Как делать стихи. Французский рецепт

Светлана Борцова
Однажды, очень давно, я прочитала коротенькое стихотворение «Искусство поэзии». Автор его Раймон Кено, перевод Михаила Кудинова.

Стихотворение задело меня и осталось в памяти навсегда. Почему? Наверно, из-за сочетания в нём иронии, идеализма и здравого смысла. А последняя строчка вообще разит наповал. Вот посмотрите сами:

Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звёзд, немного перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз и два,
И много-много раз всё это.
Теперь пишите! Но сперва
Родитесь всё-таки поэтом.

Нравится? На мой взгляд: изящно, остроумно, дерзко. Надо отдать должное также искусству переводчика, который заострил и по-своему организовал мысли оригинала. У автора рекомендуется слегка подогреть блюдо, а наш требует – кипятить много раз на конфорке мастерства. Думаю, что оба правы. Поэзия холодной быть не должна.
Но вот в чём оба заодно: поэтом надо родиться. Смущает меня эта часть рецепта. Как знать, кем ты родился?

А, ладно, есть у нас своё «русское авось»: на шедевры можно не претендовать, но если пишется – писать смело. Авось что-то и получится.

Миниатюра написана в рамках конкурса Эллы Лякишевой «Любимые поэтические строки».