Глава 10-14

Вячеслав Толстов
ГЛАВА IX

 НОВЫЙ ВИД СПОРТА


На следующее утро тусклым, свинцовым пологом облачных растянуты на всю
небеса. Голые ветки трещали и ломались под ледяным порывом ветра, который
заставил мальчиков дрожать и трясся до тех пор, пока не был разведен ревущий костер.

Вскоре после завтрака они надели коньки и отправились в путь. В
легкий ветерок донес до них четкое жужжание стали, когда под предводительством Хэкетта
они быстро заскользили по льду.

- Ребята, из хижины напротив идет дым! - крикнул Боб.

- Значит, эти шутники уже дома, - заметил Нат. "Когда мы вернемся,
давай заскочим к ним и спросим об этих снежках - просто ради забавы".

"Уверен, что мы будем", - согласился Хэккет; "и о тех, следов на снегу,
слишком".

Чтобы спастись от ледяных порывов посреди озера,
мальчики пошли по многочисленным заливам и углублениям вдоль берега. В
несколько минут они округлые точки и увидели лагерь. Он был
построен на базе крутом холме, который был практически голый
деревья.

Перед большим костром сидели Тим Сладдер, Билли Масгроув и Боузер
двое первых повернулись лицами к озеру.

"Привет, привет!" заорал Билли Мазгроув, дико размахивая руками.

Фигуристы с размаху в берег и подошел корка снега
огонь.

- Рад тебя видеть, - сердечно поприветствовал Тим Сладдер. - Ложись, Баузер!
С ним все в порядке, ребята, не бойся. Нужно быть немного осторожнее.
сначала с ним, вот и все. Что вы думаете о нашем лагере - ловко,
а?

"Хулиган!" - ответил Сэм Рэндалл. Его глазам предстала хижина
внушительных размеров, построенная по тому же принципу, что и их собственная.

Все столпились вокруг веселого костра, Том Клифтон держался с
противоположной стороны от грозного Баузера.

Но большой пес, казалось, был в очень доброжелательный юмор. Он неторопливо, лениво
от одного к другому, глядя на их лица с особенно
мягкий и доброкачественных выражение.

- Послушайте, Такетт, - заметил Билли Мазгроув со своей вездесущей ухмылкой,
- Я...

- Меня зовут Хэкетт, Джон Хэкетт.

"О, это все равно. Разве ты не говорил, что хочешь посмотреть кое-что из
спорта, а? Что ж, мы с Тимом можем тебе кое-что показать".

"Это то, что мы хотим посмотреть".

Мазгроув рассмеялся. Он указал на крутой холм позади хижины, затем на
несколько поленьев, лежащих рядом с костром. Они были около семи
футов в длину, четырех дюймов в ширину и на одном конце загибались к острию
. В центре каждого была петля.

"Ты знаешь, что это за штуки, Уэкетт?" спросил он.

"Кажется, они называются ски", - натянуто ответил Хэкетт.

"Совершенно верно", - сказал Мазгроув с довольным видом. "Мой дядя
Швед, - продолжал он, - и в его стране эти штуки часто используются.
Кстати, о мотороллерах - просто понаблюдайте за Тимом и мной ".

"Собираетесь спускаться с холма на этих штуках?" - удивленно спросил Том Клифтон.
 "Это рискованно! Вы можете сломать себе шею".

Единственным ответом Масгроува был громкий смех. Он взял свою пару лыж.
Тим Сладдер последовал его примеру.

"Оставайся здесь, Боузер!" - скомандовал тот, грозя пальцем перед мордой большого пса.
"Ложись!" - приказал он. "Ложись!"

"Не нужно отходить от огня, Уэкетт", - заметил Масгроув. "Тебе
отсюда видно весь матч по стрельбе. Давай, Тим. Это что
катание на коньках будет сделано сегодня утром, Wackett?"

"Всякий раз, когда вам нравится, Билли Гриб", - ответил Хакетт, со стальной
блики в глазах.

Два мальчика стали медленно взбираться вверх по склону. Он превосходно подходил
для их цели, будучи крутым и покрытым ровным слоем снега
и льда. У основания она плавно закруглялась, переходя в холм, в то время как
ровный участок перед ней был лишь кое-где покрыт подлеском.

"Я часто читал об этом виде спорта", - прокомментировал Дейв Брэндон. "Там, в
Швеции, они совершают несколько смелых прыжков с этими штуками".

"Вы бы не поймали меня на том, что я пытаюсь это сделать", - нервно вставил Том Клифтон.

Хэкетт фыркнул. "Это просто", - заявил он. - Должно быть, если парень с таким
лицом, как у Масгроува, может это сделать. Что случилось с этим грубияном?

Боузер, который пристально следил за фигурой своего хозяина, издал
серию унылых криков, переходящих в своего рода крещендо, пока последний
нота была такой скорбной и необычной по громкости, что Том Клифтон был
положительно встревожен.

"Может быть, он сходит с ума", - блестяще предположил он, отодвигаясь.

Дэйв Брэндон рассмеялся. "Тим Слэддер пытался нас одурачить", - сказал он.
объявил. "Собака ручная, как котенок, и, кроме того, почти такая же старая, как холмы".
"Эй, ты, Баузер, иди сюда!"

Большое животное повиновалось. Он упал к ногам толстяка и жалобно посмотрел
на него. Дэйв схватил его за челюсти и широко раскрыл их; не было видно ни одного
зуба.

"Что я тебе говорил?" он рассмеялся.

"По-моему, это решает дело", - сказал Хэкетт. "Держу пари, что эти парни -
те, кто бросал снежки".

"Привет, привет!" кричал Мазгроув, с вершины холма. "Привет, привет! Здесь Я
вперед!"

Мальчики увидели, что к каждой ноге у него было прикреплено по лыже и с длинным
он держал в руке балансир, готовый к спуску.

На мгновение он почти исчез за гребнем холма. Затем
мальчики увидели, что он движется вперед, и в следующее мгновение, раскинув руки
, он полетел вниз по ледяной поверхности склона с
потрясающей скоростью.

"Мои глаза!" - воскликнул Хэкетт.

Кристофер "" вмешался Нат, а пришли разные возгласами!
другие.

Масгроув, казалось, действительно летел, набирая скорость по мере того, как спускался по
длинному склону. Затаив дыхание, мальчики смотрели, как он приближается все ближе и
ближе. Молниеносно он взобрался на небольшой холмик у подножия горы.
холм - зрители видели, как он взмыл в воздух на расстояние
полных пятнадцати футов, затем достиг ровного участка и с молниеносной скоростью скользнул по его
поверхности.

"Я иду!" - завопил Тим Слэддер. "Опаньки, берегитесь!"

С быстротой полета он пронесся вниз по склону, врезался в
насыпь и помчался вслед за своим товарищем.

"Мой глаз! Вот что я называю спортом!" - с энтузиазмом воскликнул Джон Хакетт.
 "Я бы сам хотел попробовать".

- Лучше не надо, "Топор". Может быть, это не так просто, как кажется, - высказался
Дик.

"Не поймал бы меня на этом", - добавил Том Клифтон.

"Почему бы не попробовать это на холме, который не такой крутой?" - спросил Боб Сомерс.

Джон Хэкетт переводил взгляд с одного на другого с выражением крайнего презрения.

"Послушай, они болтают, как стадо испуганных кошек", - фыркнул он. "Где
твой песок, Сомерс? Ты думаешь, я позволил бы маленькому "Грибку" думать, что он
обвел меня вокруг пальца? Ну, я думаю, что нет!

Тим Слэддер и Билли Масгроув, с раскрасневшимися лицами и сверкающими глазами,
теперь подошли.

"Эй, что вы, ребята, об этом думаете?" - спросил последний. "Разве
это не хулиганский спорт, а?"

Хор восторженных ответов показал, что мальчики из Стоуни-Крик
то, что их посетители думали skeeing.

"Сказать, 'Гриб' одолжи мне этих не знаю, что делать, а?" - спросил Хакетт,
с нетерпением.

"Что?" - Пухлое лицо Билли Масгроува начало расплываться в широкой улыбке.
"Что?" - повторил он. Затем он откинул голову назад и от души расхохотался
в своей особенной манере.

"Ну, - огрызнулся худой мальчик, - что в этом такого смешного?"

"Почему... скажи ... если ты потеряешь равновесие, Сэкетт, ты узнаешь ... а, Тим?"

"Это более рискованно для парня, который никогда этого не пробовал", - признал
Слэддер.

"Это'это достаточно просто, - наполовину сердито настаивал Хэкетт, противник которого
пробудил весь свой боевой дух. "Это может сделать любой. Снимай
эти доски, "Гриб", и отдай их мне.

"Ха!" - воскликнул Масгроув. "Если тебе повезет, не вини меня.
Ничего не случилось, а?" и с очень обиженным выражением лица он прошел мимо
по лыжам.

"Ха, ха!" - засмеялся Хэкетт. - После того, как я пущу мяч в ход, остальные
вы, ребята, тоже захотите попробовать. Просто смотрите, как я скольжу.
Следующая твоя очередь, Томми Клифтон.

И с этими словами высокий юноша уверенно зашагал вверх по склону.

"Он нахальный парень, но он в игре, это точно", - проворчал Масгроув
восхищенно.

Диким воплем, который сделал бы честь индейцу, Хэкетт
привлек внимание к тому факту, что он готов к спуску.

"С Хаки все в порядке!" рассмеялся Нат. "А вот и он!"

Со скоростью ветра слим Джон Хэкетт скользнул вниз по склону
. Полусогнувшись и балансируя шестом, он
приблизился к пригорку.

Мальчики с нетерпением наблюдали за ним.

"Мчится, как экспресс!" - сказал Том Клифтон, задыхаясь. "А-а..."

Со стороны мальчиков донеслись полузадушенные возгласы. Хэкетт поднялся с места.
пригорок и рванулся вперед. Это был потрясающий рывок сквозь пространство, и
группа почти затаила дыхание.

Затем послышался крик ужаса.

Хэкетт, приземлившись на ровном участке, потерял равновесие, его
ноги вылетели из-под него - он дико замахал руками.

Крик тревоги, отек в замешательстве попурри звука, вышел из
наблюдатели. Они увидели Хакетт произвол судьбы на его стороне, и, лежа ниц, идти
спиннинг вдоль на льду и снегу.




 ГЛАВА X

 МАТЧ НА КОНЬКАХ


"Боюсь, он тяжело ранен", - причитал Том Клифтон самым громким голосом.
тревога. "Я говорил ему не делать этого".

"Вперед, ребята!" - крикнул Боб Сомерс, и остальные последовали за ним по пятам.
он бросился вперед.

Хакетт неподвижно лежал на снегу.

С величайшими опасениями мальчики подбежали к нему.

- Эй, эй, эй, эй, ты не ушибся? - взволнованно выдохнул Нат.

Хэкетт приподнялся на локте и растерянно огляделся.
вытаращив глаза.

"Ты ранен, Хэкки?" повторил Нат, когда все окружили распростертого
мальчика.

"Ранен!" - эхом повторил Хэккет, сверкнув глазами. "Конечно, я ранен.
Как ты думаешь, я смог бы зачерпнуть около восьмидесяти пяти футов снега своим
вернуться и не разбиться вдребезги? И что-то меня испугало.
И еще что-то щелкнуло меня по затылку. Говорю вам, я видел много звезд!"

"Но ты не сильно ушибся?" - воскликнул Боб Сомерс с чувством огромного
облегчения.

"Откуда ты знаешь, что я не сильно ушибся, Сомерс?" рявкнул Хэкетт. "Ты
не чувствуешь боли в моей спине, не так ли?--или удара, который я получил по
шее?-- или шишки над моим левым ухом? Мой глаз! Я бы хотел встретиться с человеком,
который изобрел эту игру. Возьми эти палочки, "Грибы", и разожги из них
огонь ".

Хэкетт погрозил кулаком в сторону лыж, затем, превозмогая боль, наклонился и
начал расстегивать их.

"Ты сильно поскользнулся - это точно", - прокомментировал Масгроув с
огромным облегчением в голосе. "Впрочем, ты сам виноват, Такетт. Я же говорил тебе...

- Если бы моя нога не задела камень, я бы прошел через это.
Все в порядке. Не стой здесь и не смотри на меня так, словно я призовая свинья на
шоу. Дай мне руку, Нат!"

Вскоре стало очевидно, что характер Хэкетта пострадал больше всего
серьезный урон. Но это было легче исправить, чем сломанные кости или
растянутые сухожилия, и мальчики были соответственно благодарны.

Но Тим Sladder и Билли Мазгроув был приятный сюрприз,
которая ушла далеко в сторону, восстанавливая самообладание, и заставить его забыть о
боли и боли.

Масгроув вошел в хижину и появился с огромным
дикий гусь.

"Получил вчера им!" - воскликнул он. "Разве он такую громадину?"

"Куда?" - спросил Хакетт, жадно. "Мой глаз! Я хочу, чтобы получить трещину в одном
себя".

"Вы будете иметь много шансов, справа вдоль озера. Если вы вальщиков
хотим останавливаться, мы будем brile, а?"

"Ты не можешь прогнать меня, после получения виду, что," усмехнулся
Нац. - Поторопись, Билли. Я не могу дождаться.

Слэддер и Масгроув работали с похвальной скоростью, и уже через несколько минут
гусь жарился на огне.

Приготовление заняло много времени, но мальчики были вознаграждены за свое ожидание.
Тем более, что в блюдо был включен жареный картофель.

"Говорят, Sladder", - заметил Нат Вингейт, наконец, балансируя оловянный ковш
кофе в одной руке и гусиные лапки и в других, "что ты имела в виду
нам кажется, что ваша собака свирепа?"

Слэддер ухмыльнулся. - Так ты узнал? - спросил он. "Ну, мы с Масгроувом
подумали, что это хорошая шутка, потому что Боузер - самая ручная собака, которую я когда-либо видел ".

"И это ты бросил в наш лагерь кучу снежков ... Честно... не так ли?"
"Ничего подобного!" - горячо запротестовал Тим Сладдер.

"А, Билли?" - Спросил я. "Нет". - "Нет!" - горячо запротестовал Тим Сладдер. "А, Билли?"

"Признайтесь в этом сейчас".

"Конечно, мы не будем! Говорю вам, это были не мы!" Масгроув сумел выдавить из себя
между огромными глотками.

"Какое это имеет отношение к матчу по фигурному катанию?" спросил Хакетт. "А,
"Гриб"?

"Ха! вы хотите сказать, что вам хочется кататься на коньках после такого падения, как у вас было?
- изумленно спросил Масгроув.

"Такие мелочи меня не беспокоят", - сказал Хэкетт.
Задумчиво потирая левое плечо. "Кто хочет пойти на матч?"

"Я так и сделаю", - сказал Боб Сомерс.

"Рассчитывай и на меня", - добавил Дик Треверс.

"И на меня тоже", - сказал Рэндалл.

"А как насчет тебя, Чабби?" - спросил Боб.

"На меня не рассчитывай", - быстро ответил Дейв.

"Ради чемпионата озера Росомаха пусть будет так", - ухмыльнулся Джон.
Хэкетт. "С чего начнем?"

"Отсюда-до конца озера, в своем направлении", - ответил
Мазгроув, оперативно.

"Хорошо! Примерно через час мы начнем".

Сидеть у костра было так приятно, что час растянулся на
два.

Наконец Хэкетт вскочил на ноги. "Мой глаз!" - воскликнул он. "Это
опаздываю. Давай, "Гриб", надевай коньки.

Билли Масгроув подмигнул. Это было выразительное подмигивание, и, казалось, оно соответствовало
его широкой улыбке.

"Хорошо, Уэкетт", - сказал он. "Я готов - к чемпионату Лейк-Сити".
Росомаха", и его речь закончилась громким смехом.

"Он не будет так много улыбаться после гонки", - прошептал Хэкетт Нэту
Уингейт. "Здесь его снимают с первого крючка".

"Ты можешь это сделать, Хэкки, если кто-нибудь может", - ответил Нат таким же
осторожным тоном. "Заставь его думать, что он стоит на месте".

Вскоре Боб Сомерс прочертил длинную линию на льду, и пятеро участников
нетерпеливо приложили пальцы к отметке.

"Хулиганский спорт - катание на коньках", - ухмыльнулся Масгроув.

"Только ноги у тебя не очень длинные", - усмехнулся Хэкетт.

"Им не обязательно их отращивать, чтобы побить некоторых парней".

- Раз-два-три! - закричал Нат. - Вперед!

В мгновение ока мальчики сорвались с места.

- Привет, привет, Билли! - завопил Тим Сладдер. - Вперед! привет, привет!

"Продолжай в том же духе, Хэкки, они остались у тебя на посту!" - крикнул Нат.

Трое из команды держались ноздря в ноздрю - Боб Сомерс, Хэкетт и
Масгроув, в то время как Дик Трэверс и Сэм Рэндалл пристроились сзади.

Все ожидали увидеть, как слим Джон Хакетт быстро возьмет инициативу в свои руки, но,
к их удивлению, и Сомерс, и Масгроув сразу задали такой темп,
что высокому юноше пришлось приложить гораздо больше усилий.
степени, чем ему хотелось бы на той стадии разбирательства.

Неожиданно односторонняя гонка превратилась в
захватывающее соревнование.

Не Участвовавшие в нем участники довольно быстро плелись в хвосте.

"Ты выигрываешь, опускай руки, Хэкки!" - заорал Нат.

"Так держать, Боб Сомерс!" - взволнованно крикнул Том Клифтон.

- Привет, привет! - крикнул Тим Слэддер. - Давай, Билли, давай!

Мазгроув был на высоте. Его короткие ноги двигались с поразительной быстротой.
Сильно наклонившись вперед, он продолжал устойчивые ритмичные движения,
время от времени брызгая слюной, что показывало, что он хорошо держит себя в руках.
под контролем.

Хэкетт, собравшись с силами, увидел, сначала с удивлением,
затем с тревогой, что Билли Масгроув отказывается сдаваться. Он был,
очень скоро, тяжело дыша; его глаза горели решимостью.;
вдалеке он увидел край озера, огибающий полукруг.
цель.

Настал момент для последнего рывка; он был готов согнуть все
свои силы в последней отчаянной попытке оторваться от ухмыляясь
лицо рядом с ним, когда странный звук достиг его ушей.

Это был странный, потрескивающий шум, который увеличивается в интенсивности. Затем
чистый, резкий звук, похожий на пистолетный выстрел, внезапно разнесся по всему
озеру. Мгновенно на поверхности льда промелькнула темная линия
прямо на пути фигуристов.

Как это иногда бывает, лед находился под напряжением, которое
в конце концов стало настолько сильным, что заставило его треснуть, оставив голое пространство
шириной, возможно, пять или шесть дюймов.

Неожиданный инцидент заставил мальчиков сдержать свой темп, но
времени остановиться было недостаточно, и конек Масгроува, ударившись
о край трещины, чуть не отправил его вниз головой. Только благодаря
мощному усилию ему удалось спастись.

Хакетт и Сомерс, благополучно перепрыгнувшие трещину, повернули головы
чтобы посмотреть, как дела у Масгроува, затем, пыхтя и отдуваясь, остановились
.

- Дьявольская удача! - выдохнул Масгроув. - Я тоже собирался сделать рывок. У меня была
твоя оценка, Такетт.

- Рывок? Хэкетт фыркнул. "Много хорошего это принесло бы. Ты бы
меня так сильно избили на последнем отрезке, что...

"Ха! Я бы так и сделал, эй? Ты так и не дождался того дня, когда сможешь победить меня,
Крэкетт!"

"Тебе придется вырасти примерно на фут, "Грязнуля", прежде чем ты попадешь в мой класс"
", - сердито парировал Хэкетт.

"Нет смысла спорить об этом, ребята", - сказал Боб Сомерс. "Уйма времени, чтобы
решить вопрос о первенстве озера Росомаха".

"В Стоуни-Крик никто не сможет победить меня", - решительно заявил Масгроув.
"Спросите Тима Слэддера".

"Ну, здесь есть один, кто может".

"Это не так! И Скаммерс тоже был поравнялся с нами".

- О-хо-хо, ребята, - протянул Дейв Брэндон. - Что с вами такое?
Озеро все еще здесь, а завтра наступит утро. Ты можешь попробовать еще раз,
и, может быть, я сам поборюсь за чемпионство ".

Эта мысль снова вызвала широкую улыбку на лице Масгроува, и,
оценив щедрые пропорции поэта-лауреата, он разразился
своим обычным смехом.

"Пойдем в лагерь, ребята, и что было до
более забавные трюки", - предположил том Клифтон.

"Это идея", - одобрил Дэйв. "Слишком поздно, теперь, чтобы пойти и
видела этих людей через озеро. Кроме того, я наполовину замерз".

Когда отряд добрался до хижин, они нашли все в том же виде, в каком оно было оставлено.


"Вам, ребята, сегодня лучше перекусить с нами", - сказал Нат Уингейт,
обращаясь к Слэддеру и Мазгроуву. "И как это сойдет?"

"Хулиган!" - ответили двое в унисон.

Облачный покров все еще нависал над пейзажем, и сильные порывы
ветра делали пронизывающий холод еще более невыносимым.

"Вау! Это худшее из всего, что было", - проворчал Дэйв. "Не хотелось бы иметь
останавливались на озере больше".

"Будет гораздо больше шума, чем сейчас", - весело вставил Тим Слэддер.
"но я не беспокоюсь, пока нет снежной бури".

- Полагаю, что один из них должен появиться довольно скоро, а? - заметил Сэм Рэндалл,
критически взглянув на опускающееся небо. "Черт бы побрал ветер! Послушай, как он
воет среди тех деревьев".

Танцуя, размахивая руками и толпясь вокруг пылающего костра
, мальчикам удавалось чувствовать себя довольно комфортно.

Сумерки начали сгущаться, и, наконец, ночь окутала все вокруг.
сцена была мрачной, унылой ночью - одной из самых черных, которые они когда-либо видели.
видели. Вздымающиеся языки пламени отбрасывали более широкий круг света, чем обычно, и
ближайшие деревья странно выделялись на его фоне.

"Думаю, я знаю, где есть отверстие б, наконец," заметил Тим Sladder, в
случайным образом, как он начал питаться с большей охотой тарелка кролик
рагу. "Мы с Билли видели это вчера утром".

"Мой глаз! Это то, что мне нравится слышать", - с энтузиазмом сказал Хэкетт.
"Любой может разделать кролика весом в шесть унций. Я за дичь в тяжелом весе ".

"И я за то, чтобы есть все виды", - со смехом вставил Дэйв Брэндон.

"Если мы не подстрелим одного-двух оленей, я буду разочарован", - добавил Боб.

"Я их подстрелил", - начал Билли Масгроув, наклонившись и помогая
он подошел к другой тарелке тушеного мяса: "А это не так просто, как ты думаешь,
Пламерс. Нет, сэр; Я помню, как однажды мы с отцом сказали... говорили о
стрельбе, никто не может победить его ... ну, мы заметили стадо
вдалеке виднелись олени, и, как назло, ветер был как раз подходящим.
"

Масгроув сделал паузу, и видя, что его слушатели были показывать правильное
сумма процентов, собирался продолжить, когда, с поразительной
резкость, серия самых несогласных, хриплые крики пришел из
лес.




 ГЛАВА XI

 НОЧНОЙ БУДИЛЬНИК


"Что это, черт возьми?" - в ужасе воскликнул Томми Клифтон.

"Кристофер!" - воскликнул Нат. "Это дикая кошка?"

"Возможно, волк!" - взволнованно подхватил Сэм Рэндалл, напрягая зрение
чтобы разглядеть что-нибудь во мраке.

Мальчики были совершенно ошеломлены, но через мгновение каждый схватил свое ружье
и приготовился к любой неожиданности.

Крики продолжались - непрерывная череда леденящих кровь звуков, которые
заставили группу мальчиков посмотреть друг на друга с удивлением и тревогой.

Боузер начал скулить и издавать короткий, заунывный лай; затем бросил
сам на земле, очевидно, в сильном страхе.

"Никогда не слышал, чтобы четвероногое существо издавало такие звуки, как они", - сказал Тим.
Сладдер с благоговением в голосе.

"И это определенно не люди", - вмешался Масгроув голосом, который
он тщетно пытался контролировать.

Крики прекратились так же внезапно, как и начались.

"Мой глаз! Это не могла быть дикая кошка", - заявил Джон Хэккет.

"И это определенно был не волк", - воскликнул Боб.

"Тогда что это было?" - спросил Нат.

"Никогда, с тех пор как я родился, я не слышал ничего подобного. Это было ужасно!"
ахнул Слэддер. "Послушайте! Там что-нибудь прячется?"

Дрожащими руками Мазгроув зажег сосновую ветку и, подойдя
к зарослям, поднял ее высоко над головой. Остальные мальчики
последовали за ним.

Вспыхивающий круг света медленно заплясал по снегу. Яркий свет
лучи перебегали с дерева на дерево, вокруг метались причудливой формы тени,
но в шипящем, потрескивающем пламени не было видно ничего, кроме изможденных деревьев и
подлеска.

"Это самая странная вещь на сегодняшний день", - заявил Боб Сомерс.

"Интересно, в какое место мы попали?" вставил Дик Трэверс.
"Сначала на нас обрушился как снежный ком кто-то, кто никем не является, а теперь мы получаем
жизнь, напуганная до смерти животным, которое на самом деле не животное. Что
ты думаешь об этом, Чабби?

Дэйв задумался. "По правде говоря, Дик, я не знаю, что и думать",
медленно ответил он.

"Мне это не нравится, честно говоря, не нравится", - заявил Масгроув. "Я не
боюсь никаких животных, или людей. Но поверь мне на слово, нет
что-то странное происходит вокруг этого места".

Со временем всем стало легче дышать, и больше не было повторения
криков.

Все мальчики вернулись к костру, но Боб, наконец, воскликнул:
"У кого хватит духу пойти со мной и посмотреть еще раз
поблизости?-- Хм, - добавил он, взглянув в сторону озера и
махнул рукой в сторону похожей на звезду точки, которая слабо мерцала в темноте.
расстояние: "в хижине горит свет".

"Так оно и есть!" - воскликнул Сэм с интересом. "Но скажите ... ну же ... давайте
немного побегаем вокруг".

[Иллюстрация: КРЕПКО СЖАВ ОРУЖИЕ, ОНИ НАЧАЛИ]

Боб, Стив и Сэм закуплены фонари. Затем, с ружьями плотно
сжимали, они вышли. Рядом озеро, порывы ветра рвали
против них с неприятными насилия. Наклоняясь, чтобы избежать его полного
с усилием они напрягали глаза и уши, чтобы уловить мелькание или звук
странного посетителя, но их усилия не были вознаграждены.

"Для меня это снова огонь", - наконец выдохнул Сэм. "Фух! Этот холод
ужасен".

"Эй, ты что-нибудь видишь?" - спросил Мазгроув, жадно, как они возникли
из тьмы.

"Не вещь, 'Гриб'" ответил Хакетт.

"Ого-го!" - сказал Дейв, зевая. "Тогда нет смысла заставлять наши головы
болеть об этом - я, например, не буду".

Когда пришло время для Sladder и Масгроув, чтобы уйти, они, казалось, были
ничего, кроме комфортного настроении. Многие нервный взгляд
двое бросились во внешнюю тьму. Но тут уж ничего не поделаешь.

- Возьми один из наших фонарей, Слэддер, - сказал Боб Сомерс. - Мы достанем его
завтра.

"И не позволяйте этому бродячему визгуну вас разжевывать", - крикнул Нат.
с ухмылкой, когда они тронулись в путь.

Мальчики немного посидели вокруг, затем вернулись. На мягких ветках
постели, укрытые грудами теплых одеял, они быстро уснули
ветер, пронесшийся вокруг хижин.

На следующее утро после завтрака был собран большой запас топлива.

"Привет!" - воскликнул Боб. "Вот идут какие-то ребята через озеро. Трое
из них, - добавил он. "Держу пари, они из той хижины".

"Пусть приходят", - сказал Хэкетт. "Думаю, мы это выдержим".

Фигуристы развивали хорошую скорость, и вскоре их формы
стали четкими на сером фоне льда. Мальчики
увидели, что это молодые люди, вероятно, примерно двадцати одного года.

"Но разве они не одеты в грубую одежду?" сказал Сэм.

"И у них растут бороды, чтобы превзойти группу", - добавил Хэкетт.

"Свирепый вид у них был, это точно", - воскликнул Нат.

Тем не менее, когда эта троица подъехала к лагерю, наши друзья увидели, что
их лица не были невзрачными.

"Здравствуйте!-- Здравствуйте!" - воскликнули они почти в один голос, дружески кивая
мальчикам.

"Здравствуйте!" - весело ответили юные охотники.

"Мы занимаем ту хижину на другом берегу озера", - начал один из молодых людей,
который казался старшим, "и несколько раз замечали ваш костер.
костер в лагере. Поэтому мы подумали, что, находясь так близко друг к другу, было бы неплохо
сформировать общество взаимной защиты.

"Для взаимной защиты?" вопросительно повторил Хэкетт.

"Совершенно верно!" - ответил тот с улыбкой. "Теперь я не знаю, что
возможно, у вас был опыт охоты, но в это время года волки
склонны к ярости, и когда их воющая стая нападает на
ты ... ну, человек обычно хочет оказаться где-нибудь в другом месте.

"Как вы думаете, они могут появиться здесь?" вставил Том Клифтон.

"Возможно. Затем, в лагерной жизни могут возникнуть определенные чрезвычайные ситуации,
когда требуется помощь. Но я забыл, - оратор сделал паузу, затем
добавил с коротким смешком: - Прежде чем я продолжу, нам лучше
представиться. Меня зовут Чарли Пайпер.

- Меня зовут Рекс Хейдон, - вставил один из собеседников.

"А меня Фалмер Робсон", - добавил третий.

Мальчики, в свою очередь, быстро представились.

Вскоре говоривший продолжил: "Мы отправились на охоту и
наткнулись на хижину. Вы намерены оставаться здесь долго?"

"По крайней мере, две или три недели", - ответил Боб.

"Хорошо! Что ж, как я уже говорил, было бы неплохо организовать
код сигналов".

"Прекрасная идея", - прокомментировал Боб Сомерс. "Это может оказаться очень кстати,
действительно".

"Мы могли бы использовать дымовые сигналы", - продолжила Пайпер. "Ты знаешь, как их сделать
?"

"Как?" - спросил маленький Том Клифтон.

"Двое парней держат одеяло над огнем, затем убирают его"
быстро и повторяем. Дым, конечно, поднимается отдельными облаками ".

"Конечно, мы все об этом знаем", - высокомерно перебил Джон Хэккет. "и
стрельба из ружей тоже - два выстрела близко друг к другу, затем один".

"Вот и все", - сказала Пайпер. "Конечно, нам, возможно, никогда ничего подобного не понадобится".
"все же хорошо быть готовыми".

"Предположим, мы придем к пониманию сигналов", - предположила
Хейдон.

"Мы будем рады", - согласился Боб.

"Что ж, на случай, если вам понадобится помощь любого рода, пришлите три облака
кури и стреляй из пистолета. Ты увидишь, что мы в спешке идем сюда пешком."

"И, конечно, если сигнал приходит с нашей стороны, мы ожидаем, что вы
чтобы пересечь озеро на джиг времени", - добавил Фулмер Робсон.

"Вы можете положиться на нас," сказал Боб.

"Что ж, этот вопрос решен. Эта местность, кажется, излюбленное место охотников.
Мы рады этому. У пары молодых парней есть
лагерь неподалеку".

"Да, их зовут Слэддер и Масгроув", - объяснил Боб.

"Хм, как я уже сказала, хорошо иметь компанию, при условии, что мы не принимаем
друг друга за оленей или других животных", - засмеялась Пайпер. "Хороший, солидный
у вас там есть пара убежищ, ребята.

"О, это не первый наш поход", - сказал Хакетт. "Мы кое-что знаем об этом".
или два.

"Я вижу, что вы делаете".

"Скажи!" - заметил Нат Вингейт, довольно резко. "Разве вы, ребята, играйте
шутка на нас ночью?"

"Как?" - спросила Пайпер озадаченным тоном.

"Зачем... запустить много снежков. Один из них опрокинул кофейник.
а другой ободрал лицо Бобу Сомерсу".

- Ну, нет! Уверяю вас, мы этого не делали, - быстро возразил Рекс Хейдон. - Нет,
сэр, возможно, это были те двое мальчиков.

- Какое - нибудь животное бродило по вашей стороне озера
прошлой ночью?" прорвались в Хэкетт. "Мы услышали, что самое ужасное, много диких
визг вы можете себе представить. Это напугало некоторых из этих парней довольно
плохо".

"Говори за себя, 'топор войны'", - сказал том Клифтон, с негодованием.

"Думаю, что слышал волков на дистанции", - ответила Пайпер", но не
точно. Но поблизости от лагеря ничего не было, не так ли, Робсон?

"Совсем ничего", - последовал ответ.

Посетители задержались на некоторое время, затем, сердечно пригласив
мальчиков зайти и повидаться с ними, взвалили ружья на плечи и отправились в
обратный путь.

"Славные ребята, - прокомментировал Том Клифтон, - и у них хорошая идея насчет
сигналы.

"Кажется, все думают, что нам нужна помощь", - добродушно заметил Боб.
"Между стражами и дымовыми сигналами у нас все должно быть в порядке. Кто
хочет сходить за рыбой, ребята? спросил он.

"Хочу", - сказал Сэм Рэндалл.

Вооружившись парой копий и топором, помимо ружей,
мальчики направились к озеру и пошли вдоль берега на
юг. Наконец, достигнув места, где несколько чахлых ив
склонялись над замерзшей поверхностью, Боб остановился.

Это было унылое, бесплодное место. Упавший сук с желтыми листьями зашуршал
ветер звучал мелодично, деревья вздыхали и дрожали. Несколько пучков
заброшенной, пожухлой травы все еще оставались на месте, как напоминание о прошедшем сезоне
.

"Похоже, это хорошее место, Сэм", - сказал он.

"Ты попробуй здесь, а я пройду немного дальше", - был ответ.

Вскоре Боб вырубил во льду квадратную лунку, затем передал топор Сэму,
который продолжил свой путь.

Приготовив копье к бою, Боб ждал. Было холодно работать, и он
начал желать, чтобы он вместо этого ушел съемки. Затем, быстро, как
вспышка, копье, спустился через отверстие.

"Промахнулся!" - с сожалением пробормотал он, вытаскивая его обратно с помощью
прикрепленной веревки.

Прошло некоторое время, прежде чем представился другой шанс. Когда, наконец,
мимо промелькнула темная фигура, Боб снова прицелился и послал
копье в отверстие.

"Но на этот раз я попал", - подумал он, натягивая веревку. "Великолепно!
удача - крупная солянка!" - воскликнул он, когда приз показался в поле зрения.
"Хватит еще нескольких таких".

Он отделил рыбу, отложил ее в сторону и собирался продолжить свое занятие.
когда Сэм Рэндалл окликнул его.

Быстро обернувшись, он увидел, что мальчик дико жестикулирует.

"Дикие гуси!" - раздался слабый голос.

"Боже мой, он прав!" - воскликнул Боб, в волнении: "а что такое
лучше, они идут сюда".

В своем своеобразном V-образном строю, низко летя, стая гусей
неслась в восточном направлении.

Интерес Боба Сомерса к ловле рыбы на копье внезапно пропал. Быстро
схватив ружье, он бросился бегом по льду, и поднял ее так же, как
вожак резко свернул вправо. Звонили два доклада в
быстро. Каждый заряд находил жертву. Две птицы кувырком слетели
вниз, в то время как другие с тревожными криками быстро улетели и были
вне досягаемости пистолета Сэма Рэндалла.

"Ура!" - закричал Боб. "Их двое - неплохо - и к тому же большие, упитанные парни".

"Это здорово, Боб!" - воскликнул подошедший Сэм. "Жаль только, что у меня тоже не было такого шанса".
но ничего, завтра повезет больше".

- Разве "Топорик" не пожалеет, что его здесь не было? рассмеялся Боб, перекидывая гусей
через плечо. - Есть рыба, Сэм?

- Нет!

"Ну, я опередил тебя на одного".

"Думаю, я попробую еще раз".

"Хорошо, Сэм. Мы продолжим в том же духе некоторое время".

Затем мальчики разошлись.

Перезарядив ружье, Боб подобрал копье и вернулся на свое место
у края ямы.

Несмотря на относительное укрытие, вскоре он начал
страдать от сильного холода.

"Привет, привет, привет, Сэм!" - закричал он. "Ты хочешь вернуться?"

"Я сейчас подойду", - последовал ответ.

Вскоре подошел Сэм Рэндалл, очень недовольный своей невезучестью.

"За все утро ничего не произошло", - проворчал он. "Скажите, Боря, а когда мы
хочу, что Великая охота на оленя-завтра, а?"

"Конечно!"

"Хорошо! И я добуду что-нибудь, если это будет всего лишь белка ".

Когда мальчики добрались до лагеря, они нашли всю команду, включая Слэддера и
Масгроува, у костра.

"Мой глаз, Сомерс! Вот что я называю хорошим зрением!" - воскликнул Хэкетт.
"Как это случилось? Они прилетели и сказали: "Вот и я - бах прочь",
или ты бросился за ними со щепоткой соли?

Боб рассмеялся. "Ты здесь не единственный отличный стрелок, "Хэтчет"", - сказал он.
"В чем дело, Масгроув? Ты выглядишь сонным".

"А кому бы не хотелось спать?" ответил Билли, потрясающе зевая.
"Провели ночь, как мы с Тимом сказали".

"В чем дело?"

- Дело... скажите... - Мазгроув понизил голос, и тон его стал
напряженным. - Ну, мы еще только легли спать, когда Баузер начал
ведешь себя странно - плачешь и скулишь - и вдруг он падает на землю. Испугался?--Я
никогда не видел ничего подобного - нет, сэр. Потом снова начались эти крики.
- слабее, чем когда-либо, а, Тим?

При этом воспоминании румяное лицо Мазгроува, казалось, приобрело оттенок
побледнело, а в глазах появилось испуганное выражение.

"Слабак больше, чем когда-либо? Я бы так и сказал!" - эхом отозвался Тим. "Я долго бродил по лесу.
но никогда раньше не слышал ничего подобного".

"Это не естественно, я говорю вам", - сказал Масгроув. "Ни я, ни Тим слэп'
сомкнула глаз всю ночь".

"Это какой-то крадущийся зверь, Масгроув", - вставил Нат. "Если мы однажды
попробуй напасть на него, и больше воплей не будет.

- Совершенно верно, Нат, - сказал Джон Хакетт, - и я только надеюсь, что сегодня вечером у нас будет
шанс.

После обеда мальчики несколькими группами отправились на экскурсию по
разведке.

Боб, Сэм Рэндалл и Дик Трэверс обнаружили ручей и в ходе
своих блужданий наткнулись на след лисы. Мальчики
решил поставить на весь следующий день в путешествие в поисках большой
игры.

"Каждый раз, когда я думаю о том, что бэк, я хочу начать сразу", - заявил
Боб Сомерс.

"Я тоже", - воскликнул Сэм. "Если бы мы сбили одного, это вызвало бы
сенсация все в порядке".

В конце дня в лагере была достигнута.

Вскоре было обнаружено, что Хэкетт снова сделал несколько замечательных
выстрелы. Три кролика лежал на снегу, в то время как сова крепится к палочке
стояли перед хижиной.

"Есть экс-screecher это будет чучело", - заявил
Хакетт, гордо. "Ударил его как раз в тот момент, когда он собирался укрыться. Если это
странное животное снова появится здесь, это будет еще одна работа для
таксидермиста ".

Все работники рано ушли на пенсию.

Серый утренний свет только начал проявляться на востоке неба , когда
Джон Хэкетт, испуганно вздрогнув, проснулся и дико огляделся по сторонам.

Снова раздались леденящие кровь крики таинственного животного,
и теперь, по-видимому, совсем близко. Хэкетт почувствовал, как холодный пот выступил у него на лице
. На мгновение, слишком напуганный, чтобы пошевелиться,
он внимательно прислушался, в то время как резкие, хриплые крики лились ровным потоком.
ровная громкость.

Затем чары рассеялись.

-Нат, проснись! - закричал он. - Нат! - и, наклонившись, он энергично потряс
спящего мальчика.

- Почему... что... за... - выдохнул Нат. Затем его моргающие глаза широко раскрылись.
С испуганным восклицанием он сел, и в тот же момент Сэм
Рэндалл и Дик Трэверс проснулись.

В растерянности и ужаса, мальчишки потянулись за своими пушками, каждый миг
ожидал услышать поступь их враг снаружи.

Кристофер"! Это над нами, дилетантами," закричал Нат, взахлеб.
"Быстро!"

С рукой, которая дрожала, несмотря на себя, Хакетт отодвинул
холщовый лоскут. Не успел он заглянул через отверстие, чем дикий
крик слетел с его губ.




 ГЛАВА XII

 ЛЕСНОЙ КОШКИ


В нескольких футах от хижины, неподвижно сидя на поваленном дереве, стоял
огромный дикий кот. Его большие желтые глаза неотрывно смотрели на
них, и, словно прикованное к месту видом группы бледных лиц, которые
внезапно появились, оно не сделало ни малейшего движения.

"Посмотрите на эти горящие глаза!" - воскликнул Сэм.

"Он собирается прыгнуть - берегитесь, ребята!" - крикнул Хэкетт.

"Я знал, была дикой кошкой, что делает эти ужасные крики," стучали Дик.

Хакетт, с выражением решимости, поднял ружье, нац следующие
костюм.

Крики прекратились. Словно в угрюмом вызове, животное свирепо уставилось
в сторону хижины.

"По ура-патриотов, я никогда не видел ничего стоять так до сих пор", - воскликнул Сэм Рэндалл.

Оружие Хакетта трепетала в его рвение и азарт, когда он потянул
триггер. Два оглушительных выстрела слились в один.

Без единого крика дикая кошка скатилась со ствола дерева и упала с
глухим стуком в снег, где и осталась лежать неподвижно, вытянувшись в
странно скрюченной позе.

С громкими криками ликования, Хакетт и нац Уингейт прыгнул вперед.
Сжимая в руках еще дымящийся пистолет за ствол, бывший качнулся с
говорю силу на голове животного.

"Ура, ура!" - закричал он. "Я его угомонил. Не бойся, Сомерс.
и остальные... Вау..."

Хэкетт внезапно остановился, огонек возбуждения погас в его глазах
и он начал всматриваться. Ужасное подозрение, что все было не так, как
должно было быть, пришло ему в голову.

Нат тоже уставился на него, как и все остальные.

У дикой кошки была самая необычная внешность. Его голова была расплющена до невероятной степени
ударом Хэккета, а четыре лапы торчали вверх
в воздухе, жесткие и прямые, как кочерги.

Было сделано открытие - удивительное открытие - дикая кошка была набита чучелом.
Один желтый стеклянный глаз выпал и лежал на снегу.

На мгновение воцарилась тишина. Затем Хэкетт с сердитым восклицанием
нанес энергичный удар ногой, который поднял чучело животного в воздух
и отправил его кувырком на землю в нескольких футах от себя. Когда она упала, появилась
длинная дыра, из которой вылетел обильный запас сосновых иголок.

Разразилась буря веселья. Мальчики танцевали вокруг, держась за бока
, в то время как Хэкетт, залившись краской, переводил взгляд с одного на другого
с выражением величайшего отвращения.

"О, это самая остроумная шутка, о которой я когда-либо слышал", - воскликнул Нэт Уингейт.
"Хаки уложил его ударом по голове. "Берегись, он собирается
прыгнуть". Ох уж эти "пылающие глаза".
Чуть не задохнувшись от смеха, бывший лидер "Нимродс" снова отправил чучело в полет.
по воздуху.

Затем последовала сцена, напоминающая футбольное поле. В промежутках между бросками камыша
можно было увидеть, как поднимался и
падал и метался взад-вперед предмет, сильно избитый ногами.

"Двадцать пять врачей не сделал мне столько хорошего, как этот,"
объявлен нац. "Не унывай, Сокс, ты выглядишь так грустно".

"Неважно, как я выгляжу", - ответил Хакетт, яростно. "Остановим свой
хихикая, Томми Клифтон. Я у тебя в долгу, и..."

"Ого-го!" - воскликнул Дейв Брэндон. "Такова жизнь в дикой местности.
Здесь есть кто-то с чувством юмора".

"Это превратилось бы в печаль, если бы я встретил его", - сказал Джон Хакетт.
"Я думаю, это из-за тех парней на другом берегу озера. Дымовые сигналы - все в поле моего зрения.
Они просто подошли посмотреть, как устроен лагерь.

"А как насчет Слэддера и Масгроува?" - спросил Дик Трэверс.

"У них недостаточно мозгов".

- А эти ужасные крики?

"Ну, и что, по-твоему, я о них знаю, Трэверс?" рявкнул Джон
Хакетт. "Я бы не возражал, если бы они начали прямо сейчас".

"Мы собираемся попытаться выяснить, откуда взялся этот зверь?" - спросил
Боб.

Хэкетт бросил свирепый взгляд на дикую кошку.

"Ну, я бы так сказал!" - воскликнул он.

"О-хо-хо, почему бы не поискать следы, ребята?" предложил Дэйв Брэндон. "
Единственное, что меня бесит, это то, что меня будят так рано",
он продолжил. "Кто-то здорово развлекается за наш счет, и если мы
будем работать тихо, есть шанс выяснить, кто это ".

- Нет смысла искать следы, - проворчал Хэкетт. - Снег был
слишком сильно утоптан для этого. Жаль, что я не застал того парня на месте преступления.

"Это похоже на отпечаток снегоступа!" - внезапно воскликнул Боб.

"Так оно и есть", - согласился Дейв Брэндон, наклоняясь и
рассматривая отпечаток, на который указал Сомерс.

"А вот и еще один", - вставил Сэм Рэндалл.

В течение четверти часа были обнаружены отчетливые следы.
ведущие вокруг подножия холма. Мальчики радостно пошли по ним.
прошли небольшое расстояние, затем след был потерян. Прошло некоторое время.,
однако до того, как они впали в уныние и прекратили поиски.

- Хотелось бы нам узнать, кто разыгрывал все эти трюки, - задумчиво сказал
Нат.

"Мы собираемся ... и это довольно скоро".

"Как мы это сделаем, Хэкки?"

"Предоставь это мне. Никто не собирается легко расправляться с Джоном Хэккетом".

Во время завтрака мальчики продолжали обсуждать загадочное происшествие,
большинство согласилось с тем, что Хакетт был прав.

"Чучела диких кошек и смешно визжит не помешает мне пойти на
охоту в день", - заявил Боб", и сразу после завтрака
слишком".

"Когда вы вернетесь, мы, возможно, устроим небольшую игру, чтобы показать вам самих себя",
сухо заметил Хэкетт.

Мальчики согласились, что лучше разделиться на две группы.
поскольку такое большое количество людей, бродящих вместе, может распугать дичь.

Вскоре Боб Сомерс, Сэм Рэндалл и Дик Трэверс надели
свои снегоступы и были готовы. Каждый был в изобилии снабжен
боеприпасами и плотно пообедал на дне своей
охотничьей сумки.

Они следовали по течению ручья, обнаруженного накануне. Его
берега были окаймлены подлеском и нависающими деревьями, в то время как огромные
снежные сугробы блестели в лучах раннего утра. Наконец ручей
стал таким извилистым, что его забросили, и мальчики начали взбираться
по крутым склонам холма, поросшего соснами.

"Здесь мы начинаем прокладывать тропу", - сказал Боб, доставая из-за пояса маленький
топорик.

Вскоре мы достигли вершины хребта. За ними простиралась живописная
долина, на дальней стороне которой возвышался крутой, неровный холм, частично лишенный леса
. Погода по-прежнему оставалась угрожающей.

"Смотри!" - воскликнул Дик, резко, от волнения почти кричал
слова.

Мальчики быстро обернулись. Пара сероватых животных выскочила из
за густого подлеска.

- Лисы! - взволнованно воскликнул Боб.

В одно мгновение с противоположных холмов донеслись три выстрела.
Первая лисица высоко подпрыгнула в воздух и неподвижно упала в снег,
в то время как другая одним прыжком преодолела кустарник и исчезла
из виду.

- Во всяком случае, один у нас есть! - ликующе воскликнул Боб. - Убедитесь, что с ней покончено,
ребята, - добавил он, когда они побежали к своей добыче. - лиса может укусить
довольно сильно.

- Этот парень никогда этого не сделает! - воскликнул Дик. - Какая красота - серебристо-серая
и лиса тоже; этот вид встречается редко".

"Думаю, мы все стреляли в одного и того же", - прокомментировал Боб. - Как у "Хэтчета"
Из совы этого парня следовало бы сделать чучело, - добавил он задумчиво.

- Это идея, - с энтузиазмом согласился Дик. "Нам нужно только
еще пару шагов вокруг".

"Это очень тяжело. Как же мы носим его?" - спросил Сэм.

"Достаточно легко. Срежьте молодое деревце, привяжите к нему лису, пусть один конец волочится по снегу
, а другой лежит у вас на плече. По очереди, это не должно быть тяжелой работой.
"

Боб быстро срубил молодое деревце и обрезал ветки. Затем он
привязал лиса с ногами в парах, толкнул полюса и между ними завязываются
боди с коротким куском веревки таким образом, чтобы предотвратить его от
скатываемся вниз.

"Капитал, Вася!", заметил Дик. "Но скажи... предположим, мы не добудем ни одной...
другие ... Чья это лиса?"

"Единственный справедливый способ - разделить ее на трети", - засмеялся Сэм. "Я возьму голову".
"Я возьму голову".

"Мой план лучше этого".

"В чем дело?"

"Подарите лису профессору Хопкинсу. Он будет в восторге".

"О, это идея!" сказал Дик. "Хорошо, я согласен с этим. Как насчет тебя,
Сэм?"

"Это лучший способ уладить дело".

Земля теперь спускалась к темному, мрачному оврагу с крутыми,
скользкими склонами.

"Довольно глубокий овраг, а, ребята?" заметил Боб.

"Интересно, как мы собираемся перебираться на ту сторону?" - спросил Сэм.

"Может быть, немного дальше есть место".

"Привет, вот в чем дело!" - воскликнул Дик несколько мгновений спустя. "
Я называю это везением".

Он указал на дерево прямо перед собой, которое, очевидно, обрушил шторм.
Оно рухнуло на землю. Оно образовало естественный мост через пропасть.

"Лучше и быть не может", - заметил Боб. "Мы доберемся туда в два счета".

Дик Треверс невооруженный его заснеженные ботинки и бросил их на
противоположной стороне.

"Здесь идет номером один", - сказал он, с ухмылкой.

Осторожно, Дик начал делать свой путь через.

Но несколько футов отделяли его от края, когда в воздухе раздался зловещий треск.
Звук резко усилился. Дерево начало угрожающе прогибаться
.

С возгласом разочарования, Дик опустил пистолет, затем, как он чувствовал,
опора уходит из-под него, сделал прыжок.

Как он это сделал, багажник, разделенный надвое, рухнул на дно
овраг. Удивленных товарищей Дика видел, как он судорожно уцепиться руками за
низко свисающая ветвь, выступавшая над краем пропасти. Согнувшись
под его весом, она удерживала его в воздухе.

"Великий цезарь!" - воскликнул Сэм. "Если она сломается, он сильно упадет".

"Держись крепче!" - ободряюще крикнул Боб.

Но сильные руки Дика держали крепко, и после того, как
первый момент страха прошел, он взглянул на дно
оврага и, глубоко вздохнув, начал раскачиваться, перебирая руками
в безопасное место.

Напряжение оказалось слишком большим для эластичной ветви. Она начала
изогнувшись, он понес болтающегося мальчика по изящной дуге вниз. Вскоре
она с оглушительным треском сломалась, и Дик обнаружил, что рушится
сквозь сучья поверженного дерева.

Падение было непродолжительным, и перелом, таким образом, не причинил вреда. Дик
немедленно высвободился.

- Все в порядке, Дик? - встревоженно позвал Боб.

- Целехонек, как доллар. Это дерево, должно быть, пролежало там целую вечность - оно
не что иное, как панк ".

Берег был слишком крут, чтобы на него можно было взобраться, поэтому Дик, после
минутного раздумья, подобрал ружье и медленно пошел
по дну оврага.

Это была крайне неприятная необходимость. Огромные снежные заносы преграждали ему путь,
и иногда он проваливался почти по пояс. Однако вскоре овраг
расширился, и его склоны стали менее крутыми.

Пройдя еще немного, мальчики оказались в месте, где все смогли
добраться до дальней стороны оврага. Затем им пришлось вернуться
за снегоступами Дика Трэверса. После короткой остановки на обед трое
молодых охотников продолжили свой путь.

"Думаю, мы не будем стрелять в оленя в день", - заметил Боб.

"Мы не видели ни одну из тех волков, что Пайпер говорили либо"
сказал Дик.

"Нет ... и я слишком голоден, чтобы беспокоиться о них сейчас", - заметил Сэм.
"Как ты думаешь, сколько миль мы все-таки прошли?"

"Больше, чем мне хочется думать. Довольно скоро нам придется повернуть обратно,
или это может означать приятную холодную ночь в лесу. "

Вскоре они вышли из леса и оказались на
краю крутого холма, который закруглялся, как стенки огромного
амфитеатра.

"Привет, а вот и озеро!" - воскликнул Боб, как он увидел на ледяных просторах Дальнего
ниже.

"Не хотелось бы, чтобы это было озеро Росомаха?" - вздохнул Сэм.

- Может быть, мы сделали большой круг, - с надеждой сказал Дик.

"Может быть", - признался Боб. "Но есть очень много в озерах
части страны. В любом случае, давайте взглянем на нее".

Они начали спускаться по склону холма, когда какой-то предмет слева
и на некотором расстоянии привлек внимание Боба.

Он достал полевой бинокль и долго вглядывался.

"По ура-патриотов, если это не выглядит как вывеска, я ошибаюсь", он
воскликнула.

"А вывеска в этой пустыне?" сказал Сэм, недоверчиво.

"Это то, что я сказал, Сэм; посмотри сам".

"Если это и не так, то это самое близкое к этому, что я когда-либо видел", - признался
Сэм, после осмотра в момент. "Это не займет много времени, чтобы узнать".

"Так же точно, как я живу, это знак", - воскликнул Дик, когда они приблизились
объект.

На верхней части прочной стойки была прибита крестовина. На
последней грубыми черными буквами было написано это удивительное объявление:

 _ЛЕЙК РОСОМАХА_

 _Coasting, кататься на коньках или падает на этот холм больше чем на сорок миль
 час запрещено._

 _Picnic стороны должны держаться подальше._

 _но собак бегать на свободе--волки замечают._

"Клянусь всем этим чудесным, мы прямо у нашего озера", - воскликнул Боб,
радостно. "Разве это не здорово?"

"Ура!" - добавил Сэм. "В конце концов, мы сделали круг".

- Подумай о том бродяге, которого мы спасли, - вставил Дик с сияющими глазами.

Странная надпись на указателе была на мгновение забыта в
радости от их открытия. Тогда Боб начал смеяться.

"Это, должно быть, шутники рай", - воскликнул он. "Хорошая страна для
пикник, да?"

"Человек, написавший это, безусловно, захолустный остряк", - ухмыльнулся Сэм.
- Послушайте, - резко продолжил он, - я хотел бы знать, не тот ли это парень, который
разыгрывал все эти шутки над нами.

Мальчики обогнули по краю холма до тех пор, пока благоприятное место для
спуск был найден. Беззаботный по своей нежданной удачей,
был достигнут значительный прогресс и в течение нескольких минут озера была достигнута.

"Мы никогда не видели прежде, это место, молодцы", - заметил боб, с первого взгляда
вокруг.

"Это еще один "неоспоримый факт", - ответил Сэм, отправляясь в путь.
широкими размашистыми шагами.

Через полчаса пейзаж снова стал знакомым, и вид
хижины на другом берегу озера приободрил их.

- Я называю это великолепной удачей, - выдохнул Дик. - Думал, у нас впереди много миль и
еще много миль, и вот лагерь - сразу за тем гребнем.

"Надеюсь, ребята что-то затеяли", - сказал Боб. "Ура!" - закричал он.
когда мыс обогнули, "кажется, вся компания на палубе,
и там горит очень большой костер, чтобы согреться".

"Привет... привет!" приветствовал остальных, когда они мельком увидели
возвращение охотников.

"Кристофер--лиса!" - воскликнул Нат Вингейт, как они пришли.

- Молодец, ребята, - одобрительно сказал Хэкетт. "У нас тоже есть кое-что из
вещей", - и он указал на нескольких кроликов и пару
белок, которые лежали на снегу.

"Произошла еще одна забавная вещь, Боб", - вставил Том Клифтон.

"Что это?"

Вместо ответа Том подошел и взял лист обычной коричневой бумаги
, который лежал возле хижин. На нем был грубый рисунок.

"Когда мы вернулись, это стояло рядом с совой Хакетта".




 ГЛАВА XIII

 ПО СЛЕДУ


Трое мальчиков с интересом изучили бумагу. Она была около квадратного фута
, и линии, очевидно, были сделаны углем. Вот
так это выглядело:

[Иллюстрация: криптограмма]

"Криптограмма!" - воскликнул Боб.

- Интересно, кто это оставил? - добавил Дик.

- И что это значит? - спросил Рэндалл.

"Возможно, если мы разберемся с этим, это подскажет нам, где искать нашего
таинственного посетителя", - продолжал Боб Сомерс. "Таких вещей становится все больше
и интереснее".

"Это была моя идея!" - воскликнул Нат Уингейт.

"Может быть, это просто глупость", - вставил Том.

"Нет, я думаю, в этом есть смысл. Эта цифра на дне может быть одним из
наши хижины".

"И те забавные пятна выше?"

"Они похожи на деревья мне; Да, пухлые?"

Поэт-лауреат лениво наклонил голову.

- Что это за странной формы штука слева?

"Не знаю ... Есть какие-нибудь идеи, "Топорик"?"

"Полагаю, кто-то принял толпу за кучу болванов и думает, что
они будут достаточно тупыми, чтобы пуститься в погоню за дикими гусями. Это всего лишь
те придурки на другом берегу озера - но меня им не одурачить.

Боб рассмеялся. "В любом случае, мы немного изучим это. Если бы мы только знали, в каком
направлении начинать, нам не потребовалось бы много времени, чтобы что-то выяснить.

Дэйв Брэндон наклонился и внимательно просмотрел таинственный документ.

"По-моему, все просто", - протянул он. "Это дверь, да? - ну, с задней стороны хижины.
Мы должны уйти под углом на полмили. Тогда, если
найдены три дерева в ряд, думаю, все будет в порядке ".

"Большая голова на широких плечах", - ухмыльнулся Нат.

- Но скажите, ребята, - заметил Боб Сомерс, которому пришла в голову внезапная мысль, -
вы, конечно, искали следы? Я полагаю, что посетитель был в снегоступах,
хотя, иногда они не оставляют особого следа.

"Мы сразу же отправились на их поиски", - ответил Дейв Брэндон. "У
чуть повезет больше, чем этим утром, но следы вели к озеру
и закончилась. Мы прогулялись немного, ничего не видел, потом дал ему
вверх".

"Откуда ты знаешь, что они не были сделаны кем-то из нас?"

"Потому что никто из парней не уходил в ту сторону". Дэйв указал
направление.

"Думаю, ты прав!"

"Ну, невозможно сказать, в какую сторону он пошел после того, как добрался до
озера. Поэтому мы должны попытаться проследить за этим существом по этому загадочному
рисунку".

"Хорошо, Чабби, мы это сделаем".

"Заставляет человека чувствовать себя жутко, когда он думает, что кто-то был
рыскал вокруг лагеря рано утром", - заметил том Клифтон.
"Если бы у нас была лишь собака..."

"Но не такого типа, как у Боузера", - засмеялся Боб. "Хотел бы я, чтобы мы могли выяснить"
"что это было, что издавало эти забавные визги", - добавил он задумчиво.

"Тайна может быть раскрыта еще до окончания нашего путешествия", - сказал Дейв Брэндон.
Зевая. "Я не позволю этому беспокоить меня".

"Но мы не хотим, чтобы вам разжевали все на куски," сломал в том Клифтон,
нервно. "Уфф ... надеюсь, что мы больше не слышать этих ужасных воплей в ночи".

Когда мальчики, наконец, легли спать, многие из них некоторое время лежали без сна,
нервно прислушиваясь в ожидании каких-либо признаков появления странного зверя
.

На следующее утро после завтрака появились Слэддер и Масгроув.

Перед хижиной Боба Сомерса стояло чучело дикой кошки,
и, с его приплюснутой головой и стеклянными глазами, имел самое нелепое выражение лица
.

Ребята из Стоуни-Крик смотрели на это в немом изумлении и слушали с
открытыми ртами, когда Нат Уингейт, со многими преувеличениями, рассказывал об их
утреннем испуге.

"Ха! Разве это не жестокая?" воскликнул Мазгроув. "Никогда и ничего не слышали
чтобы победить его. Никто не будет играть никакой такой игры мне twicet. Ты
skeered, Plackett?"

"Ничего страшно!" вернулся Джон, со вспышкой в глаза. - Скажи... Меня
зовут Хакетт... Эй-а-к-к-е-т-т! Сколько еще раз я должен тебе повторять?

"Я не силен в запоминании имен. Но это поражает меня - это так... Ты
снова слышал ту тварь?" и Мазгроув заметно вздрогнул.

Вскоре Боб Сомерс извлек грубые каракули и разложил их перед посетителями.


"Вы можете что-нибудь понять из этого?" - спросил он, объяснив, как это письмо
попало в их распоряжение.

"По-моему, это ни на что не похоже", - ответил Тим Слэддер, качая головой.

"Обыщите меня", - добавил Мазгроув с таким же озадаченным выражением лица.

В нескольких словах, Вася отдал их мнения по этому вопросу.

Когда он закончил, оба Sladder и Масгроув, казалось, был значительно
впечатлен.

Все члены Rambler Club надели снегоступы, и
в последний момент Хакетт и Нат Уингейт решили составить им компанию.

Начинаясь в северо-западном направлении, они стали восходящими густо
кирпичное холме позади хижины. Они спустились по другой стороне и перевалили еще через один гребень
, пока, наконец, над ними не выросла третья возвышенность.

"Должно быть, прошли уже с полмили", - сказал Хэкетт.

"Возможно, мы что-нибудь увидим с вершины этого холма, - ответил Боб, - если только
мы не ошиблись в оценке местности".

Когда после очередного трудного подъема вершина была достигнута, все посмотрели
горящие.

Внизу расстилалась долина, холмы, заключая его с трех сторон.

"Ну, что я тебе говорил?" - воскликнул Хэккет, торжественно, после
интервал молчания. "Если кто-нибудь может что-то заметить, сейчас самое время
высказаться и заслужить вотум благодарности".

Молчание продолжалось.

"Шутка номер девятнадцать", - продолжил Хэкетт через некоторое время. "Когда дело доходит до
около двухсот шести, я надеюсь, вы, ребята, будете принимать Гранд
сушильный. Это ужасно видеть толпу так легко".

"Допустим, мы пытаемся оценить правильное расстояние, прежде чем мы сделаем что-нибудь
еще," сказал Дэйв Брэндон.

"Скажите, кто-нибудь принес рулетку?" заметил Хэкетт.

Мальчики не обратили внимания на эту речь, но начали сравнивать записи
относительно пройденного расстояния. После небольшого обсуждения и
прогулок с места на место было решено, что они находятся примерно в
полумиле от лагеря.

"Сейчас лучший план - это пройтись по кругу", - сказал Боб. "Бесполезно".
быть легким, как говорит Хакетт, и бросить это дело".

"Ладно, поехали", - сказал Масгроув. "Возвращайся, Баузер, и
не будь слишком резвым".

Теперь группа тронулась в путь под прямым углом к своему прежнему курсу.

- Смотрите в оба, ребята, - величественно сказал Хэкетт, - или вы можете промахнуться.
вас одурачат.

Мазгроув бросил на говорившего странный взгляд, и его глаза украдкой блеснули.
"Уэкетт, - сказал он, - я был бы рад, если бы именно тебя одурачили на этом".
это. 'Глаза', так что я хотел".

Довольно обескураживающим Трамп не последовало. Было видно, что
конечно, они в скором времени должны привести их на озеро.

"Зачем вы останавливаетесь?" - крикнул Хэкетт, когда остальные остановились.
 "Продолжайте движение - может быть, это в следующем штате".

Мальчики рассмеялись и через несколько мгновений уже возвращались по своим следам.
Они достигли места на вершине холма и миновали его, всегда
стараясь держаться как можно ближе на расстоянии полумили
от своего лагеря.

- Посмотрите на этот огромный валун внизу! - воскликнул наконец Дик Трэверс.


- Держу пари, что это именно тот предмет, который обозначен на бумаге, - вмешался Сэм.

"Ура!" ворвался Вася. "Разве вы не видите, три дерева почти подряд в течение
есть?"

"На мой взгляд, Скаммерс прав", - заявил Масгроув, пристально вглядываясь в
указанном направлении.

Мальчики все еще были на краю долины, валун и трое
деревья росли в нескольких сотнях ярдов ниже по склону.

Хакетт не сделал никаких забавных замечаний в этот момент.

"Что это за шутка с номером?" - со смехом спросил Масгроув, когда компания
начала осторожно спускаться по заснеженной
земле. "Мой глаз!" - Это деревья.

Вскоре мальчики подошли к трем огромным соснам, которые стояли
почти в ряд.

- Теперь нам нужно кое-что выяснить, - заметил Дик Трэверс.

Они двинулись по долине, быстро продвигаясь по снегу в
направлении, указанном криптограммой.

"Привет!" - внезапно воскликнул Сэм. "Дым ... поднимается вон над той рощицей
деревьев - видишь его?"

"Ты прав, - ответил Боб. "Что ты сейчас думаешь, "Топорик"?"

"Расскажу тебе позже", - ухмыльнулся Джон, нисколько не смутившись.

Между деревьями мелькнула хижина, и когда мальчики
вышли на поляну, они увидели перед собой солидное бревенчатое строение,
с единственным окном. Из печной трубы вырвался вихрящийся столб
дыма.

"Ура!" - закричал Боб. "В конце концов, нас не бросили".

Пока он говорил, дверь каюты распахнулась, и появился высокий мужчина.,
жилистый мужчина, с рыжевато-куцые усы и бороду, появился на
порог.

"Мощный рад вас видеть, ребята!" - воскликнул он, от души. "Честно
Индеец, хотя ... никогда не думал, что ты знаешь, что достаточно будет взять
проблемы ЖКТ сюда Тер. Я Джон Yardsley, охотник и траппер, на ваш
услуг".




 ГЛАВА XIV

 ОХОТНИК И ТРАППЕРША