В дороге

Юрий Циммерман
[Из сборника "Pleasures: Women write erotica", ed. Lonnie Barbach. – London: Futura Publications, 1985]
" Truckin' "
(с) 1984 by Brooke Newman
(с) Перевод на русский язык - Юрий Циммерман, 2018


В дороге

Брук Ньюман

Подъезжая к фривею [1], я была способна думать только о собственных похоронах и завещании. Обычно я о завещании не размышляю – я не смертельно больна и не слишком обеспокоена на тему смерти, хотя водить по фривею не столь уж безопасно, - но сегодня приходилось об этом думать, поскольку я направлялась в контору своего адвоката: давно пора было разобраться с последней волей по всей форме. Вообще, я люблю водить; мне нравятся машины, и в особенности грузовики, так что сидеть за рулём для меня – скорее удовольствие, чем досадная необходимость. И обычно мне нравится мотаться туда-сюда на своём "Золотом орле" – полноприводном  джипе CJ7 с расширенной базой колёс. Мой джип – он такой, у него на крыше распластал крылья орёл, мой - восьмицилиндровый, способный втащить в гору больше, чем практически любая другая американская или импортная машина, которую встретишь на  здешних дорогах. Пожалуй, можно смело сказать,  что я влюблена в свой джип, и что мы прекрасно ладим друг с другом – женщина и грузовичок. Хотя не то, чтобы я была без ума от своей машины; по крайней мере, мне так не кажется, хотя я и слегка очеловечиваю её порой. Я ощущаю к ней, скажем так, нежную привязанность.

Так или иначе, я вырулила на фривей, вся в раздумьях о своих душеприказчиках и о том, как они отреагируют, получив мелкие остатки моей жизни после того, как меня не станет, и что подумает мой адвокат о моей щедрости и благотворительности – и тут какой-то грузовик с полуприцепом вытягивается вровень с моим джипом и, вместо того, чтобы спокойно проехать мимо, зависает на соседней полосе бок о бок на моей же скорости. Это был восемнадцатиколёсник с сияющими хромироваными дверями, голой чёрной крышей, хромированым бампером и длинной, длинной, длинной платформой без малейших следов ржавчины (совершенно необычно для полуприцепа!) на огромных колёсах (каждое дотягивало мне до бокового зеркала), и с красно-золотой надписью на двери "Водитель Джек", под которой на картинке смотрели друг на друга два красных кардинала [2]. Либо Джек, судя по всему владелец и водитель грузовика, занимается перевозкой птиц, - подумалось мне, - либо он помешан на этих кардиналах; а может, просто фанат бейсбольной команды из Сент-Луиса. В любом случае, трейлер Джека был чертовски хорошим тягачом. И теперь, глядя на грузовик Джека-Водителя, я видела только машину, самого Джека мне видно не было, и сомневаюсь, чтобы он мог видеть меня. С чего бы иначе было нам отчаянно рваться вверх по уклону фривея, с превышением скорости и ноздря в ноздрю? Наверное, Джек подметил меня при въезде на автостраду – если только он не любитель и поклонник "Золотых орлов". По правде говоря, я выгляжу вполне себе знойной за рулём: дальнобойщикам нравятся длинноволосые блондинки. И раз уж Джек имел не больше шансов одолеть этот подъём быстрее меня, чем черепаха - обогнать газель, я чуть убавила скорость. Лучше уж думать о грузовиках и о крутом парне в кабине трейлера, чем размышлять о смерти, и я прицепилась к этому восемнадцатиколёснику, на подъёме, бок о бок. Отчего бы не оттянуться?!  Мне нравился Джек-Водитель, каким я его себе представляла – тёмная кожа, вытянутое лицо, хриплый голос, плотно сложенный, с огромными руками, мускулы распирают измазанную сажей белую майку. И я начала распевать про себя:

           Джек, Джек, Джек,
           мой крутой мужик!
           Если он не сможет –
           то кто же, кто же, кто же?

На гребне холма Джек рванулся вперёд, обгоняя меня на спуске. "Ну что же, - подумала я, - отчего бы нам и не поиграться на пару?", перестраиваясь с первой полосы на третью (Джек ехал по второй) и пролетела мимо него, делая 82 мили в час  [3] и даже  не бросив взгляда назад, чтобы посмотреть, на что похож теперь этот полуприцеп.

           - Джек, Джек, Джек, мой крутой мужик, если он не сможет...

Любой желающий очень быстро выучится "языку дороги", если только готов слушать, (и я говорю тут не о жаргоне дальнобойщиков с "Авторадио", а о реальном поведении на трассе), а потому трейлер тоже резко прибавил в скорости – и мы снова оказались бок о бок, теперь уже на 82 милях в час. Непростое дело управлять джипом на такой скорости, да ещё и приглядывая вбок: что это за махина проносится вниз рядом с тобой – но я справлялась, рассудив, что по дороге к адвокату, составлять завещание, люди просто так не умирают. Этот парень, Джек-Водитель с полуприцепа, был великолепен: лучше, чем большинство, а мне доводилось играть в эту игру со многими, хотя и не со всеми. У Джека были прямые чёрные волосы, смуглое вытянутое лицо, не в пример толстым и округлым у большинства дальнобойщиков, а футболка – так вовсе даже и не футболка. На моём Водителе была голубая рубашка в клетку, с длинными рукавами, закатанными по локоть. У него должны были быть большие ладони – это можно было сказать по размеру предплечий. Я влюбилась в предплечья Джека: тугие, мускулистые; бережные, но одновременно и опасные.

Посмотреть на него – так он тоже, похоже, занимался тем, что смотрел на меня, потому что из-под чёрной крыши водительскй кабины раздался громкий, глубокий резонирующий гудок: Джек, так сказать, возвысил свой рожок. Но истинной леди разевать в ответ свою трубу не пристало, поэтому я просто улыбнулась и перевела стрелку спидометра ещё на пару делений вправо. А Джек был невозмутим; он слегка притормозил  и ждал теперь, что и я тоже убавлю скорость вслед за ним. Что я и сделала, не желая потерять этого водителя – и он притормозил ещё. Я ответила тем же, заводясь всё сильнее от его чувственной манеры езды. Мы двигались уже почти что с разрешённой скоростью, когда я заметила, что Джек-Водитель подмигивает поворотником; он собирался отвернуть со фривея на следующем съезде, который уводит на мост Ричмонд [4]. Мне не хотелось расставаться с Джеком, а его дорога приводила и меня туда, куда мне надо – и это было пусть дольше, но уж точно красивее.

Джек соскользнул на выездную полосу первым, прекрасно зная, что я сижу у него на хвосте, и мы направились к мосту. Мне было видно, как он поглядывает в боковое зеркало заднего вида, чтобы проверить, на месте ли я – и похоже,  что он остался удовлетворён увиденным. Когда мы подъехали к мосту, дорога расширилась до четырёх полос (по две в каждую сторону), и я воспользовалась возможностью пристроиться по соседству с громыхающим полуприцепом, пока мы проносились по изгибам моста над заливом Сан-Франциско. Бок о бок, даже не смотря друг на друга, мы мчались по мосту, не давая никому нас обогнуть. Перекрыть дорогу другим, собственно, не было нашей первоочередной целью, просто мы не обращали никакого внимания на желания всех остальных. На первой "горке" Джек вырвался вперёд, буквально на ноздрю, и я сочла необходимым как-нибудь ответить – не тем же самым, но хоть как-нибудь. Я предпочла уступить и позволить ему взять лидерство, пока мы катили вниз по этому волнообразному "мосту взлётов и падений". А на дне нырка тормозные огни Джека дважды моргнули, сигналя, что теперь моя очередь. Я приняла это к сведению и рванула вперёд, обогнув Джека и пристроившись в аккурат перед его бампером, на его же полосе. Теперь я вела мужчину и, кажется, он тоже получал от этого удовольствие. Так и неслись вдвоём по мосту – он у меня на хвосте, - оба быстро, но не слишком, сохраняя возможность маневрировать. Казалось, что этот мост будет тянуться под нами нескончаемо и вечно, пока мы играемся на его протяжении. Посметь сказать, что мы не занимаемся сейчас любовью, было бы абсурдом – оба знали, что занимаемся, и ни одному из нас другой не надоел. Но когда вся длина моста вытянулась уже у нас за спиной, а у дверей замаячил конец последнего пролёта, подступила лёгкая усталось, словно мы исчерпали себя. Опустошённость на трассе – не такое плохое чувство, скорее даже весьма приятное: мягкое и нежное, не грохот, а лёгкое жужжание. Мост, теперь – это часть нашего прошлого, мы с водителем трейлера познали близость: мы прошли через это вдвоём. И, дотащившись до знака "Стоп" на съезде с моста – он бок о бок со мной, горит красный – мы остановились. Я посмотрела на Джека-Водителя, а тот – на меня. Он подмигнул. А я улыбнулась.

[1] Бесплатная скоростная дорога
[2] Красная птица с хохолком, в семи штатах США избран официальным символом
[3] Примерно 132 км/ч
[4] Известный мост на северном въезде в Сан-Франциско, Калифорния (США) длиной 4.5 км.

Иллюстрация: мост Richmond–San Rafael, San-Francisco, CA, USA


___________________

ПРИЛОЖЕНИЕ
(Из примечаний составителя, психолога Лонни Барбах):

... Дух шутливости и приключения насквозь пронизывает новеллу "В дороге" Брук Ньюман. Автору удаётся, даже не вступая в физический контакт со своим придуманным партнёром, создать удивительно эротичную игру. Ещё более интересной делает эту историю тот факт, что в момент описываемых событий Брук была на восьмом месяце беременности. Как говорит она сама:

- Не бывает ничего хоть сколько-нибудь эротичного, когда ты беременна -  кроме того, чтобы сидеть в машине, когда другой и понятия не имеет, что ты беременна. Иначе на тебя второй раз и не глянут. Когда случилась эта история, я ехала в контору адвоката, чтобы составить завещание. Есть что-то возбуждающее в том, чтобы составлять завещание, если воспринимаешь это всерьёз. Момент, когда можешь сделать доброе близким, поэтому я и была в настроении предпринять что-нибудь эдакое. А ехать к адвокату и допускать саму мысль о том, что, может быть, ты и  не бесмертна – это возбуждает ещё сильнее. В животе брыкается ребёнок, а "под дверью"- водитель грузовика. Можно фантазировать о мужчине за рулём и вместе играться в "туда-сюда". Всё, что мне было видно – это его огромные руки, татуировки и лицо. Блестящий чёрный грузовик, огромные колёса – это был восемнадцатиколёсник, и каждое колесо высотой с весь мой джип. Мост, по которму мы катили, был таким чувственным, изгибаясь волнами вверх-вниз над водой, а нестись на огромной скорости над заливом Сан-Франциско тоже немыслимо возбуждало... Не так уж плохо для женщины на восьмом месяце!

____________
Предисловие составителя к сборнику рассказов "Pleasures": http://www.proza.ru/2006/09/14-107