Отличная пьеса, мистер Зангвилл!

Дан Берг
                И. Зангвилл

                Плавильный котел

                Перевод с английского: Дан Берг
               

                Глава 9  Отличная пьеса, мистер Зангвилл!


Казалось, ничто не омрачит близкого счастья российских иммигрантов Давида Квиксано и Веры Ревендаль. Чистый родник американской свободы смыл пятна европейских предрассудков в их молодых душах. Полюбившие друг друга еврей и аристократка вознамерились соединить свои судьбы узами брака.

Ретроградные взгляды Менделя, дяди Давида, не уживались с безбожными новациями века, кои отстаивал неблагодарный племянник, покинувший ради возлюбленной теплый и хлебосольный дядин дом.

Музыкальный дар Давида Квиксано был замечен и оценен великим дирижером Паппельмейстером, который с воодушевлением принялся репетировать сочиненную юным композитором симфонию и поручил ему исполнять партию первой скрипки.

Над молодым музыкантом довлели воспоминания о кошмаре пережитого им Кишиневского погрома. Вся семья Давида была зверски убита, а сам он уцелел чудом.

Отец Веры, барон Ревендаль, монархист и юдофоб, приехал из России в Нью-Йорк с намерением помириться с дочерью. Брак аристократического отпрыска с евреем – невыносимо тяжелое испытание для русского дворянина, но в надежде вернуть в свою жизнь единственное дитя барон готов был проглотить горькую пилюлю.

Увидав барона, Давид признал в нем офицера, командовавшего царскими войсками во время погрома и приказывавшего солдатам стрелять в беззащитных евреев. Он был потрясен, услышав от Веры, что этот офицер – ее отец.

Давид ошеломил Веру, сгоряча объявив, что покинул родной дом ради дочери палача, что теперь любовь и союз меж ними невозможны, и он возвращается к своим.

                ***

После исполнения симфонии, автор, и он же первая скрипка, поднялся в сад, расположенный на крыше небоскреба. Душа Давида опустошена. Внизу в зале бушуют аплодисменты.

 - Давид! Не слышишь разве? Вызывают тебя! – кринул появившийся Мендель.
 - Кто сказал тебе, что я тут?
 - Мисс Ревендаль, разумеется.
 - Мисс Ревендаль? Как она узнала?
 - Сумасброд предсказуем. Думаю, она понимает тебя.
 - Жаль, что ты, дядя, никогда не понимал меня. Как она выглядит? Бледна?
 - Хватит о ней, Давид. Ты нужен Паппельмейстеру. Невозможно успокоить публику.
 - Я играл. Меня видели.
 - Люди не знали, что первая скрипка – он же и композитор. Ты обязан выйти на сцену.
 - Сейчас перерыв. Мне нужно восстановить силы.
 - Не будь циничным. Подумают, что ты гордец.
 - Я не гордец. Оставь меня с моими бедами.
 - Какие беды? Тебя ждет слава. Ты должен выйти к людям. Твоя музыка смягчила их.
 - Зато я отвердел.
 - Ты прав. Мама сказала, ты превратился в соляной столб, с тех пор, как вернулся к нам.
 - Хорош урок от Лотовой жены. Наказание смотрящим назад. 
 - Не садись на скамью. Мокро после дождя. Ты мало смотришь назад.

Серьезность опровергается шуткой. Давид оценил ее и улыбнулся. Мендель вытер носовым платком скамью. Давид уселся.

 - Наконец-то ты просиял, племянник. Ты слишком долго не дарил нам улыбку. 
 - Удручает твое ретрогадство, дядя. Америка спасает наш народ, а ты не видишь перемен.
 - Ты все мечтаешь о мисс Ревендаль, а я думал, еврейское сердце вернуло тебя домой...
 - Увечное сердце. Не касайся моей беды, не растравляй рану.
 - Лучше б ты женился на Вере и не жил, как живешь. Ты поверг наш дом во мрак!
 - Возвращайся в зал, дядя.
 - А ты?
 - Я не буду играть на бис популярные вещицы. У Паппельмейстера достаточно скрипачей.

Появляются госпожа Квиксано, мать Менделя, и с ней служанка Кетлин. В недавнем прошлом взгляды молодой ирландки претерпели чудесное превращение. Неприязнь к евреям сменилась любовью к ним, и Кетлин стала ревностной блюстительницей еврейских обычаев.

 - О, бабушка и Кетлин здесь! – воскликнул Давид.
 - Мама должна была прийти – ей положен ежедневный моцион.
 - Она не шокирована тем, что я играл в субботу?
 - Она говорит, что ты и ребенком играл по субботам, и бог делает для тебя исключение.
 - У нее замечательно гибкий ум, дядя, - сказал Давид, многозначительно глянув на Менделя.
 - Великолепная музыка, мистер Давид. Как месса. Но госпожа спала! – заявила Кетлин.
 - Спала? – рассмеялся Давид.
 - Наш Давидка снова смеется! – радостно проговорила госпожа Квиксано, тяжело дыша.
 - Как ты добралась сюда, бабуля? – спросил Давид.
 - Топали по ступеням. В субботу нельзя подниматься на лифте, - ответила за нее Кетлин.
 - Мисс Ревендаль послала вас сюда? – осторожно осведомился Давид.
 - Разумеется! Она так горда вами. Замечательная девушка! – не унималась служанка.
 - Вы много болтаете, Кетлин! – заметил Мендель.
 - Вам с Кетлин нужно закусить для подкрепления сил, - обратился Давид к бабушке.
 - Мы не едим там, где мясо и масло кладут на одну тарелку! – возразила христианка.
 - Мама устала. Отправляйтесь с ней домой, Кетлин, - сказал Мендель.
 - Не туда! Лифт в той стороне. Спускаться можно даже в субботу! – крикнул Давид.

Мендель провожает мать и Кетлин. В это время из лифта выходит господин Паппельмейстер. Он сияет после триумфа Давида.

 - Госпожа Квиксано, что вы скажете о вашем внуке? – воскликнул Паппельмейстер.
 - Он мишигинер! – ответила на идиш счастливая бабушка и покрутила пальцем у виска.
 - Что это значит? Сумасшедший? – спросил Паппельмейстер у Менделя.
 - Что-то в этом роде! 

Мендель с матерью и Кетлин зашли в лифт. Паппельмейстер и Давид остались наедине.

 - Господин Паппельмейстер, моя благодарность слишком глубока, чтоб выразить словами!
 - Таковы же и мои поздравления, господин Квиксано!
 - Так не будем о них говорить!
 - Но вы должны говорить со всеми людьми в Америке, понимающими толк в музыке.
 - Что я услышу от этих знатоков?
 - Один скажет, что это великолепная вещь, но плохо исполнена.
 - Худо!
 - Другой возразит, что вещь негодная, но исполнена хорошо.
 - Час от часу не легче!
 - Третий станет утверждать, что и вещь и исполнение – выше всяких похвал.
 - О, это совсем другое дело!
 - А четвертый обругает и композитора и оркестр!
 - Так кого же слушать? – вскричал Давид.
 - Критики спорят? Значит вещь хороша и в следующий раз будет исполнена еще лучше!
 - Дорогой Паппельмейстер! Вы – как отец мне!
 - А вы, Давид – мятежный сын. Прощаю, что не вышли на бис. И примите поздравления!
 - Вы уходите?
 - Да, мой мальчик. И не будьте мишигинер! – сказал Паппельмейстер, прощаясь.

Давид сел на скамейку, понурил голову. Послышался шум прибывающего лифта. Показалась Вера. Давид поднял глаза.

 - Вера!
 - Мистер Квиксано, землячество поручило мне передать вам благодарность и поздравления.
 - Надеюсь, у вас все хорошо, мисс Ревендаль?
 - Все хорошо, я очень занята и должна итди. 
 - Да, разумеется... Как ваши?
 - Вернулись в Россию.., – потупившись ответила Вера.
 - А как ваши?
 - Вы только что их видели.
 - Ах, да... Прощайте, мистер Квиксано.
 - Прощайте, мисс Ревендаль.
 - Я бы не советовала вам сидеть здесь в сырости, - обернувшись сказал Вера.
 - Спасибо. Любопытно, что все заботятся о моем теле, и никто – о душе.
 - Ваша душа сильнее тела. Своею страстью она вознесла людей высоко-высоко.
 - Ради бога, без похвал! Меня постигла неудача.
 - Неудача шествует со свитой, а тут знатоки спорят, и это лучшее свидетельство успеха!
 - Я сам себе знаток. “Фиаско!” – пищали скрипки, ревели тромбоны, громыхали барабаны.
 - О, нет, Давид! Твоя симфония вошла в простые души, вселила в них покой...
 - А что с моей душой? Она не ладит со своей собственной музыкой, и в этом мое фиаско!
 - Не понимаю, Давид!
 - Я, проповедник плавильного котла, не сумел швырнуть в него свою ненависть и боль!
 - Не кори себя. Воскрешенное горе ужасно. Жуткие картины стоят перед моими глазами.   
 - Я навязал твоим глазам картины кошмара, вместо того, чтобы стереть их в своих глазах.
 - Никто не в силах стереть их.
 - В силах! Надо крепко верить в плавильный котел. Я маловер, и я оттолкнул тебя.
 - Мне нельзя было приходить к тебе. Мы не должны больше встречаться...
 - Ты не можешь меня простить!
 - Это я молю о прощении за вину отца! – вскричала Вера, пытаясь встать на колени.
 - Нет! Дети не будут искупать грехи отцов! – воскликнул Давид, останавливая ее.
 - Не только отец... мой народ... моя страна... Долги неоплатные...
 - Ты ничего мне не должна.
 - Да... у тебя все есть, ты ни в чем не нуждаешься...
 - Ах, если бы!
 - Тебе нужна лишь музыка... и мечта...
 - А твоя любовь? Разве она не нужна мне?
 - Нет.
 - Обида говорит твоими устами.
 - Не то! Вознесясь над миром, ты до краев наполнил свою душу.
 - А любовь?
 - Твоя иллюзия. Прощай.
 - Ты покидаешь меня?
 - Что мне остается? Мрачная тень Кишинева меж нами, сотни мертвых холодных рук...
 - Поцелуй меня и изгонишь духов прошлого! Поцелуй меня, и любовь победит смерть!
 - Я не смею. Это пробудит твои воспоминания.
 - Это заставит меня забыть!

Не сдерживая более чувств, молодые люди бросаются друг к другу в объятия. Сердца полны любовью. Они смотрят вниз на великолепную панораму вечернего Нью-Йорка. Огни города полыхают в небе, сливаются с последними закатными лучами солнца. Давидом овладевает патетическое настроение.

 - Великий плавильный котел! Внизу порт, корабли... все племена и языки плывут к нам!
 - Кельт и римлянин, славянин и тевтонец, грек и сириец.., – вторит Давиду Вера.
 - Не поклоняться они прибывают в Америку, но трудиться!
 - Евреи и неевреи...
 - Мир, мир всем вам, еще неродившимся миллионам, коим судьба заполнить сей континент!

                ***

От переводчика.
Этот эмоциональный диалог завершает пьесу Израэля Зангвилла “Плавильный котел”. Легенда утверждает, что на премьере в Вашингтоне в 1909 году президент США Теодор Рузвельт выкрикнул, перегнувшись через перила ложи: “Отличная пьеса, мистер Зангвилл! Отличная пьеса!”


В интернете полностью произведение опубликовано здесь:
Альманах "Еврейская старина", № 88

и здесь:
Журнал "Что есть истина?", № 47