановились на вершине
холма.

Слэддер, Мазгроув и Боузер бесшумно растворились в сумраке
чаща леса.




 ГЛАВА XXV

 САМООБОРОНА


Семеро мальчиков Кингсвуда, выйдя из хижины, постояли в нерешительности
мгновение.

- Поговорим о том, что ты испытываешь отвращение, - фыркнул Нат Уингейт. - Ты когда-нибудь встречал
такого странного парня, как этот Пайпер?

"Послушайте!" - воскликнул Том Клифтон, поднимая руку. "Разве я не слышал
голоса?"

После короткого обсуждения группа начала подниматься на холм. Они продолжали
внимательно следить за остальными и раз или два громко выкрикнули их имена
.

Не торопясь и время от времени останавливаясь поговорить, мальчики успели
удалось потратить почти четверть часа, когда раздался лай
Баузер указал местонахождение Слэддера и Масгроува.

"Прямо там, да?" - воскликнул Боб Сомерс.

"Я вижу их!" - воскликнул Том Клифтон. "Что, черт возьми, они делают?"

"Ха-ха!" - засмеялся Хэккет. "Я же вам говорил. Если это не шикарный снежок
и...

"Они собираются отправить его туда, где он принесет наибольший вред, я тоже готов поспорить", - усмехнулся Нат.
"Держу пари".

- Мы должны остановить их, - поспешно вмешался Боб Сомерс.

- Слишком поздно! Они сделали это, - вставил Дик Трэверс. - Фух! он путешествует.
немного, могу тебе сказать."

- А-а-а, но это был удар по тебе! - воскликнул Том Клифтон.
когда снежок попал в хижину, у него перехватило дыхание. - Они...

Дальнейшая его речь была прервана три охотника, который лопнул
яростно за дверь.

Взбешенные сверх всякой меры и полностью веря, что парни Кингсвуда
были ответственны за это безобразие, они бросились на них.

"Думаю, нам тоже лучше сделать перерыв!" - воскликнул Нат Уингейт.
с коротким смешком. "Кристофер, я поддержу Томми против Масгроува в любое время.
после того, как я это увидел".

Семь фигур стремительно пронеслись по снегу, находясь на небольшом расстоянии
подошли Пайпер и его друзья, громко призывая их остановиться и
принять лекарство.

"Хороший, приятный вечер", - заметил Нат во второй раз.

"О-хо-хо, - выдохнул Дэйв, - общество в дикой местности ... светские звонки кажутся
несколько опасными".

"Привет! Сломался довольно быстро, а?" положить в Нэт, глядя поверх его
плечо.

Трое молодых людей остановились, потом стали повторять свои шаги.
Увидев это, мальчики замедлили шаг и, тяжело дыша, достигли края
озера.

- Они снова выходят, ребята, - поспешно воскликнул Сэм Рэндалл.
- и тоже идут сюда.

Лицо Хакетта начало темнеть. "Нас семеро", - воскликнул он.
сердитым тоном. "Давайте дадим им отпор".

"О, хо-хо ... может быть, лучше избегать неприятностей, если это возможно", - вставил Дэйв.
Брэндон. "Подожди, пока они придут в более разумное расположение духа".

Мальчики быстро начали пробираться по ледяной поверхности. Луна взошла
высоко над холмами, заливая серебристым светом широкую зеленоватую
гладь озера и касаясь снежных сугробов острыми сверкающими
лучами.

Оглянувшись через плечо, мальчики увидели темные фигуры.
преследователи неуклонно приближались.

Это была захватывающая гонка. Время от времени конькобежцы ныряли и
пробирались сквозь снежные заносы, чтобы держать прямой курс к
своему лагерю. Постепенно берег стал более отчетливым, темным, мрачным.
деревья на вершине холма четко выделялись на фоне залитого лунным светом неба. Затем
показались хижины, залитые мягким светом.

- Великий Скотт! - выдохнул Сэм Рэндалл. - Смотрите, они изменили свой
курс.

Пыхтя и задыхаясь от дикой гонки, мальчики ослабли
их скорость, затем остановился, чтобы полюбоваться после Формы охотники сейчас
превышение скорости вниз по озеру.

- Что?.. Что вы об этом думаете? - выдохнул Нат Уингейт.

- Наверное, ищете Слэддера и Мазгроува, - воскликнул Дик Трэверс,
тяжело дыша.

"Но вы можете просто держать пари, что они вернутся", - вставил Сэм. "Давайте отправимся"
на место и будем готовы к их встрече".

"Потребуется нечто большее, чем эти парни, чтобы прогнать и нас", - заявил
Боб Сомерс: "А, Чабби?"

"Ребята, - воскликнул поэт-лауреат, - каков первый закон
природы?"

"Самооборона".

"Вы правы. Теперь - чтобы избежать неприятностей, мы значительно перегрелись
помимо того, что позволили несправедливым подозрениям пасть на
вся толпа.

"Ну?" свирепо спросил Хэкетт.

"Это нехорошо. Но мы больше не можем идти на уступки дурному нраву.
Поспешные действия теперь должны быть должным образом вознаграждены ".

"Слышите, слышите, что грядет?"

"Просто этот-давайте сделаем огромное количество белых лепешек, иначе
известен как снежками, а в случае, если военные действия возобновились, используйте их с
оперативность и диспетчеризации".

- Ты, должно быть, собираешься стать педагогом, Пухл, - засмеялся Хэкетт.

- Мы теряем драгоценное время, стоя здесь и болтая, - нетерпеливо перебил Дик.
- Продолжай. - Продолжай.

Оставшееся расстояние было быстро преодолено, и мальчики, снова оказавшись у
the huts, сняли коньки и приготовились следовать
совету Дейва Брэндона.

За короткое время семеро мальчиков упорным трудом собрали огромные груды
боеприпасов и стояли в ожидании.

"Я полагаю, эти парни думают, что в любой момент, когда они захотят присоединиться,
мы сбежим", - заметил Боб Сомерс.

"Пайпер и остальные - довольно сильные парни", - сказал Том Клифтон.
"Вы когда-нибудь замечали, какие мускулы у Хейдона? Я бы не хотел ввязываться в
драку с ним".

Это замечание вызвало взрыв искреннего смеха, который значительно
это задело чувства юного Клифтона.

"Привет, привет ... прекрати это! Вамуз-скип!"

Эти крики, произносимые очень громко, внезапно напугали лагерь.
По склону холма неслись три фигуры, во главе с Пайпер.
значительно впереди.




 ГЛАВА XXVI

 СНЕЖКИ


"Чего ты хочешь?" заорал Боб Сомерс, подняв руку, чтобы оставаться
поспешные действия.

"Ты узнаешь достаточно быстро," пришел гневной отповеди. "Что-то случилось"
"с хижиной Мазгроува".

"Ну, с нашей ничего не случится".

"Примерно через две минуты..."

"Оставайся на месте, Пайпер", - яростно перебил Хэкетт. "Мы этого не делали".
"Да, лучше держись подальше!" - предупредил Боб. - "Мы не бросали этот снежок в твою кучу бревен".

"Да, лучше держись подальше!"

Три темные фигуры продолжали наступать.

Семь оружие, отступили назад и, как многие снежки были отправлены спиннинг через
воздух.

Захватчики, не готовы к таким внезапным ответом, откинулся на
путаница.

"Вы дорого заплатите за это", - крикнула Пайпер.

Второй град снарядов, посланных с высокой точностью, обрушился на них.
Затем, прежде чем они успели пошевелиться, с глухими ударами приземлились другие.
удары продолжались до тех пор, пока молодые люди не были вынуждены поспешно отступить.

Улетев перед огнем, Пайпер и его спутники устремились к
озеру, вокруг них грохотал дождь снежков. Их гнев
и досада от того, что они оказались беспомощными перед подобными машинам
атаками мальчиков, были безграничны.

- О боже, какой разгром, - выдохнул Нат с довольной улыбкой. "Ha, ha!
Полагаю, Пайпер, должно быть, вот-вот вскипит.

"Привет! Боже милостивый, что это?

Дэйв Брэндон, прервавший оратора, указал на противоположный берег озера.

Появился тусклый, прерывистый свет, который постепенно становился ярче, пока
язычок пламени взметнулся вверх.

"Их хижина в огне", - ахнул Нат Уингейт. "Боже! посмотрите на это!"

Хэкетт издал страстный крик. "Привет, вы, бросающие таблетки", - крикнул он.;
"посмотрите на озеро и бегите к пожарной команде за углом.
Опаньки - вашей лачуге конец!"

Боевые действия мгновенно прекратились. Пайпер и его спутники издали один из них.
крикнули, а затем начали стремительное бегство к своему лагерю.

"Оно становится все больше и больше", - взволнованно заявил Трэверс.

"Я бы поставил на этих парней наперегонки, Хэкки", - сказал Сэм Рэндалл.
"Может, пойдем и поможем им?"

Со всей возможной скоростью мальчики надели коньки и, довольно прыгая
по снегу, направились к льду.

"Крэкки, посмотри на это сейчас!" - заметил Том Клифтон. "Не пламя
светлые? Не будет ничего, кроме кучи пепла, когда мы доберемся туда."

Джон Хэкетт быстро вышли вперед, его длинные ноги довольно кажущейся
летать, но Боб Сомерс толкнул его внимательно. Пламя разгоралось все ярче, и было видно, как
завеса дыма медленно плывет перед темными деревьями,
поднимаясь размытым пятном на фоне ясного, залитого лунным светом неба.

"Теперь ничто не спасет старую лачугу", - воскликнул Хэкетт. "Мой
глаз -вау!--Скажи! Мы проданы - все проданы! Если это не победит всех!"

При длительном обходе, чтобы избежать заснеженного поля, в поле зрения попала другая
сторона хижины, открывшая огромный костер, разведенный
на безопасном расстоянии от строения. Яростно взметнувшееся пламя
взметнулось вверх, отбрасывая вокруг яркие блики.

На мгновение воцарилась тишина, затем раздался рев веселья.

"О боже!" рассмеялся Нат Вингейт, держа его сторон; "это самый богатый
прикол еще. Это работа Мазгроув это ... ха, ха! Это раз он превзошел старый
Yardsley".

"Это самый большой костер, который я когда-либо видел", - засмеялся Сэм Рэндалл. "Думаю, они
должно быть, видели тех парней, которые гнались за нами через озеро".

Было замечено, как из-за зарослей деревьев слева от них появились две темные фигуры
и направились к озеру.

"Слэддер и Масгроув", - заявил Боб Сомерс. "Вы не перепутаете Маззи
ни с кем другим". Через несколько мгновений эти двое присоединились к ним.

"Не думаю, что от вашей хижины много что осталось", - сказал Том Клифтон.

- Никаких шансов, сынок, - спокойно ответил Мазгроув. - мы не рассчитывали на успех.
Это был очень рискованный выстрел.




 ГЛАВА XXVII

 ПЕЩЕРА И МЕДВЕДЬ


Два дня спустя мальчики отправляются на охоту в компании Джона
Ярдсли, стояли на бесплодном гребне и видели перед собой череду
покатых, покрытых снегом холмов. Озеро Росомаха осталось далеко позади, и
местность была дикой и безлюдной.

- Бурное время, должно быть, выдалось у вас прошлой ночью, капитан, - задумчиво заметил
траппер. "К сожалению, сейчас я говорил АГ Ильин они вальщик так
быстрая," продолжал он. "Предположим, если бы фер Масгроув не вел себя так, как он это сделал
, возможно, ничего бы не случилось, но, в конце концов, я действительно
сделал это - мне очень жаль".

"Я никогда не видел такого чувствительного парня, как Пайпер", - сказал Боб. "Он напоминает мне
петарду".

"D'вы думаете, что эти безобразники сильно повредил кабину?"

"Мы не думали, что лучше остаться и выяснить", - засмеялся Боб; "но я
ставка Одна сторона была чуть прогнулся".

"А что Пайпер и его компания сделали в хижине Масгроува?"

"Ничего особенного - Билли и Тим довольно быстро ее починили".

Достигнув подножия холма, марш продолжился по
поросшей лесом долине. Тут и там пробивались лучи солнечного света.
между деревьями снег сверкал ослепительной белизной, в то время как
изморозь, покрывающая подлесок и ветви, ярко искрилась.

Кругом порхали снежные птицы, и, словно радуясь погоде,
красные птицы издавали свои веселые трели и время от времени проносились, как
вспышка пламени на более темном фоне. Стрекочущие белки
легко перепрыгивали с ветки на ветку, а кролики, потревоженные вторжением
, быстро исчезли в дружелюбном укрытии запутанных
зарослей.

"Эй! Куда ты направляешься, Хэкки? - спросил Нат, когда стройный мальчик
медленно побрел вперед.

"Просто собираюсь немного осмотреться. Слушай, Сомерс, хочешь пойти со мной?
- хорошо!"

"Только не уходи надолго, кэп", - вставил Yardsley; "и к тому времени Йер ГИТ
вернемся, у нас будет хорошая проложить-пойдешь".

"Давайте обойдем мыс", - предложил Хэкетт, сделав движение рукой
, указывая на часть холма, которая выступала на значительное
расстояние.

Внимательно следят за игрой, охотники скользили вперед,
размахивая широкими шагами, скоро проходящий, и обходя вокруг точки. Скалы
на небольшом расстоянии поднимались довольно круто, затем поднимались вверх по пологому изгибу
.

Боб, находившийся в нескольких ярдах от своего спутника, внезапно остановился
и пристально посмотрел в сторону скал. Хэкетт, озадаченный своим поступком,
последовал его примеру, не увидев ничего, кроме массы подлеска.

"Там есть пещера", - объявил Боб.

"Я ничего не вижу".

"Ты увидишь отсюда".

"Да, это пещера", - сказал Хакетт мгновение спустя с большим интересом.
"и мы должны заглянуть внутрь".

Раздвинув кусты, Хакетт смело вошел внутрь.

"Поговорим о темноте", - раздался приглушенный голос, когда ветки зашуршали в ответ
на месте. "Фух! от куска смолы здесь было бы светло".

"Лучше чиркни спичкой".

Прошло несколько мгновений, затем Хэкетт последовал совету своего спутника, и
в темноте замерцал слабый огонек.

- Насколько он велик? - начал Боб, приблизив лицо к отверстию. "Я..."

Но его дальнейшие слова были прерваны громким воплем. Это прозвучало с такой
внезапностью и выражало такой испуг, что Боб Сомерс с восклицанием отскочил
быстро назад.

Прежде чем он успел сформулировать вопрос, Хакетт внезапно появился снова,
без винтовки. Его глаза были дикими и вытаращенными, и он почти швырял
протиснувшись в отверстие, он растянулся на снегу.

- Что... что случилось? - в тревоге закричал Боб.

Худощавый мальчик мгновенно поднялся и, бросив полный ужаса взгляд
через плечо, хрипло крикнул: "Следи за своим зрением, Сомерс!
Потеряйся! Он большой, как дом, и выходит прямо наружу!

Его слова смешались с глубоким, зловещим рычанием. Затем еще один,
нарастающий в своего рода крещендо, в то время как пара глаз внезапно вспыхнула
на фоне темноты. Затем огромный черный медведь, явно в ярости
имея его владения вторглись, рванулось вперед, в то время как двое мальчишек, с
быстро бьется сердце, отступили.

Из угла его глаза, Вася увидел длинные ноги Хакетта довольно полет
над землей. Но косолапый не был особенно кому он должен
бесплатно. Бросившись вперед, животное с хриплым рычанием направилось прямо
на него.

Хотя его нервы были напряжены от возбуждения, Боб Сомерс быстро пришел в себя
его разум. Когда медведь поднялся на задние лапы, он выстрелил в упор.

Его пуля только еще больше разъярила зверя. Опустившись на
все четвереньки и сопроводив это действие еще одним сердитым рычанием, он бросился в атаку
и снова, с такой внезапностью и скоростью, что Боб Сомерс едва успел
увернуться в сторону. Прежде чем он успел сделать еще одно движение, тяжеловесный
зверь снова поднялся.

На мгновение показалось, что его ничто не спасет. Но Боб Сомерс,
несмотря на ощущение неустойчивости, охватившее его ноги в этот критический
момент, овладел собой и выстрелил снова.

Почти одновременно с резким выстрелом из винтовки Бруин тяжело рухнул
на землю и остался лежать бесформенной кучей. Его голова низко опустилась, и все
достоинство его огромной силы исчезло.

На мгновение Боб Сомерс, едва поняв, что опасность миновала,
стоял и смотрел на животное, наполовину ожидая увидеть, как она возникла и возобновить
нападение. Затем, осторожно двинувшись вперед, он прикоснулся дулом винтовки к неподвижному
телу, и его лицо вспыхнуло от триумфа.

- Привет, привет! - донесся оклик издалека. Это был Сэм Рэндалл
голос, и, подняв глаза, они увидели, что он машет рукой.

"Подходите!" - крикнул Боб, которому не терпелось показать свой приз.

Сэм, поняв, что произошло что-то необычное, вскоре присоединился к ним.

Он широко раскрыл глаза от изумления, когда увидел огромную темную фигуру
, распростертую на снегу.

"Кто в него стрелял?" - взволнованно воскликнул он. "Ты, Боб? Ну, я никогда не был
больше удивляет в моей жизни!"

"И не у меня сувенир денди поездки, Сэм!" - воскликнул Боб,
радостно. - Вы только посмотрите на эту скользкую куртку! Я попрошу Ярдсли освежевать его.
Но давайте... я хочу увидеть, как Чабби откроет глаза.

- В чем дело, капитан? воскликнул Yardsley, как они появились.
"Ты выглядишь радостным добрее!"

"Отправился в небольшое путешествие туда, и застрелил медведя", - сказал Боб, с
сверкающие глаза.

Его слова были встречены множеством восклицаний. Затем оратор с большим
удовлетворением рассказал свою историю.

"Вы только послушайте его", - восхищенно воскликнул Ярдсли. - Капитан, я горжусь тобой
. Прирожденный охотник, и, клянусь, ты никогда не терял самообладания.

Обед вскоре закончился, и группа охотников поспешила к месту
схватки.

"Хм... настоящее чудовище", - воскликнул Том Клифтон с широко открытыми глазами, когда
они приблизились. "Только посмотри на эти лапы! Один прокол, и то бы
все, что ль?"

"Что это было", - согласился Yardsley.

- А как насчет медвежьей шкуры? - нетерпеливо спросил Боб. - Я бы все отдал
чтобы я забрал его домой.

- Успокойтесь на этот счет, капитан. Я займусь корпусом.
завтра займусь вами. И немного из медвежатины не испортится, либо. Мы
шутку перетащите его туда, откуда он пришел, заколотят отверстие, в' твое
действительно исправит остальное".

Через короткое время отряд оказался в поле зрения озера. Противоположный берег,
окаймленный темной полосой вечнозеленых растений, почти терялся в пелене
голубоватой дымки, которая окутывала даль, в то время как на фоне неба поднимался
линия невысоких, покрытых снегом холмов.

- То, что мы называем Гусиным озером, - объявил Ярдсли, - и это хорошее место.
назови также, Фур, осенью ты никогда в жизни не видел столько этих птиц.
Сколько бывает.

- И много их здесь сейчас? - нетерпеливо спросил Хэкетт.

Траппер покачал головой. "Твоя родня их видит, но их не так много".

Вскоре они пересекли озеро и, достигнув противоположного берега,
оказались в сосновом лесу, темном, мрачном и безмолвном. Примерно через
минут двадцать траппер протянул руку, давая сигнал остановиться.

"Мы прямо у берега, - прошептал он, - и "гуси" где-то
рядом".

Группа молча рассредоточилась, каждый направился к озеру, которое
виднелось между деревьями.

Для энергичной и будущие охотники, казалось, век, прежде чем они
достиг края леса. Yardsley снова поднял руку.

На каменистом берегу, который благодаря стечению обстоятельств сохранился
частично свободным от снега, сидела стая гусей.

Поскольку было еще слишком далеко, чтобы стоило рисковать выстрелом,
охотники, едва дыша, медленно ползли дальше.

Наконец Ярдсли остановился. Он посмотрел на мальчиков, кивнул и поднял
свой пистолет, остальные немедленно последовали его примеру. Грохот выстрелов
слился в один оглушительный звук, практически оглушивший их всех;
отдельные клубы дыма соединились в голубоватое облако, в то время как
нетерпеливые охотники быстро бросились вперед.

Быстро летящая на фоне ясного голубого неба, была видна вся стая
, избежавшая резни, и там, на земле, лежало множество
птиц - всего десять.

"Это Гусиное озеро, а это гуси", - сухо заметил Ярдсли.

Его слова сопровождались громкими возгласами.

"Просто великолепно, не правда ли?" - с энтузиазмом воскликнул Нат.

"И все большие парни тоже", - радостно прокомментировал Боб Сомерс. "Мы устроим пир, достойный короля".
"Мы устроим пир, достойный короля".

Было единогласно решено немедленно возвращаться в лагерь.

Это был долгий, утомительный переход, и солнце висело низко над горизонтом, когда
Наконец показалась бревенчатая хижина Ярдсли.

- Я так рад, - устало вздохнул Дейв Брэндон. - Я едва могу пошевелиться.

"Что это наклеено на дверь?" - спросил Боб Сомерс, когда его взгляд привлекло
белое пятно, отчетливо выделяющееся на фоне бревен.

"Это похоже на лист бумаги", - заявил Нат Уингейт.

"Очень странно", - прокомментировал Ярдсли. "Должно быть, какой-то парень оставил свою
визитную карточку - и она тоже прикреплена".

Через мгновение траппер оторвал бумагу.

Когда он перевернул его и взглянул на послание, написанное на обратной стороне
, у него вырвался возглас изумления.




 ГЛАВА XXVIII

 ЗАПИСКА НА ДВЕРИ


"Что это?" - С интересом переспросил Боб Сомерс.

- Самая могущественная странная вещь, о которой я когда-либо слышал, капитан.

- Поторопитесь и расскажите нам, - нетерпеливо вставил Нат.

"Капитан, прочтите это ребятам". Ярдсли протянул газету.

Боб присвистнул. "Это самая смешная вещь на сегодняшний день", - воскликнул он. "Послушайте:

"Если ты хочешь знать, где спрятаны твои меха, иди туда, где
вы нашли сани. Примерно в пятидесяти футах к северу есть овраг. Он
наполовину занесен снегом, и это место отмечено палкой. Копай, копай и еще копай
еще немного. Ваша, Нерафинированная банда Почти бандитов".

"Я этого не понимаю", - безучастно сказал траппер, почесывая голову
. "Не может быть, чтобы эти меха вовсе не были украдены? Боже мой,
что это значит?" Он в замешательстве уставился на остальных.

"Что это очень забавный регион", - размышлял поэт-лауреат. "Это
еще одна из тех вещей, от одной мысли о которых у человека начинает болеть голова
".

Но выражение надежды на ловца вскоре исчезли. Он покачал головой,
трезво. "Не повезло Сечь, приятель", - сказал он. "Это шутка работы--"

- Из Объединяющегося Братства блестящих шутников, - вмешался Нат со смехом.
 - Вы полагаете, что это дело рук Мазгроува?

Хэкетт фыркнул. Он поднял газету, упавшую на снег,
и поднес ее к носу своего приятеля. "Посмотри на этот почерк и скажи
мне, думаешь ли ты, что это могли сделать Слэддер или Масгроув", - сказал он
. И когда на лице Нэта Уингейта появилось сомнение, он добавил,
многозначительно: "А как насчет банды Пайпера? Возможно, они пытаются
рассчитаться с Ярдсли за то, что тот подозревал их, а, Чабби?"

"Я чувствую, что, несмотря ни на что, погружаюсь в глубокие раздумья",
серьезно ответил толстый мальчик. "Возможно, вы правы, Хэкетт. Это действительно так.
похоже, что это просто розыгрыш.

"А каково ваше мнение, капитан?"

"Что вам лучше поступить так, как написано в этой бумаге".

"Тогда я последую твоему совету. Вреда от этого не будет".

Поскольку никакие дискуссии не могли разгадать тайну, тема была
в конце концов изменена.

- Значит, увидимся утром, а? - спросил Боб Сомерс, когда они
гурьбой вышли.

- С удовольствием... Спокойной ночи!

Молодые охотники, не теряя времени, добрались до лагеря и, устав от своего
долгого перехода, немедленно легли спать.

Рано утром следующего дня Джон Ярдсли катался на коньках по озеру Росомаха, и
полчаса спустя мальчики увидели, как он возвращается в компании Пайпер
и его друзей.

"Хм!" - пробормотал Хэкетт. "А вот и снова эта милая компания".

"Уверен, вам все равно", - сказал Нат, бросив довольно странный взгляд в сторону
Пайпер.

К их удивлению, однако, охотники по озеру встретили
их приятно.

"Ребята," сказал Робинсон, со смущенной воздуха, "жаль, что
маленькое недоразумение было у нас ночью. Мы были уверены, что это был
ты, бросивший снежок".

"Почему бы тебе не взять немного времени, чтобы узнать?", вмешался Нат
Уингейт, коротко, с сверкнув своими карими глазами.

"Ой, да ладно," положить в Heydon, "без обид. Мы не любому из нас
замечательно, вы знаете".

- Ну, - сказал Хакетт, "отчего вы, ребята, изменили свое мнение, после
быть так уверен?"

- Дело в том, - сказал Робсон, с сожалением пытаясь казаться непринужденным.
- мы нашли записку под дверью лачуги. Это написал
этот драгоценный молодой негодяй, Масгроув, и он сказал, что у вас, ребята,
ничего общего с этим.

"Каков был почерк?" - быстро спросил Боб Сомерс.

"Злодейский, орфография замечательная, а грамматика наравне с
Интеллектуальное выражение Мазгроува".

"Тогда, - тихо сказал поэт-лауреат Бобу Сомерсу, - "
тайна становится еще глубже".

"Мы приходили вчера, чтобы рассказать вам об этом", - добавила Пайпер, "но никого
здесь не было".

"Ну, ребята, поскольку эти молодые джентльмены считают, что это может быть хорошим планом "
пойти и добыть шкуры, я думаю, нам лучше уйти", - сказал Ярдсли.

Вооружившись двумя лопатами, группа вскоре отправилась в свою странную
экспедицию.

"Если бы не хорошая погода вам не поймать меня на такой дикий гусь
погони, как это", - проворчал Стив. "Посмотрите на Ярдсли - по тому, как он себя ведет
, можно подумать, что он обнаружил золотую жилу ".

Не долго думая, охотник продолжал, И наконец, к великому
рельеф его усталое последователей, существенно замедлился.

"Мы прихватите рядом нет, товарищи", - объявил он. "Теперь вы, ребята,
разделитесь и посмотрите в овраге, о чем говорится в записке".

Это предложение было быстро реализовано, и в течение нескольких минут
послышался оклик Сэма Рэндалла.

- Смотрите! - воскликнул Сэм, жадно. В руках он держал бумагу. "Я рыбачил с
палка с ответвлением", - пояснил он.

"Еще одно сообщение?" спросил Боб Сомерс.

Сэм рассмеялся и продолжил читать следующее:

"Это то самое место. Копай-копай - и копай еще.

"Нерафинированная банда Почти бандитов".

 * * * * *

"Отличный умник, да?" - засмеялась Пайпер. "Дай мне лопату, мы скоро что-нибудь узнаем"
.

Хейдон следовала его примеру, и, с рвением, молодые люди
напали на работу. Снег довольно отлетели в стороны, во время страстного
группы переполнены ожиданием вокруг.

"Только обманами!" - застонал Yardsley, как минуты пролетели, и ничего не было
выявлено.

Хейдон наконец замолчал, и выражение отвращения его лица, и он был
о том, чтобы сделать какое-то замечание, когда лопата Робсон ударили твердым предметом.

"Здравствуйте! Что это - коробка? - воскликнул он.

"Не похоже, чтобы в ней что-то было", - заметил Хейдон, грубо пихнув коробку ногой.
"Что это?"

- Подлый негодяй, - простонал Ярдсли. - Весь этот бродяга без гроша за душой - шутка ли?
найти пустую коробку - никогда в жизни я так не злился.

Часть обложки отвалилась, Робсон оторвал ее и, положив
руку внутрь, вынул еще одну бумагу.

"Ах-ха! Может это и есть разгадка тайны!" - кричал он. Но, как и его
взгляд пал на него, нетерпеливого возгласа, вырвавшегося у него. "Из всех
глупые вещи, это самое страшное. Слушай!

 "Иди туда, откуда пришел", он прочитал: "и считаете себя
 смеются. Ха, ха! Р. У. Легко.

 "Твое--в бесстрашными полосу рядом-бандиты!'"

"Что это значит?" - воскликнул волынщик, - сурово, взгляд с одного на
другой. Странный огонек блеснул в его глазах.

- И мы работаем как рабы! - сердито воскликнул Робсон.

- Послушайте, Ярдсли, и вы, ребята, - вмешалась Пайпер, теперь совершенно
убежденная, что их одурачили, - у меня свое мнение о мужчине вашего
возраста, который вытворяет такие фокусы!

Пайпер говорила громко и угрожающе, в то время как Робсон и Хейдон
казались не менее разгневанными, чем он сам.

- Тише, - перебил Ярдсли. "Природа человека странная - тяжелый случай
непонимания прошлой ночью, а теперь еще и могущественного слабака. У меня есть один
недостаток, я признаю, но клянусь честью, Пайпер, на этот раз шутка со мной.
я."

В его искренности нельзя было сомневаться, и трое молодых людей начали
чувствовать, что действовали слишком поспешно.

"Что ж, - натянуто сказал Пайпер, - это выглядело очень подозрительно".

"Как и прошлой ночью", - огрызнулся Хэкетт.

"О, перестаньте, - вмешался Боб Сомерс, - такой дурацкой шутки, как эта, достаточно.
чтобы вывести из себя любого, но ссориться бесполезно".

"Это верно, Сомерс", - отметил Робсон, вдумчиво, "и мы не можем
узнайте, ничего здесь говорить целыми днями".

"Шутить так", - вздохнул Yardsley. "Мы могли бы также влезай."

"Мы вышли с большими надеждами", - вздохнул Yardsley, как он распахнул
дверь каюты. "Боже мой, это было подло... Дайте мне лопаты, друзья. Я
отнесу их на склад".

Он открыл дверь, которая вела к нему, то остальные услышали резкий
восклицательный знак.

"Что теперь?" спросил Боб.

Ярдсли не ответил, но поспешно пересек комнату и открыл
наружную дверь, впустив поток дневного света. Затем, почти потеряв дар речи
от изумления, он встал, оглядываясь по сторонам широко открытыми глазами,
в то время как остальные столпились внутри.

"Что это?" - воскликнул Боб - он резко остановился, задыхаясь.

Там, аккуратно сложенные на полках или растянутые на досках, были меха
траппера, точно так, как он разложил их раньше.




 ГЛАВА XXIX

 НЕДАЛЕКИЕ БАНДИТЫ


Ярдсли переводил взгляд с одного на другого с беспомощным выражением лица, затем
уставился на связки мехов, как будто сомневаясь, что видит правильно, в то время как
от изумленных мальчиков донеслись разнообразные восклицания.

"Никогда не было так бить на всю жизнь", - пробормотал траппер, царапин
головой. "Честно, кэп! Я думаю о том, чтобы отправиться в такую погоню,
а потом найти корпус, стреляющий спичками, когда мы вернемся.

Пайпер оглядела говорившего со странным выражением лица.

- А это меха и шкуры, Ярдсли, о пропаже которых вы заявляли?
- сказал он с сильным ударением.

- Идентичные, в том виде, в каком они были раньше.

- И как вы объясняете, что они снова оказались на полках?

"Ты меня все-таки поймала, Пайпер. Благослови меня Господь - я не знаю".

"Возможно, вы скажете нам, что какая-то лесная фея смело вошла
через щель под дверью, взмахнула своей маленькой палочкой, и вуаля -
меха проплыли по воздуху и снова приземлились на полки - это
это? - спросила Пайпер с саркастической улыбкой.

"Никогда не видел Сич ребята, как вы", - сказал Yardsley, нетерпеливо. "Сколько
еще раз я должен сказать тебе, шутки со мной?"

- Меня поражает, - спокойно вставил Боб Сомерс, - что мы скоро сможем выяснить,
каким образом в хижину заходили.

"Конечно, - засмеялся Дэйв, - они проникли либо через двери, либо через
окно. Не думаю, что нам нужно рассматривать дымоход".

"Ну, дверь, через которую мы вошли, была заперта на замок, я полагаю", - натянуто сказала Пайпер.


"Совершенно верно".

"И окно, вероятно, закрыто".

Пайпер направилась в главную комнату, и Дэйв попробовал открыть окно.

"Еще раз верно", - сказал он.

"Как насчет двери склада, Ярдсли?" - спросила Пайпер.

[Иллюстрация: "КАК НАСЧЕТ ДВЕРИ СКЛАДА?"]

"Шал", - ответил траппер, - со слабой усмешкой: "мы не можем сказать, сколько из
это, товарищи. Когда их мех был вывезен, Болт был сбит
счистить. А потом, когда у меня не осталось ничего ценного, я так и не починил его.

"Ничего не забыто", - усмехнулась Пайпер.

"Привет, кажется, там есть еще одна газета", - вмешался Дэйв.
Брэндон, резко.

"Где, Чабби?" - спросил Дик.

"Торчащий над этим свертком!"

Поэт-лауреат развернул газету, начал читать, затем внезапно
остановился.

"В чем дело?" - спросила Пайпер. Он склонился над толстым парнем.
плечо. "Хм, неудивительно, что ты остановился", - добавил он. "Вот что здесь
написано, Хейдон:

 "Нам жаль беднягу, который копал, копал, копал. Ну, скажем ... был
 это тяжелая работа? Спина не болит? После этого, считайте сами
 легко. Сядьте и подумайте над этим.

 "'В бесстрашными полосу рядом-бандиты.'

"Это решает дело," - сказал Пайпер, гневно. "Но мы не должны сидеть
и подумай над этим. Мы встанем, подумаем и скажем вам, что мы...
что мы думаем о вас. Во-первых, Ярдсли, я не знал, что вы пишете.
такой хороший почерк.-- Мои комплименты."

Траппер посмотрел на сердитое лицо своего посетителя и с трудом
в подавляю улыбку. "Молодой человек, - сказал он, - я разрешаю это все выглядит
киндер странно, а может, мне не следовало обвинять тебя, но я скажу тебе меха
в последний раз, что это не мои дела, я хочу тебя Тер
верю..."

Серия диких боевых кличов внезапно прервала его. Затем из-за
группы деревьев, ко всеобщему изумлению, медленно вышли Масгроув, Слэддер и
Баузер.

Мальчики из Стоуни-Крик имели странную и живописную внешность.
Их щеки были обильно намалеваны красным и белым мелом; у каждого были
толстый пучок гусиных перьев в его шляпе, и нес в правой
ручной клуб огромного размера.

"Мы - Неостывшая банда Почти бандитов!" - взревел Слэддер, энергично размахивая
своей дубинкой.

"И не боимся ничего, что ходит!" - завопил Масгроув. "Ха,
ха - Пардсли больше никогда не будет проделывать с нами никаких забавных трюков - ха, ха!"

- Вы, молодые негодяи! - закричал Ярдсли, но в его голосе не было гнева.
Его глаза сияли, и он усмехнулся, когда "Нерафинированная группа" вызывающе
оперлась на свои дубинки. "Уол-уол! Отплатил моей собственной монетой, а? IT
резко превосходит всех! Эти двое парней слишком много чистили нас!

Фалмер Робсон вышел вперед, протягивая руку. - Ярдсли, - сказал он,
- пожалуйста, прими мои извинения. Очень жаль, что произошла эта ссора. Надеюсь, ты
не обижаешься?

"Только не я!" - искренне ответил траппер.

"Ха-ха-ха, посмотрите на Снайпера и Пардсли, которые пожимают друг другу руки", - воскликнул Мазгроув.
"О, разве это не прелестное зрелище, Тим? - Эй... Хочешь, чтобы мы зашли? Больше никаких
забавных фокусов, а, Пардсли?" подозрительно спросил он.

"Абсолютно ничего - мое слово в этом. Все плохие предчувствия отменены ".

Стоуни крик мальчишки посовещались вместе некоторое время, а затем, плотно
сжимая свои клубы, двинулся вперед.

Но добродушный Yardsley улыбка очень скоро рассеются страхи.

"Что это, Пардсли, кто писал эти заметки?-- Ну, мой приятель, Тим
Слэддер - он ученый, он ... да, сэр".

"Получил приз в школе", - гордо заявил Слэддер. "Сохрани мне папины"
книги. Я тоже умею писать по-родственному, можешь не сомневаться".

"Вы определенно можете", - засмеялся Ярдсли. "А теперь, ребята, расскажите нам, как вы справлялись"
все эти вещи, и мы посчитаем это справедливым.

Билли Масгроув рассмеялся. - Что ж, Пардсли, я оставлю тебя в прежнем месте
никогда больше не пытайся проделывать с нами никаких трюков".

"Но как бы мой друг, анималист, посмеялся над тем, как вы мне отплатили"
", - успокаивающе сказал Ярдсли. - "Боже мой, он бы посмеялся".

- Ну, конечно, мы все знали о том, что меха у вас, - сказал
Масгроув, - и воспользовались случаем, чтобы заполучить их. Мы с Тимом взломали
дверь, забрали вещи и спрятали корпусные принадлежности под грудой
веток болиголова. Потом мы засыпали это снегом ". Он указал на
густую рощицу неподалеку.

"Ты когда-нибудь слышал ее биение?" - спросил траппер.

- Ты сам виноват, Ярдсли. Тим и меня ставит большой камень на санках, и
походы подальше, если бы не мех буря ты бы зрелище
дальше, чем ты, да, Тим?"

"К счастью для вас, мы не знали об этом в то время", - сказал Хакетт.

"Ха!" Билли выпрямился. "И что бы вы с Мерзавцами сделали"
сделали, а?

"Заканчивай свой рассказ, парень", - вставил Ярдсли.

"Больше нечего сказать. Мы с Тимом не думали, что шторм окажется таким сильным.
Уэкетт, это честно. В любом случае, мы не собираемся оставаться в этих краях надолго
так что Тим написал эту записку и исправил ее
дверь. У нас было много времени, чтобы вернуть меха на место, Пардсли, и
может быть, над тобой не смеялись.

- Уол, - сказал Ярдсли, - я безумно рад, что вернул им меха, и
не менее безумно рад, что хорошее самочувствие восстановилось. Пожмите руку
Пайперу, ребята, и будем считать, что все в порядке. Давайте закопаем
топор войны.

- А теперь, ребята, - добавил Ярдсли, - я ожидаю увидеть всю вашу команду.
подойди к morrer ночи' pertake из лучших праздник Йер
Херн когда-нибудь скажет".

Единодушный хор одобрительных сразу же вышли из своих слушателей.




 ГЛАВА XXX

 ЗАРЫВАЕМ ТОПОР ВОЙНЫ


Рано утром следующего дня мальчики в сопровождении Ярдсли отправились в путь
с парой саней за медведем Боба Сомерса.

Туша была найдена нетронутой, и охотник немедленно принялся за ее освежевание.
"капитан" помогал в меру своих возможностей.
Ярдсли нарезал мясо, которое мальчики затем положили на сани.

Облака все еще были окантованы закатными красками, когда Пайпер и его спутники
прибыли, и незадолго до наступления сумерек были замечены три темные фигуры
медленно приближающиеся, Боузер свидетельствовал о своем присутствии своим
обычный заунывный лай.

"Добрый вечер, народ!" - поприветствовал Билли Масгроув. "Привет, Уэкетт, - медвежатина
? Хм, вкусно пахнет, не правда ли? Мы с Тимом ничего не ели весь день
- готовим это.

"А ты молодец", - сказал Ярдсли. "Нужно вмешаться и "помоги себе сам",
"пока природане начнет достаточно плакать".

Наступила ночь, и от пожара поднялись языки пламени и ливни дыма.
искры, озарявшие окрестности прерывистым сиянием. Пир
был готов.

- И я думаю, что Скаммерс застрелил медведя, - заметил Мазгроув.
задумчиво отрезая огромный кусок мяса. - и я, и Тим
почти год никого не видел".

Наконец банкет закончился; у многих вырвались вздохи удовлетворения.

"Повод Сечи, так как это никогда не обходится без толики
слова-зарабатывать", - предположил Yardsley, бросив взгляд вокруг. "Кто хочет
начать игру?"

Дейв Брэндон медленно поднялся.

"Мне необычайно хочется вздремнуть", - сказал он с улыбкой, - "но я
предположим, кто-то должен сказать несколько слов в такое благоприятное время".

"Да, он знает несколько важных людей", - раздался хриплый шепот
Мазгроув.

"Я думаю, - продолжил Дэйв, - что наш зимний лагерь прошел с большим успехом.
Самое главное, что наш друг, Нат Уингейт, теперь здоров как стеклышко.
Жизнь под открытым небом преподала нам много уроков, в том числе привычек к
уверенности в себе и готовности работать. О, да, я наблюдал за вами много раз
, мальчики, и был рад отметить энергию всех, кроме
вашего покорного слуги. Это хороший знак. Мы знаем, что городские парни могут быть охотниками,
и охотники Господа, и что ужин в дебри могут предоставить более
удовольствия, чем в богатой столовой. Я думаю, что голос
чувства всех, когда я говорю, что мы высоко оцениваем усилия
наш хозяин, Джон Yardsley, и что мы благодарны медведь море
прием пищи для нас, а не Боб Сомерс для медведя."

Раздался взрыв одобрительных возгласов, когда поэт-лауреат, добродушно улыбаясь,
сел, и было слышно, как Масгроув заметил: "Вот умный парень!"
ты, Тим, говоришь как один из настоящих ораторов ".

- Наш отважный юный друг изрек мудрые слова, - начал Ярдсли,
встаю. "Должен сказать, я никогда в жизни не наслаждался такой зимой, как эта, и
Мне неприятно думать о том, что ты уезжаешь. Эти леса будут казаться вам неприятными.
после этого они покажутся тихим, унылым местом. Я могу сказать, не хочу
Тер льсти никому, что я никогда не видел себя больше толпа молодых
парни--успех Тер вас всех!"

Банкет был признан великим успехом, и Луна
воскрес перед посетители начали свое шествие высоко в небеса
лагерь.




 ГЛАВА XXXI

 ПОСЛЕДНЯЯ ШУТКА YARDSLEY ПО


Во второй половине марта средняя школа Кингсвуда была
восстановлена в своем прежнем состоянии, и в субботу перед
повторным открытием большая толпа мальчиков прошла через здание.

В актовом зале они увидели прямо над платформой, покоящееся на
кронштейне, чучело орла с распростертыми крыльями в позе
полета. Под ним была карточка, в которой говорилось, что дарителем был Томас
Клифтон, в королевском лесу. Это был радостный день для молодой член
Рамблер Клуб.

Те, кто мельком заглянул в кабинет президента также не увидел
красивая серебристо-серая лисица висела над книжным шкафом, и репутация
молодых охотников теперь была прочно установлена.

Олененок Джона Хакетта благополучно прибыл и наслаждался жизнью в
удобных помещениях. Огромная медвежья шкура была превращена в ковер
и украшала комнату в доме мистера Сомерса.

Однажды днем, сразу после начала занятий, Боб Сомерс сидел в своем кабинете
занятый той самой проблемой, которая занимала его внимание
в ночь пожара, когда кто-то из домашних позвал его к переговорному устройству
.

- Мистер Гриффин в гостиной и желает видеть вас, мистер
Роберт, - сказала она.

- Мистер Гриффин, - повторил Боб, - думаю, он хочет видеть папу.

Но девочка была совершенно уверена, что не ошиблась.

"Ну, скажи ему, что я сейчас спущусь", - озадаченно сказал Боб. Он закрыл
свою книгу и спустился в гостиную.

Когда он вошел, высокий, худощавый человек с прочным, пожалуйста, особенности розу
встретиться с ним.

На мгновение Боб не узнал его хорошо одетый посетитель. Затем,
как вспышка, память служил ему. И все же в этом человеке, чисто выбритом и
элегантно одетом, мало что напоминало охотника, которого они
знали в диких местах.

"Yardsley!" - выдохнул он, в величайшем изумлении, ломая его
силы. "Почему ... как ... это едва ли возможно ... и Мэгги совершила такую ошибку...
сказала, что мистер Гриффин хотел меня видеть".

"Она была совершенно права", - засмеялся другой: "Дж. Ярдсли Гриффин, к вашим услугам
.

Боб удивленно уставился на него.

Мистера Гриффина, казалось, это изрядно позабавило, и он медленно продолжил:
"Вы знаете, я обещал навестить вас - и я всегда беру за правило
держать свое слово".Удивление Боба Сомерса росло. Манера речи охотника
изменилась так же сильно, как и его внешность. Не было и намека на
на захолустном жаргоне, угадав его мысли, мистер Гриффин рассмеялся.
"Я любитель розыгрышей, как вы знаете", - сказал он с огоньком
в глазах, - "и я должен признаться, что я прибегнул к невинному обману.
Позвольте мне дополнить мое вступление - выпускник Гарварда 1885 года. Я ожидаю, что скоро стану профессором."Профессор Гриффин!" - ахнул Боб. "Был ли я когда-нибудь в жизни более удивлен?"Бывший траппер откинулся на спинку стула. -"Внешность часто обманчива", - сказал он. "Одежда формирует мужчину, а подходящее окружение дополнит любую иллюзию".
"Но разве вы не жили долгое время в лесу?" - спросил Боб.
"О да! Время от времени в течение многих лет. Вы видите", - продолжил он, со смехом,"Я zo;logist и естествоиспытатель, кто верит в изучении природы
из первых рук"."Но разве я не слышу, что вы говорите один раз", - спросил Боб, "что бы ты не столько книги обучения как ты хотел?""Точно-и у меня тоже. Необходимо получить такое огромное количество знаний, что даже самые образованные люди иногда впадают в уныние."
"И как, черт возьми, тебе удавалось поддерживать этот захолустный разговор,
даже когда меха были похищены?" - спросил Боб.
"Ну, иллюзия меня порадовало, и, как мне показалось, что ты какой
время в городе, я держал его вверх, рисуя в голове свой сюрприз. Я должен
сказать, однако, что в тот раз, когда вы с Хэкеттом пропали, только моя
твердая убежденность в том, что вы окажетесь правы, позволила мне продолжать в том же духе."Неужели чудеса никогда не прекратятся?"
Профессор Гриффин снова рассмеялся и продолжил: "Ну, мой друг
"анималист" предложил мне профессорскую должность в колледже, президентом которого он является, и я принял ее".
- Что скажет на это мой отец после всех моих разговоров об охотнике?
сказал Боб. "Это, безусловно, хорошая шутка над нами", и он улыбнулся.
"Я надеюсь встретиться с ним", - вежливо заметил профессор Гриффин.
"Вы, конечно, встретитесь. Не могли бы вы остаться сегодня на ужин? Пожалуйста, скажите "да"! И профессор Гриффин принял приглашение.
В тот вечер был веселый званый ужин. Мистер и миссис Сомерс были
рады познакомиться с человеком, который помог сделать прогулку мальчиков приятной и интересной, все от души посмеялись, когда они
поговорили о радостях и неудачах зимнего лагеря Rambler Club.


 Другие книги из этой серии::
 "РАМБЛЕР КЛУБ на ПЛАВУ"
 РАМБЛЕР-КЛУБ В ГОРАХ
 РАМБЛЕР-КЛУБ На РАНЧО СЕРКЛ Т