Учим пословицы и поговорки

Елена Беренева
Начало: УЧИМ ИДИОМЫ.
Ссылка: http://www.proza.ru/2017/06/18/464



~УЧИМ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ~

          Пословицы и поговорки - это краткие мудрые изречения с поучительным смыслом. Меткие выражения состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей и могут иметь прямой и переносный смысл (мораль). По ним можно не только учить язык, но также историю, традиции и культуру!


***Общепринятое название - Английский язык = Дословный перевод*** 

БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА - no one can know for certain = никто не может точно знать
РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ - tell that to the marines = расскажи это морской пехоте
И НА СТАРУХУ БЫВАЕТ ПРОРУХА - everyone makes mistakes = все совершают ошибки
ВОТ ТЕБЕ, БАБУШКА, И ЮРЬЕВ ДЕНЬ - what an unpleasant surprise! = какой неприятный сюрприз!
В ОГОРОДЕ БУЗИНА, А В КИЕВЕ ДЯДЬКА - you're mixing apples and oranges = вы смешиваете яблоки и апельсины
БАБА С ВОЗУ КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ - a lady leaving the car, increases its speed! = леди, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость!


В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА - every family has its black sheep = у каждой семьи есть черная овца
МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ - a little body often harbours a great soul = в маленьком теле часто таится великая душа
В ТЕСНОТЕ ДА НЕ В ОБИДЕ  - the more the merrier = чем больше тем веселее
НЕ ВЫНОСИ СОРА ИЗ ИЗБЫ -  wash your dirty linen at home = стирай свое грязное белье дома
В ГОСТЯХ ХОРОШО, А ДОМА ЛУЧШЕ - East or West, Home is the best! = Восток или Запад, дом - лучший!
У ХОРОШЕГО МУЖА И ЖЕНА ХОРОША - a good Jack makes a good Jill = у хорошего Джека и Джил хороша


ВЕК ЖИВИ - ВЕК УЧИСЬ - live and learn = живи и учись
ГОЛЬ НА ВЫДУМКУ ХИТРА - necessity is the mother of invention = необходимость - мать изобретения
ВИДНО МАСТЕРА ПО РАБОТЕ - such carpenters, such chips = каковы плотники, таковы и щепки
ТЕРПЕНЬЕ И ТРУД ВСЁ ПЕРЕТРУТ - diligence is the mother of success (good luck) = прилежание — мать успеха (удачи)
ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ - НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ - life is not a bed of roses = жизнь - это не кровать из роз


ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ ВОДА НЕ ТЕЧЕТ - no pain, no gain = нет боли, нет выгоды
БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТАЩИШЬ И РЫБКУ ИЗ ПРУДА -  a cat in gloves catches no mice = кот в перчатках не ловит мышей
НА ВСЯКОГО МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ - every man has a fool in his sleeve = у всякого в рукаве дурак сидит
ЛЮБИШЬ КАТАТЬСЯ, ЛЮБИ И САНОЧКИ ВОЗИТЬ - after dinner comes the reckoning = после обеда приходится платить
МНОГО БУДЕШЬ ЗНАТЬ — СКОРО СОСТАРИШЬСЯ - curiosity killed a cat = любопытство погубило кошку


ОДЕЖДА КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА - fine feathers make fine birds = красивые птицы красивы своим оперением
БЕРЕЖЕНОГО БОГ БЕРЕЖЕТ - caution is the parent of safety = осторожность — мать безопасности
НЕ МЫТЬЕМ, ТАК КАТАНЬЕМ - by hook or by crook = нe крюком, так крючком
КРАТКОСТЬ — СЕСТРА ТАЛАНТА - brevity is the soul of wit = краткость —душа остроумия
ГОРБАТОГО МОГИЛА ИСПРАВИТ - the leopard cannot change his spots = леопард не может изменить свои пятна
МОЛЧИ — ЗА УМНОГО СОЙДЕШЬ - a silent fool is counted wise = молчаливый дурак сходит за умника
ПОСПЕШИШЬ — ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ  - fool's haste is no speed = спешка дурака — не скорость
ЕМУ ПАЛЕЦ В РОТ НЕ КЛАДИ - ВСЮ РУКУ ОТКУСИТЬ - give him one an inch, and he will take a mile = дайте ему один дюйм, и он возьмет милю


ЯЗЫК МОЙ — ВРАГ МОЙ - an ox is taken by the horns, and a man by the tongue = быка берут за рога, а человека — за язык
ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ - it's as broad as it's long = так же широк, как и длинен
ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ - measure for measure = мера за меру
ГЛАЗА — ЗЕРКАЛО ДУШИ - a good face is a letter of recommendation = хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо
НЕ УСПЕТЬ И ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ - before one can say Jack Robinson = прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”
С ГЛАЗ ДОЛОЙ — ИЗ СЕРДЦА ВОН - out of sight, out of mind = прочь из виду, прочь из памяти
ГЛАЗА ЗАВИДУЩИЕ, РУКИ ЗАГРЕБУЩИЕ - greedy folk have long arms = у жадных людей — длинные руки
НЕ РОДИСЬ КРАСИВОЙ, А РОДИСЬ СЧАСТЛИВОЙ - better be born lucky than rich = лучше родиться удачливым, нежели богатым


УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ -  an hour in the morning is worth two in the evening = oдин утренний час стоит двух вечерних
СЛЕЗАМИ ГОРЮ НЕ ПОМОЖЕШЬ - it is no use crying over spilt milk = над пролитым молоком плакать бесполезно
В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ  - beware of a silent dog and still water = берегись молчащей собаки и тихой воды
НЕ ЗНАЯ БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ - cross the stream where it is shallowest = переходи речку в самом мелком месте
ПРИШЛА БЕДА — ОТВОРЯЙ ВОРОТА - it never rains but it pours = беды обрушиваются не дождем, а ливнем
НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ, САМ В НЕЕ ПОПАДЕШЬ - he that mischief hatches, mischief catches = кто вынашивает в сердце зло, зло и получает


КУРАМ НА СМЕХ - it's enough to make a cat laugh = этого достаточно, чтобы рассмешить кошку
ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД - to set the wolf to keep the sheep = приставить волка стеречь овец
ГУСЬ СВИНЬЕ НЕ ТОВАРИЩ - geese with geese, and women with women = гуси с гусями, а женщины с женщинами
ПРИСТАЛО, КАК КОРОВЕ СЕДЛО - a round peg in a square hole = круглый стержень в квадратной дыре
ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЯ БЫ МОЛЧАЛА -  the devil rebuking sin = дьявол осуждающий грех
ПОСАДИ СВИНЬЮ ЗА СТОЛ, ОНА И НОГИ НА СТОЛ - set a beggar on horseback and he'll ride to the devil = посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится


ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА - that's where the shoe pinches! = вот где жмет башмак!
НА БЕЗРЫБЬИ И РАК РЫБА - among the blind the one-eyed man is king = кривой среди слепых — царь
НЕ ВСЁ  КОТУ МАСЛЕНИЦА - every day is not Sunday = нe каждый день воскресенье
БИТЬСЯ, КАК РЫБА ОБ ЛЁД - to pull the devil by the tail = тянуть чёрта за хвост
НУЖЕН КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ ЛАПА - as welcome as water in one's shoes = желанный, как вода в туфлях
ТЕПЛО, СВЕТЛО И МУХИ НЕ КУСАЮТ -  as snug as a bug in a rug = уютно, словно клопу в ковре
КАЖДАЯ ЛЯГУШКА СВОЁ БОЛОТО ХВАЛИТ - every bird likes its own nest = всякая птица свое гнездо любит
СЛОВО — НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ —  НЕ ПОЙМАЕШЬ - a word spoken is past recalling = сказанного не воротишь

Продолжение: УЧИМ ЯЗЫК ЖИВОТНЫХ.
Ссылка : http://www.proza.ru/2018/04/22/2190

***Фотография из интернета. Большое спасибо автору.

Апрель, 2018  ©