В классе Марлин. Ч. 1

Алла Валько
         
               Из серии "Я снова студентка"
               
               Первые успехи в освоении языка


Трудно чувствовать себя счастливым, даже если только временно живёшь за границей, но не имеешь возможности общаться с другими людьми, поскольку не знаешь их языка. Мне пришлось столкнуться именно с этой проблемой. Я жила в Карпинтерии и ни с кем не могла поговорить. Поэтому стала искать пути, как научиться понимать и говорить по-английски. К счастью, таких возможностей оказалось предостаточно, поскольку в каждом городке иммигрантов и местных жителей, говорящих только по-испански, бесплатно обучают английскому языку в системе обучения “Английский как второй язык”.

Я снова стала студенткой. Сначала я попала в группу начинающих, но на первом же занятии преподаватель направил меня в группу с более высоким уровнем подготовки. Нашим инструктором была Марлин Матозиан, женщина немолодая, но очень живая, с длинными чёрными волосами и большими жгучими глазами. Сначала мне показалось, что она испанка, поскольку своим внешним видом напоминала известную литературную и оперную героиню Кармен. Но оказалось, что Марлин - армянка, чем сразу стала мне близкой. Она родилась в Соединённых Штатах и по-русски не говорила. У Марлин была помощница Бренда, которая занималась в основном со студентами второго уровня. Когда я сказала, что снова стала ученицей, Марлин поправила меня: “Учениками называют детей в школах, а взрослых - студентами”.

Услышав Марлин впервые, я была ошеломлена, настолько быстрой была её речь. Я не воспринимала ни одного отдельно взятого слова, ибо её речь сплошным потоком лилась мимо моего сознания. Я думала, что вряд ли сумею преодолеть это препятствие, однако постепенно научилась вычленять сначала отдельные слова, а потом и улавливать смысл сказанного ею. Однако до полного понимания мне  оставалось далеко.

Чтобы определить  уровень нашей подготовки, нам выдали папки с вопросами, связанными с изображениями на рисунках, или текстами, отпечатанными на бланках. Ответ на каждый вопрос был дан в четырёх вариантах. Среди них нужно было выбрать правильный. Все вопросы касались посещения медицинских клиник, государственных учреждений и оплаты квитанций, которые прежде я и в глаза не видела. Мне пришлось затратить неимоверные усилия, чтобы понять, о чём в них идёт речь. После этого теста у меня осталось гнетущее ощущение полной беспомощности. Тем не менее по итогам проведённого испытания, в котором за один час мне надо было ответить на более чем тридцать вопросов, у меня был определён третий уровень.

Выходцам из Мексики пройти этот тест было значительно легче, так как многие из них уже многие годы жили в Калифорнии, и им, безусловно, приходилось сталкиваться с оплатой разных услуг. Кроме того, постоянно общаясь по работе с англоязычными американцами, они гораздо лучше меня понимали разговорный английский, хотя абсолютно не знали грамматики и плохо владели устной речью.

В классе Марлин занимались как раз преимущественно выходцы из Мексики. Это неудивительно, поскольку раньше Южная Калифорния была частью Мексики. И до сих пор сохраняются крепкие связи местных жителей-мексиканцев с жителями Мексики, приезжающими в Калифорнию на заработки или желающими стать гражданами США. Меня приятно поразили их красивые женские имена: Оливия, Антония, Жозефина, Элизабет, Тереса, Летиция, Бланка. Не менее звучными оказались и мужские: Марселино, Мартин, Хуан, Хосе. Женщины зарабатывали тем, что убирали частные дома и отели или нанимались  сиделками; мужчины были заняты на плантациях и строительных работах. Внешне мои одноклассники – и мужчины, и женщины - были смуглыми и низкорослыми.

Часть студентов посещала класс Марлин в течение многих лет. Считается, что для перехода на следующий уровень знания языка требуется четыре года. Мне этот срок показался слишком большим, и я решила, что сумею достичь четвёртого уровня через год. В классе были студенты с четвёртым уровнем, уже давно учившиеся у Марлин, к примеру, Жозефина и Марселино. Это не значило, что они регулярно посещали занятия, просто количество лет учёбы неизбежно перешло в качество. Я не понимала их речь, хотя их уровень был выше моего. Однако в классе были студенты с третьим уровнем, произношение которых было лучше, и их я, хотя и с трудом, но понимала.

Первый час занятий Марлин выделяла общению студентов между собой. Мы зачитывали вопросы, напечатанные на листочках, и давали на них ответы или играли в разные игры, в которых также отвечали друг другу на вопросы. Одним из моих первых партнёров стал Мартин, живущий в Калифорнии уже около 20 лет. В Карпинтерии у него семья: жена и двое детей. На мой вопрос, кем он работает, я получила ошеломивший меня ответ: “Я генеральный конструктор”. Я почувствовала, как подо мной зашатался стул, так как сразу представила себе наших генеральных конструкторов: Королёва, Туполева, Сухого, Лавочкина и других. Я подумала также о главных конструкторах, под началом которых мне довелось работать при создании авиационных и космических систем, а также систем танковой стабилизации: Колесове, Правоторове и других. Всё это были почтенные люди, руководившие несколькими сотнями человек: инженерами-разработчиками, проектировщиками, испытателями, а также рабочими разных специальностей - сборщиками, техниками и лаборантами. Я продолжила расспрашивать Мартина: “Вы составляете проекты? Чертите?” На всё это следовал положительный ответ. Однако я продолжала сомневаться, так как видела перед собой человека, совершенно не соответствующего моим представлениям о нём как о генеральном конструкторе.

Дома я позвонила дочери и спросила у неё, что означает в Калифорнии должность генерального конструктора. Дочь поискала в интернете определение этого рода деятельности и пояснила, что, видимо, наш студент неправильно использовал слово “конструктор” (что по-английски звучит как “констрактор”), вместо  “контрактор”, что означает человека, работающего по контракту. Контрактор имеет лицензию на проведение широкого объёма работ: кроме ремонта, ему даётся право строить новые дома, выкладывать печи, проводить сантехнику и т.д. Теперь мне всё стало ясно. Дочь добавила, что большинство специалистов заявляют о себе как о “генеральных контракторах”, и лишь ещё один, кроме нашего Мартина, тоже величал себя в интернете “генеральным конструктором”.

От каждого студента, с которым мне доводилось общаться, я узнавала что-то новое. Так, Хосе рассказал, что работает на плантации и ухаживает за весьма дорогой не только в России, но и в Калифорнии голубикой, растущей в виде маленьких деревцев, больше напоминающих кустики. На покрытых плёнкой обширных плантациях для каждого их них проделано отверстие. Хосе готовит грибной раствор и включает полив. Я очень удивилась, услышав про грибные растворы для подкормки этой ягоды.

Студентка Оливия запомнилась мне тем, что ежедневно встаёт в 4 часа утра и едет на машине к подножию местного холма. По нему проложена тропа Франклина, по которой Оливия взбегает на вершину и потом спускается вниз. На это она тратит всего 50 минут. Вернувшись домой, она завтракает и отправляется на работу. Мне оставалось только удивляться её целеустремлённости и выносливости. Позже я узнала, что подъём на вершину местного холма является ежедневным утренним ритуалом для многих жителей Карпинтерии, а для меня подъём туда стал чуть ли не личным подвигом.

В нашем классе занимались студенты и из других стран: из Китая, Бразилии, Аргентины. Студентку из Китая звали Инг. Она побывала уже во многих странах и теперь живёт в Калифорнии. В Карпинтерии у неё собственный салон китайского массажа. Студентка из Бразилии Каролина появилась в нашем классе в середине второй учебной сессии и занималась у нас недолго, так как работала в компании своего мужа в Санта-Барбаре и часто не успевала приезжать к началу занятий. Мне было жаль, что она исчезла из моего поля зрения, так как её произношение было значительно лучше, чем у студентов из Мексики, поэтому общаться с ней мне было не так затруднительно, как с ними.

Одним из самых интересных студентов был Эмилио, молодой человек  из Аргентины. Его родители – выходцы из Испании. Эмилио имел двойное гражданство: испанское и аргентинское и весьма бегло говорил по-английски. Правда, понять, что он говорит, я была не в состоянии из-за его сильного акцента. В свои 25 лет он уже два года проучился в колледже в Португалии, в течение 6 месяцев трудился в качестве социального работника в Египте, 6 месяцев изучал антропологию в Турции. Его дальнейшим желанием было изучать в России русский язык. Эмилио – автор четырёх книг на разные темы.

Была у нас и студентка из Таиланда. У неё, как и у меня, был третий уровень, поэтому она сидела рядом со мной в первом ряду, за соседним столиком, своего рода партой. Когда я знакомилась с ней и попросила сообщить её имя, она ничего не ответила и стала что-то быстро писать. Я следила за движением её пера, и моё удивление непрерывно возрастало. Её полное имя заняло несколько строк. Тогда я спросила, как её зовёт мама, есть ли у неё какое-нибудь сокращённое имя? Оказалось, что её можно называть просто Пэтти. Это значительно упростило наши отношения. Пэтти прониклась ко мне добрыми чувствами и неоднократно предлагала подвезти домой после занятий.
 
Я знала, что у Пэтти есть муж и трёхлетняя дочка. Он ежедневно встречал её на машине, но было уже совсем темно, и я долгое время не знала, что муж Пэтти значительно старше её. Как-то неожиданно выяснилось, что у Пэтти в Таиланде остался с её мамой семилетний сын, а самой Пэтти уже 32 года. Я никак не могла взять в толк, почему он не живёт с ней в Карпинтерии. Оказалось, что всё далеко не так просто. Её муж-мексиканец поехал в турпоездку в Таиланд, познакомился там с молодой женщиной значительно моложе себя и привёз её в Карпинтерию, где у него большой дом, в котором он живёт с матерью и ещё несколькими родственниками. Мать была недовольна выбором сына, поскольку совсем не понимала английской речи Пэтти, которая, естественно, не говорила по-испански, как все мексиканцы. Понимать речь выходцев из восточных стран действительно очень сложно, так как они говорят куда-то внутрь себя. Пэтти общалась с мужем на английском, хотя мне трудно себе представить, как он понимал её. Свекровь не разрешила невестке, чтобы в её доме жил старший ребёнок невестки.

Пэтти устроилась работать поваром в тайском ресторане и имела только один выходной день, совпадающий с нашими занятиями по понедельникам, поэтому она могла посещать класс только один раз в неделю. Пэтти жаловалась, что работа у неё тяжёлая. Менеджер всё время торопит её, чтобы она быстрее выполняла заказы посетителей ресторана. Её изматывало то, что она постоянно слышала понукающие окрики. Единственной отрадой в работе был длительный перерыв в середине дня, который она, живя недалеко от ресторана, проводила с маленькой дочкой.

Когда в классе появилась девушка из Польши Изабелла, я почувствовала себя счастливой. Её сокращённое имя было Иза. Она была светленькой, белокожей, голубоглазой, небольшого росточка и крепкого телосложения. В Карпинтерию она приехала на время каникул, чтобы ухаживать за маленькой дочкой старшей сестры, а заодно совершенствовать свой английский и заниматься штангой. Когда я узнала о хобби Изы, то была поражена. Оказалось, что в этом плане у неё далеко идущие планы: она мечтала стать чемпионкой Польши и поэтому серьёзно тренировалась в тренажёрном зале в Санта-Барбаре. В Польше Иза овладевает искусством косметолога и мечтает открыть на родине собственный салон.
 
Как-то она призналась мне, что страдает от того, что у неё толстые бёдра. Однако я постаралась заверить её, что она сложена пропорционально, и никакие части тела у неё не выделяются. Кроме того, Иза поделилась со мной своей личной драмой. Два года она встречалась с парнем и даже собиралась выйти за него замуж, но потом узнала, что одновременно он встречался и с другой девушкой. Естественно, ни о какой свадьбе теперь не могло быть и речи, хотя парень просил у неё прощения. Иза осталась непреклонна и надолго отказалась иметь какие-либо отношения с сильной половиной человечества. Когда мы познакомились с ней, её душевная рана ещё кровоточила. Мне было искренне жаль её, так как она мне действительно нравилась, хотя и была излишне смешливой.

Второй час занятий начинался с того, что Марлин знакомила нас с названиями Национальных дней. К примеру, 1 марта 2016 года отмечался день арахисового масла (в 2017 и 2018 годах этот праздник отмечался уже 24 января). Арахисовое масло — паста из жареного арахиса, которая пользуется большой популярностью в англоязычных странах, особенно в США. Несмотря на то что в названии этого продукта есть слово “сливочное масло” (для растительного масла в английском языке существует другое название), молочных продуктов в составе арахисового масла нет. В его состав входит только молотый арахис, иногда с добавлением растительного масла, чтобы легче было намазывать арахисовую пасту. Арахисовое масло используют для приготовления сэндвичей как со сладкими, так и с солёными ингредиентами: джемом, бананами, маринованными огурцами, майонезом, оливками, луком, хреном, шоколадной крошкой, медом, беконом и т. д. Его также используют для приготовления выпечки. На производство арахисового масла идёт большая часть урожая арахиса в Штатах.

2 марта 2017 года – день пирога с банановым кремом (в 2018 году этот праздник отмечался 23 января). Национальный день пирога решила ввести организация “Американский совет пирогов”, ставящая своей целью сохранение американских традиций в приготовлении этих кулинарных изделий. В рамках этого празднования Американский совет пирогов предлагает всем желающим готовить разные виды традиционных для американской кухни пирогов: яблочных, тыквенных или с орехами пекан -  и рекомендует делиться кусочком любимого пирога с коллегами по работе, соседями и друзьями.

7 марта – день блинов день и сириэла - густого напитка из протёртых свежих фруктов, молока, йогурта или мороженого. День блина традиционно празднуют в один из вторников марта. Первый праздник блинов отмечался здесь в 1950 году. А в английском городке Олби он проводится уже более 500 лет. История возникновения праздника весьма забавная. Однажды во время Великого поста одна хозяйка тайком жарила на кухне блины, когда неожиданно раздался церковный звон. Перепуганная женщина, забыв обо всём на свете, помчалась в церковь. Она не заметила, что в её руках так и осталась сковородка с блинчиком, который танцевал на раскалённом дне. С тех пор женщины и девушки городка ежегодно организовывают забег с блинами. Они бегут, подбрасывая блин на сковородке. Победительниц ждёт награда. В США в этот день блины можно приобрести с большой скидкой или бесплатно, сделав при этом пожертвование в фонд помощи больным раком.

В США почти ежедневно отмечается какой-либо Национальный праздник: день улыбки, день омара, день вяленого мяса, день шоколадных чипсов, день похода на рыбалку, день косметолога, день жареной курицы, день шоколада и т.д.

Однажды Марлин спросила студентов:
- Что вы делаете с зубами детей, когда они у них выпадают?
 Сильвия, молодая женщина из Мексики, ответила:
- Бабушка говорила мне, что когда зубы выпадают, их нужно закапывать в землю, чтобы, когда человек умрёт, все его части были с ним.
Затем Марлин задала тот же вопрос китаянке Инг. Та ответила, что не знает.
Потом Марлин обратилась ко мне:
- А как c этим обстоят дела в России?
Я ответила, что за давностью лет не помню.
Марлин продолжила:
- А как ваша дочь? Ведь она придерживается американских традиций?
Я:
 - Конечно, придерживается. Но (продолжаю, шутя), наверняка, не соблюдает их, хотя я обязательно узнаю.
Вечером звоню дочери:
- Что ты делаешь с зубами сыновей, когда они выпадают?
Дочь:
- На ночь кладу под подушку согласно традиции. Ночью должен прилететь ангел, забрать зуб и вместо него положить конфету.
Я:
- Я понимаю, что ты кладёшь конфету, а зубы куда деваешь?
Дочь:
- Складываю в керамический сапожок, который доктор подарил мне после первых родов.
Я:
- Так, что, там зубы обоих детей?
Дочь:
- Да.
Мне оставалось только развести руками.

На занятиях мы уделяли некоторое время также выполнению разных упражнений по грамматике, чтению текстов и ответов на поставленные в них вопросы. Иногда наши занятия проходили в компьютерной лаборатории, где студенты выполняли задания по специальной программе, разработанной для студентов, изучающих американский английский.

Как-то Марлин дала нам задание подготовить пятнадцатиминутное выступление на тему, как мы проводим своё свободное время. Многие студенты рассказывали о поездках на рыбалку, прогулках, играх с детьми. Хуан рассказал об известной туристам и местным жителям зоне отдыха в Мексике. Два  выступления – Пэтти и Эмилио - были особенно впечатляющими.

Пэтти подготовила рассказ о национальных тайских танцах. Она пришла на выступление в национальном костюме и под музыку сопровождала свой рассказ их демонстрацией. Студенты так были увлечены, что в итоге весь класс начал танцевать вместе с ней. Эмилио рассказал о своих путешествиях по Европе, о работе в Египте и общении с местными жителями. Поскольку он работал в социальной службе, то коснулся и темы местных болезней.

Всё это было здорово, однако я мало что понимала. Порой я даже не понимала, на каком языке они говорят.

В свою очередь, я собиралась сделать сообщение об одном из своих путешествий по Калифорнии, однако Марлин предложила мне рассказать о России. Тогда я решила подготовить выступление о верёвочном комплексе в парке “Фили”. Сначала я написала рассказ по-русски, а потом с помощью Переводчика Google перевела его на английский, подправив погрешности перевода. В тексте оказалось много новых для меня слов, так что для пересказа написанного мне потребовалось выучить свой рассказ чуть ли не наизусть. Как всегда, перед выступлением я очень волновалась. К счастью, в день моего выступления в класс пришли не все студенты, так что у меня было немного слушателей. Марлин слушала меня очень внимательно, не проявляя никаких эмоций. Позже я спросила её, почему она не выражала ни одобрения, ни порицания. Она ответила, что старалась понять смысл услышанного. Я была расстроена из-за своей обычной напряжённости во время выступления, но рада, что это мучение для меня, наконец, закончилось. Позже рассказ о верёвочном комплексе лёг в основу моего очерка “Любимый парк”.

Сразу после моего выступления Марлин подошла к компьютеру и нашла в интернете информацию о верёвочных комплексах в Калифорнии. Оказалось, что здесь их достаточно много, но только в более северных широтах, где на склонах холмов и гор растут высокие и толстые деревья, способные выдержать вес людей и оборудования, необходимого для сооружения верёвочных комплексов. Фотографии таких комплексов она продемонстрировала студентам.

Марлин всегда живо реагировала на новую для неё информацию, искала и находила подтверждение услышанному в интернете, проявляя исключительную любознательность и целеустремлённость. Вместе с тем, она оставалась твёрдой в своих утверждениях, мнениях и оценках.

Продолжение следует.