11. введение в плоскую резьбу. почему тупые они 2

Илья Корнев
11.ВВЕДЕНИЕ В ПЛОСКУЮ РЕЗЬБУ.

ПОЧЕМУ ТУПЫЕ ОНИ_2.

Я попробовал, на примере текста с  страниц 7 – 10 показать Отличия в Структуре страниц на русском языке, написанном и Переведенных в программе – трансляторе, то есть Переводчике на английский язык.

ДЛЯ АНАЛОГИИ.

Был сравнен Один и тот же текст, но в разных, русском и английском языке написанный.

ПОДГОТОВКА.

Я взял, как базовую программу – Word 97. Этот Ворд – то есть “ Слово” входит соответственно в Microsoft Office 98. Не стоит бояться работать, например, одновременно в Word 97, и в другом, как пример 2003! Даже – удобно – можно открыть сразу Два файла. Так как один Word поочередно открывая файл, ЗАКРЫВАЕТ предыдущий! Я как пример,  Брал оригинал на 9 странице, сравнивая с переводом на 10 странице! Удобно!

ПРЕИМУЩЕСТВО WORD 97.

В нем ЧЕТЫРЕ варианта ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТА. По умолчанию текст Ровняется Слева, а справа строки Разной длины! И, если слово НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ в строку то оно ПЕРЕНОСИТСЯ на Следующую! По этому текст получается“ Щербат”, не заполнены строчки до конца справа!














P/s -1 Варианты Выравнивания текста и Размера букв выделено цветом.
P/s- 2 текст в Переводе с Русского на Английском получается Раздутым примерно на 12 – 15 строк, так как в Английском языке в отличие от русского есть много Служебных слов. По тому страница с переводом и печатался не 12, а 10 размером букв, что б текст был на Одной странице, а не на двух, подробно Дальше. P/s3_ для Вставки этого рисунка я воспользовался клавишей на клавиатуре Preens Screen – рисунок p/s4.Захватить с экрана и программой редактором изображений Xn- View