Особенности перевода

Элам Харниш
 
Преамбула...

Ни для кого не секрет, что в каждом языке встречаются слова и речевые обороты, несущие в зависимости от контекста употребления, двойной смысл...

Здесь речь пойдёт о таком овоще, как огурец... - на азербайджанском... - хийАр...
 
Казалось бы... - огурец, он и в Африке огурец...
 
Ан нет...
 
Если о тупых людях у нас говорят... - балгабАг... - тыква... - тем самым обижая прекрасную бахчевую культуру, в названии которой, заложены её вкусовые качества... - балгабаг... - бал... - мёд, габаг... - впереди... - впереди мёда, то словом хийАр... - помимо употребления по прямому назначению, называют исключительно грубых, недоговороспособных мужиков с тяжёлым характером... - с непробиваемой ментальностью... И звание это означает... - член...
 
К женщинам ни то, ни другое определение не применяется... Глупая женщина.... - попросту тойуг... - курица, или ахмаг гадын... - дура...

Ну и теперь сама хохма...

В купе поезда едут немолодая азербайджанская супружеская пара и русская женщина...
Желая сделать соседям комплимент, русская говорит попутчице...

- Ваш муж, такой молодец... - несмотря на возраст, выглядит как огурчик... - у азербайджанцев, если хотят сказать, что человек хорошо выглядит, говорят... - гоз кими... - как орех...
Азербайджанский муж не понял, и спрашивает жену...

- Аз, о нэ деди?...  - Аз... - грубовато-сокращённое... - ай, гыз... - эй, женщина... - что она сказала?...
- Нэ дейэджэг?... Дейирки... - хийара охшайырсан... - Что скажет?... Говорит... - на член похож...