Про стишки

Наталья Чернавская
 На тревожном побережье
 Сквозь тоскливый снежный мрак
 На коне пятнистом вдаль
 Едет леди Всёнетак.
 Домино на ней простое,
 Конь нет-нет тряхнет уздою,
 Непонятная печаль,
 На коне пятнистом вдаль,
 Мерно - времени не жаль,
 Едет леди Всёнетак. 

 "Всёнетак! -позвал я леди,
 Голос робок был и наг.
- Вы куда, далек ли путь Ваш,
 Моя леди Всёнетак?
 Столь печально, непреклонно
 Так от жизни отрешенно,
 Просто так, куда-нибудь?
 Я хотел бы все вернуть,
 Моя леди Всёнетак,
 Дорогая Всёнетак!"

"В этом мире,- отвечала,-
 Ради некоторых благ
 Стоит жить, хотя их мало,-
 Отвечала Всёнетак.-
 Ради сладостей и света,
 Сдобных булочек и лета,
 Разноцветного стекла.
 Но гораздо больше зла,
 Я под ним изнемогла."   

 И стоял я в изумленье
(Конь топтался, сделав шаг):
"Запретила бы трущобы!-
 Продолжала Всёнетак.-
 Зараженные осадки,
 Пресный шик английской складки,
 Дух пивной немецкой злобы,
 Все заразные микробы,
 Скопом - ужасы, окопы!"
 Говорила Всёнетак.

"Наши ужасы дневные
 И полночных страхов мрак,
 В небе рокот реактивный,-
 Продолжала Всёнетак,-
 Ловкость сделки миллионной,
 Морок телевизионный,
 Грохот музыки надрывный.
 В небе рокот реактивный,
 Манекенщицы наивный
 Вид в белье и скользкий шаг!"-
 Говорила Всёнетак.

"Или мало?" - прокричала,
- Домино терзал сквозняк.
"А бейсбол и анекдоты? -
 Продолжала Всёнетак,-
 Глупость, низменные цели,
 Как они мне надоели,
 Беспросветные заботы,
 И бейсбол и анекдоты,
 Злые хитрости, остроты,
 Жалких мыслей кавардак",-
 Говорила Всёнетак. 

 Невеселый этот список
 Не кончается никак!
 Страховых экономистов
 Называла Всёнетак,
 Поджигателей, бандитов,
 Вымогателей всех видов,
 С бормашинами дантистов
 И, конечно, террористов
 Для которых жизнь - пустяк,
 Называла Всёнетак.

 "Леди Всёнетак, Вы правы,
 Счастлив дурень и пошляк,
 И надежд на перемены
 Никаких: туман и мрак,
 И, коль скоро столько грязи,
 Не запачкаться в ней разве
 Можно? И, поскольку пены
 Столько грязной, откровенно
 Я скажу: уж лучше вены
 Вскрыть, чем мучиться вам так,
 Дорогая Всёнетак".

 Беззаботно и спокойно -
 Не дурной ли это знак?-
 И как конь, кося глазами,
 Отвечала Всёнетак:
 "Я согласна! - очень кротко
 Отвечала, вскинув плетку,
 Конь под ней сверкал глазами,-
 Лучше смерть, согласна с вами,
 В этом я согласна с вами!"
 Прокричала Всёнетак.

 И помчалась прочь к неясной
 Цели - кончено - всех благ!
 Тайным умыслом гонима
 Прочь умчалась Всёнетак.
 Прочь, сквозь вьюгу, непреклонно,
 Совершенно отрешенно
 В домино, темнее дыма,
 Тайным умыслом гонима
 Прочь отсюда, мимо, мимо
 Взвился снег, как белый флаг,
 Прочь умчалась Всёнетак.

 На тревожном побережье
 В простынях, не помню как,
 Я проснулся, свет чуть брезжил.
 Что за холод, что за мрак!
 Нервы взвинчены, несносна
 Жизнь, не знаю, то ли поздно
 То ли рано, свет чуть брезжил,
 Встал с постели белоснежной
 С мыслью горестной о нежной
 Странной леди Всёнетак,
 Милой леди Всёнетак.

 Уильям Джей Смит. Перевод Александра Кушнера

   
   Стихи - это такая вещь, которая находит вас сама, - сказал Винни-Пух.

   Это стихотворение нашло меня давным-давно, в университете училась. Кажется, в томике переводов американской поэзии, который так меня впечатлил, что я вскоре купила по случаю в букинистическом магазине " An antology of English and American verse" в туманной надежде и самой что-нибудь перевести хотя бы в качестве домашнего задания по инглишу. Но нет. С грехом пополам прочитать ещё прочитала кое-что, но даже ни одного подстрочника не написала, не то чтоб в рифму.

   Посему не имею никакого права критиковать перевод Кушнера, спасибо, что написал. Оригинала не имею, в том томе его не было, и не могу забить в поисковик название или начало, чтобы найти и сравнить, некоторые выражение меня смущают.

   Читала биографию Смита. Мать у него была с индейскими корнями, жизнь он прожил длинную и даже одно время, как пишут, "преподавал в МГУ". Надо же.

   Я в МГУ была несколько раз, но вряд ли что поняла, даже если бы и попала на его лекции, поздно стала учить инглиш, надо с детства, а мне уже 19 было. Или просто не моё, не судьба, не знаю.

   Так что в переводах читаю, благо, достаточно их, думаю, и в переводах не читала бОльшую часть. 

   В этих стихах мне вот эта строфа нравится:

 В этом мире, - отвечала, -
 Ради некоторых благ
 Стоит жить.
 Хотя их мало, -
 Отвечала Всёнетак.
 Ради сладостей и света,
 Ради бабочек и лета.
 Разноцветного стекла.
 Но гораздо больше зла.
 Я под ним изнемогла.

   Да, я бы заменила "булочки" на "бабочек". Разноцветное стекло - это и "секретики", и калейдоскоп, и витражи... Играют девочки на берегу, зарывают секретики, вертят калейдоскоп и забегают на порог собора, лёгкие, как бабочки, с леденцами на палочке.

   Лето, ветер. А потом проходит время, и повзрослевшая девочка снова на том же берегу: собор взорвали, везде пошлые рекламные щиты с голыми макенщицами, в одной она узнаёт по родинке свою подружку. Ничего знакомого вокруг, но если очень напрячься, можно вспомнить, где зарыт "секретик" и попробовать его отыскать.

   Нет, не найти. Откуда берётся лошадь и домино, не знаю. Понятно - сон. Герой
просыпается и жалеет о своём дурацком совете, сон-то страшный, леди в домино заходит всё глубже в воду, и вот уже только плащ и плывёт по воде. Да и лошадь жалко. Нужно как-то стряхнуть с себя это наваждение, прогнать сон - но не получается, на берегу те же щиты, что и во сне, и даже если повалить их - тут же приходит та же реклама на телефон.

   А если поднять глаза, то всё небо, как бывает во сне, запутано проводами и перечерчено следами реактивных самолётов. Разве что попробовать проделать в нём дырочку и разорвать, как плёнку. За плёнкой - темно. Только постепенно проявляются звёзды, и вот уже можно различить знакомые созвездия и Млечный путь.

   Холодно. Снег под ногами смят, как простыни, и фигурка в плаще, на лошади, уже еле различима в тумане и мраке побережья...

   Примерно так. То есть, по-моему, это стихи о детских грёзах и реальности, леди Грёза ускакала, точней, автор сам прогнал её, проснулся - вокруг голая реальность.

   Он смотрит на эту реальность, и в упор не видит, в глазах у него всё равно стоит "странная, милая и нежная леди Всёнетак". Интересно всё-таки было бы посмотреть, что там за слово в оригинале, угадала я или нет.