Зимний лагерь Рамблер клуб, 1-3 глава

Вячеслав Толстов
Автор: У. Криспин Шеппард -  "Зимний лагерь клуба "Рамблер", хотя история сама по себе законченная,рассмотрены дальнейшие приключения веселого, чей клуб знакомство мы сделали в "Рамблер-клуб на плаву".
Хотя Нат Уингейт не всегда хорошо относился к Бобу Сомерсу и его друзьям, они достаточно великодушны, чтобы забыть прошлые разногласия.Вынужденные каникулы из-за пожара в средней школе Кингсвуда дают пятерым мальчикам возможность сопровождать Нэта и его друга,Джона Хакетта в зимнем походе.
Жизнь в дикой природе, среди снега и льда, сопряжена с неудобствами и
опасностями, а также с очарованием и множеством тяжелых и захватывающих впечатлений выпадают на их долю; и они встречают их с веселым, мужественным духом. Но это ещё не всё; серия событий озадачивает мальчиков, их
удивление и любопытство возрастают по мере того, как одно странное происшествие следует за другим, пока тайна в конце концов не будет разгадана.
Жизнь в лагере принесла им немало добра, и они возвращаются домой
полные приятных и надолго запомнившихся воспоминаний. Некоторые из дальнейших мероприятий тех же мальчиков на свежем воздухе можно найти в "Клубе Рамблер в горах " и "Клубе Рамблер на ранчо Серкл Ти".
                У. КРИСПИН ШЕППАРД.
Содержание; I. ПОЖАРНЫЙ КОЛОКОЛ, II. БРИГАДА ВЕДЕРНИКОВ,3. ОТПРАВЛЯЕМСЯ В ЛЕС
4. "НЕОСПОРИМЫЙ ФАКТ" 5.ЛЕДЯНАЯ ДОРОГА 6. РАЗБИВАЕМ ЛАГЕРЬ. 7.ПЕРВАЯ ОХОТА
 8. СТРАЖИ ПОРЯДКА 9. НОВЫЙ ВИД СПОРТА 10. МАТЧ по ФИГУРНОМУ КАТАНИЮ
11. НОЧНАЯ ТРЕВОГА. 12. ДИКАЯ КОШКА. 13. ПО СЛЕДУ.14. ОХОТНИК И ТРАППЕР
 XV. РОЗЫГРЫШ XVI. ЛОВУШКИ ЯРДСЛИ XVII. ДЫМОВЫЕ СИГНАЛЫ 18. КТО ВЗЯЛ МЕХА?
19. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ В СНЕГУ. 20. ВОЛКИ! 21. ПОДОЗРЕНИЯ. 22. ОЛЕНЕНОК.
23. ВОЗВРАЩЕНИЕ В ЛАГЕРЬ, 24. ССОРА XXV. САМООБОРОНА XXVI. СНЕЖКИ.
27. ПЕЩЕРА И МЕДВЕДЬ 28. ЗАПИСКА НА ДВЕРИ. 29. НЕДАЛЕКИЕ БАНДИТЫ
30. ЗАКАПЫВАНИЕ ТОПОРА ВОЙНЫ  XXXI. ПОСЛЕДНЯЯ ШУТКА ЯРДСЛИ
****
ГЛАВА I. ПОЖАРНЫЙ КОЛОКОЛ

Боб Сомерс в своей комнате на верхнем этаже Пембрук-холла был занят
составлением алгебраического уравнения. Уютный маленький кабинет
примыкал к его спальне и располагался почти под башней, которая
возвышалась над окружающими деревьями. На стенах было со вкусом развешано несколько гравюр и фотографий, а рядом со столом, перед которым
Боб сидел, стоял стол, покрытый разными барахлишко
что мальчики склонны обладать.

Это была одна из тех холодных, увлекается зимними ночами, когда удобствами
теплая и уютная комната казалась особенно привлекательной. Погода стояла ясная,
но улицы были белы от снега, и легкий ветерок заставлял
вздыхать и шептать верхушки деревьев.

Внезапно Боб Сомерс поднял глаза от лежащей перед ним бумаги и
внимательно прислушался.

В морозном воздухе раздался звон колокола, то очень слабый, то отчетливо нарастающий
по мере того, как шум ветерка понижался до низкого, гудящего
шепота.

- Боже милостивый! - воскликнул Боб. - Пожарный колокол!

Во второй раз раздались зловещие звуки, два из которых были совсем близко.
все вместе, затем, после короткой паузы, семь подряд.

- Ящик двадцать семь! Интересно, где он?

Пожарная тревога редко раздавалась в тихом маленьком городке Кингсвуд,
и от этого звука у него участился пульс.

Он поспешно открыл дверь и направился к железной лестнице, которая
вела в башню. Перепрыгивая через две ступеньки за раз, он поднялся, пока не оказался в маленькой
квадратной комнате. Окна выходили на все стороны, и из них открывался
обширный вид на окружающую местность.

Боб Сомерс нетерпеливо вглядывался в ледяную зимнюю панораму. Границы
заснеженная территория Пембрук-Холла была ограничена рядом
электрические фонари на шоссе. За ними виднелось несколько жилых домов.
они слабо вырисовывались на фоне неба, но почти все остальное терялось во мраке. Ярко сияли мириады
звезд.

Слабое, туманное пятно, похожее на дым, подсвеченный электрическим фонарем,
появилось над темной линией деревьев.

"Это, должно быть, пожар", - пробормотал Боб в некотором возбуждении. "Отлично
Цезарь! Это рядом со школой.

Сбежав вниз по лестнице, он быстро надел пальто и шляпу.

"Ради всего святого, что со мной?" - в изумлении спросил Питер Лексингтон,
цветной мальчик.

"Там пожар, Питер! Не могу сейчас остановиться и поговорить".

- Ради всего святого! пожар?

Неожиданное известие, казалось, лишило Питера всякого движения,
и прежде чем он успел произнести еще хоть слово, Боб ушел.

Через мгновение он прошел между высокими столбами ворот у входа.

Воздух был резким. Огромные снежные сугробы, наваленные вдоль
обочин улицы, ярко блестели в свете электрических фонарей.

Когда Боб Сомерс приблизился к месту происшествия, он, к своему удивлению, узнал, что
горит средняя школа.

В Кингсвуде, богатом районе, была отличная пожарная команда. IT
была оборудована тележкой-лестницей и автомобильной пожарной машиной,
двигатель которой также приводил в действие насосы.

Средняя школа стояла в стороне от улицы, окруженная просторной
территорией. В центре трехэтажного каменного здания возвышался купол
привлекательного дизайна. Примерно в ста футах от него дорога была
перекинута через большой пруд.

Боб Сомерс, тяжело дыша после бега, смешались с возбужденной
группы перед школой.

Облако белесого дыма, частично скрытый здания, его тяжелый
часть была ближе к западной оконечности.

"Конечно, это ускользает от них", - сказал мужчина рядом. "Если они
очень скоро не поторопятся сесть на пароход из Роквилла, этому месту конец".
"Конец".

В разрывах клубящегося дыма виднелась лестница, прислоненная
к стене, и шланг, выходящий из окна над ней.
Крики добровольцев заглушали непрерывный рев двигателя "Кингсвуда"
и возбужденный ропот толпы.

"Этот человек прав", - подумал Боб, дрожа от возбуждения; "Я только...
хотелось бы, чтобы можно было сделать что-нибудь еще".

Из середины толпы, на некотором расстоянии, поднялся
странный крик, чем-то похожий на уханье совы.

В тот же миг Боб Сомерс запрокинул голову и издал похожий звук.
Это был особый сигнал, которым бродяги часто подзывали друг друга.

- Привет, Дэйв Брэндон! - радостно воскликнул Боб.

- И тебе привет!

Через мгновение толстый парень поспешил вперед.

"Разве это не ужасно, Боб, видеть, как старая школа вот так процветает?"
сказал он.

"Как это началось, Чабби?"

"Думаю, никто не знает. Давай найдем других ребят. Улюлюкай, Боб!"

"Привет, Сэм Рэндалл!"

"Привет, Дик!"

"Привет, привет, Том Клифтон!"

Через несколько минут Бродягам удалось найти друг друга.

"Может быть, нам еще удастся что-нибудь спасти", - крикнул Боб. "Пойдем на территорию".
"Территория".

Перил не было, следовательно, у них был свободный доступ, и замерзшая корка
вскоре начала резко трескаться у них под ногами.

"Профессор Хопкинс вон там!" - воскликнул Боб Сомерс. "Он только что пришел
из двери".

Боб метнулся между группами людей, с другим закрываются в своих
каблуки.

"Профессор Хопкинс!" он плакал.

Основные, облаченный в длинный плащ, казалось, едва преодолевая
эмоции. Он был шатающегося под грузом книг.

"Сомерс!" - воскликнул он.

"Да, сэр! Мы собираемся, чтобы попытаться спасти хоть что-нибудь!"

"Я разорен!" - выдохнул профессор Хопкинс, видимо, не услышав его
слова. "Огонь неуклонно распространяется - мой офис обречен".

"Вперед, ребята!" - крикнул Боб.

В тот момент, когда он подошел к двери, профессора Хьюз и Айвинс вышли.
каждый нес по охапке книг.

"Не ходите туда!" - предостерегающе крикнул первый. "вы задохнетесь".

"Если бы двигатель Роквилла был только здесь, офис профессора Хопкинса мог бы быть
спасен", - воскликнул профессор Айвинс.

- Ребята! - воскликнул Дэйв Брэндон. - У меня идея. Мы встанем в цепочку и
наберем воды из пруда.

- Великолепно, Чабби! Ты попал в точку! - с энтузиазмом воскликнул Боб.

- Вокруг полно людей, которые должны нам помочь, - добавил Дик.
Трэверс: "Это должна быть двойная очередь - одна для передачи пустых ведер".

Студенты повернулись к толпе.

"Кто хочет присоединиться к бригаде ведерников?" - крикнул Дейв Брэндон.

"Я согласен!" - крикнул один.

"Рассчитывайте на меня", - добавил другой.

Толпа, словно устыдившись своего прежнего бездействия, оживилась:
жизнь. Как ни странно, ему и в голову не приходило ни одной до этого некоторые
может быть изготовлен из пруда.

Дик Трэверс, Сэм Рэндалл и Том Клифтон в сопровождении нескольких человек
отправились на поиски ведер. Был раздобыт топор - и тут
замерзшая поверхность пруда Дила зазвучала от сильных ударов
волонтеров.

Тем временем Боб Сомерс и Дэйв Брэндон вошли в здание.
Задыхаясь и отплевываясь, они добрались до главного коридора и увидели яркие языки пламени
, смешивающиеся с дымом.

Этажом выше доносились возбужденные крики и стук топоров
через стропила и балки.

Боб Сомерс и Дэйв Брэндон не хотели долго задерживаться. У них болели глаза
и удушье сдавливало горло.

"Если ребята не поторопятся, будет слишком поздно", - выдохнул Дэйв, когда
двое вышли и встали на ступеньках.

"Давай рванем в комнату президента и заберем что-нибудь из его вещей"
- крикнул Боб Сомерс. - Давай, Дэйв Брэндон!"

Оба мальчика снова исчезли в наполненной дымом атмосфере.




 ГЛАВА 2. БРИГАДА ВЕДЕРНИКОВ

Это было довольно рискованное предприятие. Профессора Хьюза и Ивинс, как
пожилые мужчины, не решился снова выдержать опасность.
- Вернитесь, мальчики, вернитесь! - рассеянно позвал профессор Хьюз.
Но Боб Сомерс и Дэйв Брэндон уже ощупью пробирались к офису президента, который располагался слева от входа.Они знали, что в нем хранились некоторые из самых ценных вещей профессора Хопкинса. Помимо книг и научных инструментов, там были редкие коллекции бабочек и других насекомых.

Бродяги знали, где хранятся ящики, и их попытки добраться до них
им оказался успешным. Еще пару минут и они шатались
к входу тяжело нагруженные. -"Браво, мальчики!" крикнул профессор математики, улучив драгоценные подносы.  -"Ура ведерной бригаде!" - крикнул Боб Сомерс. "А вот и вода". -"Вода прибывает".Две шеренги мужчин и мальчиков, тянувшихся от ступенек школьного здания к пруду, были готовы и рвались к работе. Через мгновение прибыло первое ведро. Боб Сомерс схватил его и бросился внутрь.
Ведра начали быстро следовать друг за другом, и
добровольцы, действуя поочередно, решительными усилиями боролись с пламенем.

Дэйв Брэндон продолжал работать в аппарате президента, и как быстро
как статьи были выведены другие ученики отнесли их в дом Профессор Хьюз, почти напротив школы. Наконец они имели удовольствие забрать последний поднос.Внезапно в воздухе раздался звон далекого колокола.
- Двигатель Роквилла! - воскликнул Боб.
Через несколько мгновений он прогрохотал над мостом, оставляя за собой шлейф из тлеющих угольков, которые подхватил ветерок и весело затанцевал по заснеженной улице.Затем тендер с громким звоном колокола проследовал между толпами что-то торопливо расступились направо и налево.
Боб и его товарищи почувствовали, что их услуги больше не были нужны,
так что они кинули в сторону свои ведра и пошел через улицу к двигателю.
Он принял должность под электрический светильник, его полированными поверхностями блестит ярко. Несколько пожарных уже были крепления
всасывающий шланг. Еще одно громоздилось на топливо и специфический запах
мягкого угля дым смешивался с едким запахом горящего дерева от
школы. Шипящий звук показал, что пар достиг высокой
давление. Это был интересный момент для мальчиков.

"Давайте воду!" - крикнул чей-то голос. В тот же миг инженер
повернул клапан, и раздалось громкое пыхтение, в то время как сноп искр
взметнулся вверх в дымном воздухе.

К этому времени огонь распространился по центральной части
школы и нашел вентиляционное отверстие в куполе. Окна
нарушается тепло-и длинные струи пламени пронзил кружение
дым.

К карнизу была приставлена выдвижная лестница, и несколько человек
пожарных поднялись на крышу, где, почти скрытые дымом, они
сбросили веревку и начали подтягивать еще один шланг.

Но пожар в куполе быстро разгорался. Языки пламени
объединившись в твердое тело, яростно взметнулись вверх, создавая
вид гигантского факела, увенчанного столбом дыма и
горящими головнями.

В течение нескольких минут сцена чудесным образом изменилась. Вся масса дыма
, казалось, поднималась вверх потоком воздуха, и
смешиваясь с дымом от купола, выделялась глубоким, угрюмо-красным цветом
на фоне звездного неба.

Электрические фонари стали казаться бледными и призрачными, и красноватый свет залил пейзаж
, в то время как мириады тлеющих угольков медленно дрейфовали
в сторону земли.

"На мой взгляд, это действительно прелестное зрелище, а, Сомерс?"

Очень высокий худощавый юноша, стоявший рядом, произнес это восклицание.

"Привет, Джон Хакетт!"

"Привет! Послушайте, ребята, вы выглядите как участники шоу менестрелей! Что случилось?" -"Разве вы не видели, как мы выносили вещи из президентской комнаты и помогали носить воду?"  -"Мой глаз! Вы были в этом ... и пухлый, слишком?" -"Конечно", - ответил толстый мальчик. "Смотрите, ребята, там идет
вода". -Свист и шипение звучало, как тяжелый поток вдруг изливается на
купол. Пламя медленно начал утихать, и возник большой радостью из толпы.
"Должно быть, внутри ужасный беспорядок", - задумчиво заметил Хэкетт. "Разве
это не слишком плохо?""Да! и это выбивает нас из колеи примерно на два месяца", - ответил Дейв Брэндон. -"Может быть, они снимут где-нибудь зал", - предположил Том Клифтон. -"О, смотрите!" - внезапно воскликнул Боб.
Пока он говорил, наполовину сгоревшие бревна купола обвалились и
упали с приглушенным грохотом. Затем вверх поднялся огромный клуб дыма,
сопровождаемый прерывистым красным сиянием, в то время как голоса толпы
переросли в возбужденный ропот.
Пожарные на крыше с трудом пробрались вперед, направив струю вниз, в
Открытие и последний проблеск света начали медленно исчезать.
Было много волнения в толпе, как это казалось
критический момент. Двигатель Роквилл довольно загудели и затряслись.
"Держу пари, что все под контролем", - сказал Боб, наконец.
"Да, теперь у них все под контролем, это точно", - воскликнул Дик Трэверс.
"Спасибо пожарной компании Роквилла", - добавил Сэм.
"Надеюсь, ты еще не собираешься домой", - сказал Хэкетт. "Я бы не возражал"
"остаться на всю ночь". -"Вы бы меня за этим не застали", - решительно заявил Томми Клифтон. -"Если бы взошла луна, я бы хотел покататься на коньках", - добавил Хэкетт,хвастливо: "и я бы тоже завтра весь день не спал".
"Я понимаю, что ты имеешь в виду", - сказал Дэйв с добродушной усмешкой, "и я
полагаю, что я должен чувствовать себя довольно скверно из-за этого".
"Я советую вам перестать писать стихи, - продолжал Хэкетт, - тогда вам
не нужно будет так много спать".
"Но тогда я пишу не то, что усыпляет других", - рассмеялся
Брэндон: "И это должно прояснить дело".
"В таком случае, вы прощены", - воскликнул Сэм Рэндалл.
"Как Нат Уингейт, "Топорик"?" - спросил Боб Сомерс в этот момент.
"Доктор говорит, что ему придется находиться на открытом воздухе как можно дольше - возможно, - ответил Хэкетт. - У него, кажется, слабоваты легкие. Нат
подумывает отправиться в какой-нибудь лесозаготовительный лагерь... И, черт возьми...- В чем дело?  -"Меня только что осенила идея, - ответил Хэкетт, - и к тому же прекрасная". -"Давайте послушаем".-"Ну, если школа будет выведена из строя на месяц или два, я возможно, смогу поехать с ним".
"Разве не было бы отличной идеей поехать всем нам?" - высказался Боб
Сомерс повернулся к остальным."Вот так и надо разговаривать", - с энтузиазмом воскликнул Джон Хэкетт. "Мы могли бы разбить лагерь в дикой местности - охотиться, ловить рыбу и заниматься бесконечными видами спорта".

"Это бы очень холодно там в лесу," отважились том
Клифтон, самый маленький член партии, "и снег не так
глубоко. Уфф! Бьют двенадцать часов".
"Пусть бьют! Скажите, ребята, что вы думаете об этой схеме?"
"Просто великолепно! Но все зависит от того, смогут ли они найти место
для школы, - сказал Боб.-"В этом маленьком городке нет достаточно большого зала - ты это знаешь. Впрочем, не помешал бы сарай, - ухмыльнулся Хакетт. "Приятно видеть профессора Хопкинса, стоящего на тюке сена и проводящего вступительные упражнения".-"Ну, я бы хотел пойти ... Но, и это огромное "но", - вздохнул Дик.Трэверс, "мой отец может смотреть на это иначе, чем я"."И моя доза тоже", - добавил Том."Думаю, мы могли бы это устроить", - с надеждой сказал Боб. "Я думаю, мой отец согласится на это".

"В любом случае, нам придется обсудить это снова", - воскликнул Хакетт. "Нат
был бы, конечно, рад, если бы вы, ребята, смогли пойти. Как насчет встречи в
вашем сарае, Сомерс?" -"Приходи послезавтра и приведи с собой Ната", - ответил Боб. -"Можешь не сомневаться, что я приду", - сказал Хэккет. "Мой глаз! Как я надеюсь, что мы сможем устроить это!" -Пароход "Роквилл" все еще выбрасывал сноп искр, но волнение теперь полностью улеглось. Мальчики соответственно попрощались друг с другом и отправились по домам.
***
 ГЛАВА 3. УШЛИ В ЛЕС
ано утром следующего дня территория вокруг средней школы была переполнена
учениками. Здание имело жалкий вид с разбитыми
окнами и закопченными стенами. Запах наполовину сгорели, пропитанного водой
древесина идет изнутри.

Боб Сомерс копия выпускалась Кингсвуд "раз", и передал ее
примерно. В документе говорилось, что пожар был вызван перегретой печью
, и что ущерб составит более пяти тысяч долларов.

Профессор Хопкинс подошел к группе, среди которой были Дэйв Брэндон и
несколько других членов клуба "Рамблер".

"Разве это не прискорбный случай, ребята?" он сказал: "Я едва могу
поверить, что мы все собрались здесь для занятий только вчера утром. Я
хочу поблагодарить вас за вашу работу прошлой ночью".

"Я очень рад, что мы смогли сделать что-то хорошее", - сказал Дэйв. "Как
Как вы думаете, профессор, сколько времени потребуется, чтобы устранить ущерб?"

"Месяцы", - ответил президент с чем-то похожим на стон. "И я
сомневаюсь, что мы сможем найти какое-либо место для проведения учений".

Затем, поклонившись, он повернулся и медленно пошел прочь.

Вскоре после этого группа распалась и в назначенный час на следующий день
встретилась на сеновале амбара мистера Сомерса.

Смуглое лицо Питера Лексингтона расплылось в широкой улыбке, когда мальчики
начали входить. Хакетт и Нат Уингейт прибыли последними.

Нат, казалось, утратил часть того лихого напора, который раньше
характеризовал его. Его лицо было бледным и осунувшимся, а движения
не хватало привычной энергии.

"Ребята, это отличная схема, что вы дошли до", он воскликнул:
с энтузиазмом.

"Да! Мой отец говорит, что все в порядке", - заявил Боб Сомерс.

"И они не смогли найти достаточно просторного зала", - добавил
Хэкетт с усмешкой. "Профессор Айвинс сказал мне об этом сегодня днем".

"Что-нибудь еще?" поинтересовался Сэм Рэндалл.

"Да, он сказал, что занятия не могут быть возобновлены в течение примерно двух месяцев.
Как насчет вас, Дика Трэверса и Тома Клифтона? Думаете, вы сможете
пойти?"

Оба мальчика бросили благодарные взгляды в сторону Боба Сомерса.

- Все в порядке, Хэкки, - радостно сказал Треверс. "Когда Боб рассказал моему
отцу о поездке и о том, как мистер Сомерс был бы рад, если бы поехала вся компания
, он согласился ".

"Здесь то же самое", - вставил Том Клифтон с сияющим лицом.

"А ты, Чабби?"

Дэйв Брэндон рассмеялся. "Я легко справился с этим", - сказал он. "У моих родителей есть мнение
, что я недостаточно тренируюсь, и они думают, что поездка такого рода
будет как раз то, что нужно".

"Так и будет", - сказал Нат. "Ты начинаешь походить на толстяка из "
шоу за пять центов".

"Ты думаешь, там будет много работы?" - спросил Дейв с
притворной тревогой.

"Ну, скорее - рубить дрова, строить лагеря, преодолевать двадцать миль на охоте"
"О, я думаю, ты найдешь достаточно, чтобы занять себя".

"Клянусь богом, ребята, вы замерзнете", - сказал Питер Лексингтон.

"Немного снега и гололеда нас не пугают, Питер", - ответил Боб,
улыбаясь.

- Поговорим об охоте, - вставил Хэкетт, поднимая палку на уровень
своего плеча и косясь на нее одним глазом. "Я не могу дождаться.
Просто дай мне попробовать что-нибудь - чем больше, тем лучше.

- Это билет, - вмешался Нат. - Это превзойдет все летние поездки.
пустышка. Скажите, ребята, что нам понадобится?

"Помогите, befoah де плавания не для меня", - прервал Питер, с громким
смешок.

"Сейчас не начаться какое-то кваканье, Питер, или ты спугнешь нашего маленького друга
из похода".

"На самом деле он не сделает ничего подобного", - возразил Том Клифтон
с негодованием.

"Нам понадобится много всего, - сказал Сэм Рэндалл. - чай, кофе, сахар,
специи, мука, консервы, картофель, фасоль, патока, бекон,
одеяла, коньки и снегоступы.

- Мы можем погрузить все это на пару саней, - заметил Дик.
Трэверс. - и отправить товарным транспортом на какую-нибудь станцию в лесной глуши.
У тебя есть карта, Боб?

"Конечно".

В течение короткого времени, семерых мальчиков были склонившись над картой, которая Боб
разложить на тюк сена.

- Стоуни-Крик - кажется, отсюда неплохо начать, - сказал Боб,
указывая на точку указательным пальцем.

"Оттуда мы могли бы нанять сани, чтобы отвезти нас в Мейплтон," положить в
Дэйв Брэндон, зевая.

"Хорошая идея," сказал Боб. "Все улажено, ребята. Итак, когда
начнем?"

"Чем раньше, тем лучше", - заявил Джон Хэкетт. "Кто будет покупать
еду и прочее барахло?"

- Тянуть жребий, - лениво предложил Дейв Брэндон.

"Пройдись вокруг, Питер, и найди листок бумаги", - сказал Боб. "Мы хотим
починить эту штуку прямо сейчас".

"Я могу видеть мой конец," - застонал Дик Треверс, комично.

Конюх быстро нашел кусок коричневой бумаги, который он разорвал в
семь штук. Они были последовательно пронумерованы и опущены в его фуражку.

"Встряхни их, Питер", - сказал Боб. "Ребята, кто рисовать цифры
три и пять можно считать, что у них есть работа впереди".

Ухмыляющийся Питер энергично перемешивают до клочках бумаги, затем проводится
картуз над головой.

Наступил перерыв в молчании, после которого семеро мальчиков нетерпеливо
посмотрели на бумаги, которые они нарисовали.

"Уязвлены!" - простонал Сэм Рэндалл с комичной гримасой.

"Я тоже! Я говорил вам, как это будет", - добавил Трэверс.

"Ха-ха!" - засмеялся Питер Лексингтон. "Вы, ребята, определенно молодцы.
ушли - ха-ха!"

- Кто-нибудь, составьте список, - сказал Дик со вздохом смирения, - и
мы займемся этим.

Боб Сомерс приступил к работе. В дополнение к статьям, упомянутым Сэмом.
Рэндалл, он добавил несколько простых средств, например, они взяли на себя
их предыдущие поездки.

"А теперь, несчастные ребята, поторапливайтесь", - сказал Джон Хакетт с широкой
ухмылкой. "Не околачивайтесь здесь. Вау! Я думаю, что к тому времени, как мы
закончим, вокруг будет бродить на несколько оленей и диких кошек меньше,
а, Нат?

Перспектива сокращения животного мира заставила Хакетта
выполнить несколько причудливых шагов по сеновалу, к большому удовольствию
Питера Лексингтона.

Сам Рэндалл и Дик Треверс установить их о возложенных на него задач с
энергичность. До ночи, все на потребу, в том числе трое санок, было
закуплены и готовы к отгрузке до стони-крик ближайшей
железнодорожная станция в деревне Мейплтон.

Некоторые части штата Висконсин дикие и безлюдные, а
мальчики выбранном регионе, где есть вероятность нахождения
игра в достатке.

Итак, через два дня после их встречи в сарае, холодным, ясным днем
в начале января семеро мальчиков, одетых соответствующим образом, чтобы
выдерживают суровый климат, встреченный на железнодорожной станции Кингсвуд.
Они представляли собой очень грозный вид, Боб Сомерс и Джон
Хакетт несли ручные винтовки, а остальные - дробовики.

"Ты доставил наши вещи в Стоуни-Крик в порядке, Стив?" - спросил
Нат Уингейт у билетного агента.

"Конечно! Куда вы, ребята, направляетесь сейчас?"

"В лесу", - ответил Джон Хакетт; "и мы собираемся сделать некоторые высокие
стрельба".

"Вы, в любом случае", - заявил агент, с ухмылкой, как он опрошенных
Длинная фигура Хакетта. "Когда дикая кошка подходит поздороваться,
твои лапы должны быть очень полезны. А вот и десятый номер,
сию минуту ".

Раздался свисток, поезд сделал поворот, и через несколько минут
еще через несколько минут мальчики забрались на борт.

"Если бы кто-нибудь сказал мне об этом на прошлой неделе, я бы ни за что не поверил"
- сказал Сэм с большим ликованием, поудобнее устраиваясь в кресле.
- А, Дэйв?"

Толстый мальчик кивнул, и закрыл глаза.

"Я собираюсь сделать сейчас все, что тяжелую работу я сделала в огонь:" он
сказала со смехом.

Поезд мчался дальше, мимо заснеженных полей и пологих холмов, по
эстакадам, позволяющим на мгновение увидеть скованные льдом ручьи или овраги,
фиолетовые и серые в утренних тенях.

В разных городах поезд останавливался. В нескольких производились
центры, где из труб лениво поднимался дым и струи пара
своей белизной соперничали с ослепительным снегом. Но расстояния между
этими остановками становились все больше и больше, и когда, наконец,
кондуктор крикнул: "Стоуни-Крик", последний город остался в нескольких милях
позади.

- Очнись, Чабби! - крикнул Боб, энергично пихнув толстяка.
- Вот здесь мы и выходим.

Дэйв потянулся, зевнул и поднялся на ноги как раз в тот момент, когда машины остановились
.

"Не похоже, что мы где-то были", - сказал он.

"Нам придется собрать поисковую группу и попытаться найти город", - сказал
Нат.

Когда мальчики стояли на платформе и смотрели вслед быстро удаляющемуся поезду
, им казалось, что они уже на краю дикой природы.

За пределы небольшого офиса по продаже билетов товарный дома, а одинокий
проживания, с верандой по стороне, стоял напротив вокзала. А
дорога огибала железнодорожные пути, и от нее ответвлялись две другие,
петляя между обширными полями, кое-где поросшими
темными, изможденными деревьями.

"Похоже на арктические регионы", - сказал Нат.

"И по ощущениям тоже похоже", - заметил Томми Клифтон, натягивая пальто
воротник плотнее обхватил его шею. "Полагаю, здесь живут только птицы".

"Нам придется вызвать кого-нибудь и посмотреть, что с нашими вещами", - сказал Хэкетт.
"Привет, вот и он". - Он поднялся с места." - Сказал он."Да". - "Да". - сказал Хакетт. "Привет, вот и он".

Довольно высокий худощавый мужчина с рыжей всклокоченной бородкой вышел из билетной кассы
и ленивой походкой направился к ним.

"Как дела, ребята!" - сказал он с широкой улыбкой. "Будьте вы ищете
любой, кто живет поблизости?"

"Это город, Джек?" - спросил Нат Вингейт, указывая на дом
напротив.

"Ну! Идея! Как вы угадали мое имя? - воскликнул
начальник станции с выражением довольного удивления на лице. - Полагаю, я никогда не видел
ты раньше тоже.

"Мы - объединяющееся братство блестящих угадывателей", - ухмыльнулся Нат.
"Теперь, Джек, с вами парой слов; мы хотим знать, если у вас есть большое
ящики и сани для нас".

Этот стремительный поток слов совершенно растерявшийся старик. Он почесал
в затылке. Затем, казалось, его осенила идея.

"Быть с ними твоим?" спросил он. "Много всего в корпусе, и сани тоже?"

"Теперь ты говоришь, Джек, старина", - сказал Хакетт. "Рысь свой
документы, Сомерс, и покажи ему."

"Они все в деятельность Дома. Вы, ребята, собираетесь остаться в городе
я думаю, ненадолго, не так ли?

"Где это?" - спросил Нат.

"Где?"

Начальник станции помолчал. Выражение обиженного удивления появилось на его
суровом, честном лице.

"Где?" - повторил он с упреком. - Это не мех. Он махнул рукой, описав
широкий круг. - Вон там. Благослови меня Господь - идея! Это вопрос.

"Мы можем где-нибудь перекусить?" - спросил Дэйв Брэндон. "Я
почти умираю с голоду".

"Думаю, к Хайраму Слэддеру. Сейчас не больше часу дня.
Собираешься надолго задержаться в городе?

- Мы поедем прямо в Мейплтон, - вызвался Нат. "Как мы доберемся
туда?"

"В Мейплтон, а? Ну, я знаю два пути, вот два из них".

"Как?" - спросил Нат.

"Один из ходьбы ЭМ, а другой на лошадях", ответил "Джек"
лаконично.

"Ha, ha! Хулиган для тебя, - прорычал Хэкетт. "Ух ты, а это неплохо.
"Джек", с тобой все в порядке".

Станция-мастер усмехнулся, и посмотрел на парней с мягко
снисходительно воздуха.

"Вы, конечно, не идет ночевать на природе, воздух, которым вы?" спросил он.

"Конечно, боимся", - ответил Боб. "Если бы не это, мы бы не стали
носить с собой это оружие".

"Джек" покачал головой.

"Рискованный бизнес - очень рискованный бизнес, я называю это "меховые мальчики". Да ведь
там волки ..."

"И для них наготове ружье", - перебил Джон Хакетт,
поднимая свою винтовку.

"И "Уайлдкэтс".

"Ну, у нас есть еще несколько ружей".

- И ... и... ну, я называю это довольно рискованным делом. Впрочем, это не
не мое дело. Вон та дорога направо ведет к Сладдеру.

"Вперед, ребята", - говорит Дэйв: "я голоден как медведь."

Толстый мальчик спрыгнул с платформы и зашагал через
дороги. Они трудились до небольшой уклон, бег в середине
шоссе. Оказавшись на вершине, они увидели длинный спуск. Был виден флагшток
, возвышающийся над гребнем другого холма.

"Где флагшток, там и дом", - заметил Хэкетт.

Его широкие шаги вскоре вывели его вперед.

"О, я говорю, погоди, "Топорик", - пыхтел маленький Томми Клифтон. - Это
не гонка".

"Тебе нужно поторопиться и немного подрасти, Томми", - засмеялся Джон.

Наконец они начали подъем на холм. Выбоины на дороге затрудняли
ходьбу, и все вздохнули с облегчением, когда достигли
вершины. Когда они это сделали, в поле зрения появилась остроконечная крыша здания, поднимавшаяся все выше и выше, пока не стала видна вся конструкция. Это оказалось длинное двухэтажное здание, выкрашенное в тускло-серый цвет.
Но что заинтересовало мальчиков больше всего, так это надпись поперек
фасада, которая гласила: Придорожный дом, Хайрам Сладдер, владелец. Жилье для человека и животных  -"Ура!" - закричал Боб. "А теперь что-нибудь поесть!"

 ГЛАВА 4. "НЕОСПОРИМЫЙ ФАКТ"