Сонет 93

Джеймс Гудвин -Волшебник
Я буду жить, решив, что ты верна,         
Как муж наивный; ведь твоя любовь –
Сладчайший яд, что выпью я до дна,
Любя и умирая вновь и вновь.
 
Ты рядом, но всем сердцем не со мной,
Хоть в твоём взоре ненависти нет.
Обман легко читается в другой:
В гримасах зла всегда найдёшь ответ,

Но не в тебе; ты небом создана
Для нежности и юной красоты.
И если даже ты мне неверна,
Твой вид – пример безоблачной мечты.

Как яблоко в раю, твоя краса,
Раз сердце лжёт, и лгут твои глаза.


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new:
Thy looks with me, thy heart in other place.

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heav’n in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!         



www.goodwinland.info
11.02.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Scripnic